Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Die Verse der acht edlen Glückverheißenden

English | Deutsch | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

Die Verse der acht edlen Glückverheißenden

von Mipham Rinpoche

 

ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །

Es ist sehr wichtig, dieses Gebet vor Beginn jeder Unternehmung einmal zu rezitieren; um welches Projekt es sich auch handelt, es wird ganz nach Wunsch verlaufen.

 

ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །

om, nangsi namdak rangzhin lhündrubpe

Oṃ! Verehrung dem Buddha, dem Dharma und der edlen Saṅgha –

བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །

tashi chok chü zhing na zhukpa yi

allen, die in den Glück verheißenden Bereichen der zehn Richtungen weilen,

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

sangye chö dang gendün pakpe tsok

wo jede Erscheinung und Existenz vollkommen rein ist, ihre Natur spontan vollendet,

ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

kün la chaktsal dakchak tashi shok

möge alles Glück verheißend für uns sein!

 

སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །

drönme gyalpo tsalten döndrup gong

König der Lichter, Unerschütterlicher und Kraftvoller, dessen Vision alle Ziele vollendet,

བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །

jampe gyen pal gedrak paldampa

Glorreiche Zierde der Liebe, Heiliger und Glorreicher, berühmt für seine Tugend,

ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །

künla gongpa gyacher drakpa chen

Derjenige, dessen Wohlwollen für alle Wesen ihm universellen Ruhm einbringt,

ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །

lhünpo tar paktsal drakpal dang ni

Glorreicher, berühmt für seine Erhabenheit und Kraft, die dem Berg Meru gleichkommt,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །

semchen tamchela gong drakpe pal

Glorreicher, berühmt für seine Sorge für alle fühlenden Wesen,

ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །

yitsim dzepa tsal rab drakpal te

und Glorreicher, berühmt für seine vollendete Kraft, die Wünsche der Wesen zu erfüllen –

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །

tsen tsam töpe tashi pal pelwa

Verehrung euch, den acht Sugatas,

བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dewar shekpa gye la chaktsal lo

allein eure Namen zu hören, lässt Glückverheißung und Erfolg zunehmen!

 

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །

jampal zhönnu palden dorje dzin

Jugendlicher Mañjuśrī, glorreicher Vajrapāṇi,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །

chenrezik wang gönpo jampe pal

Gebieter Avalokiteśvara, Schützer Maitreya,

ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །

sa yi nyingpo dribpa nampar sel

Kṣitigarbha, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin,

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

namkhe nyingpo pakchok kuntuzang

Ākāśagarbha und Samantabhadra, Edelster von allen –

ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །

utpal dorje pekar lushing dang

Utpala-Blume, Vajra, weißen Lotus, Nāga-Baum,

ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །

norbu dawa raldri nyima yi

Juwel, Mond, Schwert und Sonne –

ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །

chaktsen lek nam tashi pal gyi chok

anmutig tragt ihr eure Wahrzeichen und gewährt auf einzigartige Weise Glück und Erfolg,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changchub sempa gye la chaktsal lo

Verehrung euch, den acht Bodhisattvas!

 

རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །

rinchen duk chok tashi ser gyi nya

Den höchst kostbaren Schirm, die Glück verheißenden goldenen Fische,

འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །

dö jung bum zang yi ong kamala

die Wunsch erfüllende Vase des Guten, die auserlesene Kamala-Blüte,

སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །

nyendrak dung dang püntsok pal be'u

das Muschelhorn von Ruhm und Herrlichkeit, den glorreichen Knoten des Wohlstands,

མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །

minub gyaltsen wanggyur khorlo te

das ewige Siegesbanner und das allmächtige Rad:

རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །

rinchen tak chok gye kyi chaktsen chen

Ihr tragt diese acht höchst kostbaren Wahrzeichen,

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །

chok dü gyalwa chö ching gye kyema

ihr spendet Freude und bringt den Buddhas aller Richtungen und Zeiten Opfergaben dar.

སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །

gek sok ngowo drenpe pal pelwe

Verehrung euch, den acht Glück verheißenden Göttinnen – Schönheit, Girlanden, Gesang, Tanz, Blumen, Weihrauch, Licht und Duft –

བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tashi lhamo gye la chaktsal lo

allein der Gedanke an euch lässt unseren Erfolg immer größer werden!

 

ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །

tsangpa chenpo dejung semebu

Mächtiger Brahmā, Śiva1 und Viṣṇu,

མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །

mik tong den dang gyalpo yulkhor sung

Tausendäugiger Indra, die Könige Dhṛtarāṣṭra,

འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །

pak kyepo dang luwang mikmizang

Virūdhaka, Virūpakṣa, der Herr der Nāgas,

རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །

namtöse te lhadze khorlo dang

und Vaiśravaṇa – jeder von euch trägt sein göttliches Wahrzeichen:

ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །

trishula dang dungtung dorje chen

Rad, Dreizack, Lanze, Vajra,

པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

piwam raldri chöten gyaltsen dzin

Vīṇā, Schwert, Stūpa und Siegesbanner –

ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །

sa sum ne su gelek tashi pel

Verehrung euch, den acht Wächtern der Welt,

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jikten kyongwa gye la chaktsal lo

die Glück und Positives in den drei Bereichen mehren!

 

བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །

dakchak deng dir jawa tsompa la

Da nun alle Hindernisse und schädlichen Einflüsse befriedet sind,

གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །

gek dang nyewar tsewa kün zhi ne

möge die Arbeit, die wir beginnen wollen,

འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །

dödön pal pel samdön yizhin drub

zunehmend Erfüllung und Erfolg finden und

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །

tashi delek pünsum tsokpar shok

Freude, Wohlstand, Glück und Frieden bringen!

 

ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང༌། །གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །

„Rezitiere dieses Gebet beim Aufwachen, und du wirst all deine Ziele für diesen Tag erreichen. Rezitiere es beim Einschlafen, und du wirst gute Träume haben. Rezitiere es vor einer Auseinandersetzung, und du wirst vollkommen siegreich daraus hervorgehen. Rezitiere es zu Beginn eines jeden Projektes, und du wirst erfolgreich sein. Wenn du dieses Gebet jeden Tag rezitierst, werden Lebensspanne, Ruhm, Ansehen und Wohlstand für dich anwachsen, du wirst vollkommenes Glück finden, du wirst all deine Ziele erreichen, genau so wie du es dir wünschst, alle schädlichen Handlungen und Verdunklungen werden gereinigt sein und all dein Streben nach höheren Bereichen, Befreiung und Allwissenheit wird in Erfüllung gehen.“ Dies sind die Worte des Buddha selbst.

རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོའོ། །

Dieses Gebet erhob sich aus dem See von Jampal Gyepe Dorjes Geist, am dritten Tag des dritten Monats des Feuer-Affen-Jahres (1896), einem günstigen Zeitpunkt gemäß der Stellung von Planeten, Sonne und Sternbildern.

 

  1. In diesem Vers wird Śiva Śambhu genannt und Viṣṇu wird Nārāyaṇa genannt.
Mipham Rinpoche

Eight Auspicious Symbols

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept