La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Una práctica breve de Siṃhamukhā

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སེང་གདོང་མའི་ཐལ་རྡེབ་རྒྱུན་ཁྱེར།

Una práctica breve de Siṃhamukha

por Kyabje Dudjom Rimpoché

 

སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ། །

kechik rangñi khandroma

Instantáneamente aparezco como la dakini

སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུར་གསལ་བའི། །

senge dongchen kur salwe

con cara de león, visualizada con claridad.

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །

tukke ngak kyi trodu yi

Del mantra en mi corazón se emanan y reabsorben rayos de luz,

གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་གྱུར། །

nöje malü tsarche gyur

¡que eliminan por completo todas las causas del daño!

ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊཿ

a ka sa ma ra tsa sha da ra sa ma ra ya pe

ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།

Recita el mantra tantas veces como puedas.

ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །

namo, tsa gyü lama yidam lha

¡Namo! Lamas raíz y del linaje, deidades yidam,

མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི། །

khandro düdul drakmo yi

y la dakini, la madre airada que subyuga a los maras:

བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

denpa chenpö chinlab kyi

por la bendición de vuestra gran verdad,

བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས། །

chekha purkha bötong sok

¡repeled todos los hechizos, maldiciones, brujerías maléficas,

མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན། །

mitün chak che ñam nga kün

adversidades, tragedias, amenazas y peligros de cualquier tipo!

སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །

dangwar chepe dra la jo

Devolvedlos a los enemigos hostiles: ¡bhyo!

གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །

nöpar chepe gek la jo

Devolvedlos a los obstructores que nos dañan: ¡bhyo!

བདུད་དགྲ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །

dü dra cheme tengdu jo

Devolvedlos a las influencias negativas, enemigos y creadores de hechizos: ¡bhyo!

རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟློག་གྱུར་ཅིག །

jeshul mepar dok gyur chik

¡Que sean eliminadas sin dejar rastro alguno!

ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བྱ།

(tres veces)

ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས། །

tromö rik ngak nüpe tü

Por la poder del mantra de conciencia de la madre airada,

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད། །

changchub drubpe barche dü

¡que los maras que obstaculizan el logro de la iluminación

གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །

nöje malü tsarche ne

y todas las causas del daño sean aniquiladas,

བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

samdön yizhin drubpar dzö

y que todos nuestros anhelos se logren tal y como lo deseamos!

ཅེས་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །

Dedica los méritos y haz oraciones de aspiración.

 

འདིའང་རྒྱུན་གྱི་ངག་འདོན་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །

 

| Rigpa Translations, 2014

 

Dudjom Rimpoché

Siṃhamukhā

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept