La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Una Aspiración Hacia el Entrenamiento Mental Mahāyāna

English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

El excelente camino hacia la iluminación

Una Aspiración Hacia el Entrenamiento Mental Mahāyāna

por Ga Rabjampa Kunga Yeshe

¡Homenaje al gurú!

Siempre amorosos con los seres y nunca intempestivos,
¡Budas victoriosos y sus herederos, piensen en mí, les ruego!
Concede tus bendiciones, para que estas, mis sentidas aspiraciones
puedan hacerse realidad para practicar y seguir sus pasos!

Con compasión por todos los seres, ilimitados en número,
y la devoción nacida de la fe y la comprensión,
Que pueda tomar refugio, desde ahora hasta la iluminación,
¡Con confianza en el maestro y en las Tres Joyas!

Esta forma humana, tan difícil de encontrar, no durará mucho,
No importa dónde renazca, no habrá posibilidad de felicidad,
Y las acciones positivas y negativas dan sus frutos indefectiblemente—
Al ver esto, ¡que me dedique de todo corazón al Dharma sagrado!

Al ser una medicina para calmar todos los dolores de la existencia samsárica,
Un tesoro supremo que trae beneficio y felicidad a todos,
Y una madre gentil que nutre a los budas y sus herederos,
¡Que mi confianza en la bodichita permanezca firme para siempre!

Nunca orgulloso, no importa cuán próspero me vuelva,
Y nunca abatido, ni siquiera en una terrible desgracia,
Esta vasta fuerza mental que poseen los bodhisattvas—
¡Que nazca definitivamente en mi corazón!

Como es la esencia misma de todas las enseñanzas,
El único camino seguido por todos los herederos de Buda,
Y el guía y maestro de todos los que están iluminados:
¡Que la bodichita surja rápidamente en mi propia mente!

Estos fenómenos oníricos, percepciones delirantes de mi mente,
Están por nacer y más allá de toda elaboración conceptual.
Al ver esto, durante la post-meditación, a través de una concentración similar a una ilusión,
¡Que pueda beneficiar a estos seres, frutos de mi propio engaño, en gran escala!

Al ver a mis compañeros, tan amables y serviciales conmigo en el pasado,
Hundiéndose ahora en este vasto océano de sufrimiento,
Que mi mente se llene de amor y ternura por todos
¡Como una madre que mira impotente cómo su amado hijo es arrastrado y ahogado!

Que yo pueda cargar sobre mí los daños y sufrimientos de los seres,
Mis propias madres y padres de vidas sin principio,
Y que pueda regalar mi propia felicidad y virtud a otros,
¡Para que esta noble actitud, enseñada como suprema, se encienda en mi mente!

Que todo lo que surja, la base de aflicciones como la ignorancia, el deseo y la ira,
Ya sea amigable, hostil o neutral,
Se convierta en un apoyo para la bodichita,
¡Como combustible arrojado sobre fuego ardiente!

Como la fuente del karma negativo y las diversas formas de sufrimiento
Son la causa de todas las aflicciones que nos atan en saṃsāra,
Y el demonio que nos obstruye el camino a la iluminación:
¡Que pueda eliminar de raíz todas las formas de egoísmo!

Como si viese el néctar como pus, como resultado del karma,
Los defectos que veo en los demás reflejan mi propia percepción impura.
Sabiendo esto, que sea respetuoso con todos los demás seres,
¡Fuentes de cualidades oceánicas de felicidad y positividad!

Sufrimiento, desdén, calumnias y similares,
Cualesquiera que sean las circunstancias no deseadas que me sucedan,
Al verlas como un apoyo para el entrenamiento del bodhisattva,
¡Que pueda aceptarlos a todos con una mente de perfecta alegría!

Las bondades de este mundo son como la materia de los sueños—
Por muchos que adquiera, que nunca me apegue a ellos,
Y, al verlos como un medio para beneficiar a otros,
¡Que no tenga miedo de sacrificar incluso la vida y las extremidades!

Aún si mis amigos más antiguos y queridos
Se volviesen contra mí y me mirasen como a un enemigo,
Que responda sólo con amor y me esfuerce por lograr
¡Su beneficio y felicidad, ahora y en el futuro!

Si hordas de demonios hambrientos de carne y sangre
Descendieran sobre mí, con la intención de devorar este cuerpo ilusorio,
Que aún así no sucumba yo a pensamientos de egoísmo,
¡Pero, con amor, me esfuerce por traerles solo beneficio!

Al ver que estos diversos fenómenos nunca se separan
De la naturaleza de la mente, que es, y siempre ha sido, pacífica,
Que las percepciones engañosas de la adversidad, como el reflejo de la luna,
¡Me conduzcan a una clara comprensión de la naturaleza real de la realidad!

Viendo a todos los malhechores como amigos espirituales,
Todo sufrimiento como adorno para la mente,
y toda adversidad como incitación a la virtud,
¡Que las circunstancias desfavorables se transformen en el camino!

Sabiendo que anhelar mi propia felicidad es el verdadero enemigo,
¡Que los adversarios ordinarios se conviertan en soportes para el despertar!
Y, viendo la enfermedad como un medio para purificar la negatividad,
¡Que las circunstancias desfavorables se transformen en el camino!

Viendo los malos presagios como circunstancias para atraer la prosperidad,
A los espíritus malignos como apoyo para obtener logros,
Y a los malos compañeros como una forma de profundizar mi comprensión de la práctica errónea,
¡Que las circunstancias adversas se transformen en el camino!

Sabiendo qué tomar y evitar, acumularé y purificaré correctamente,
Complacer a los guardianes traerá la victoria sobre obstáculos y māras,
Y a través de los medios hábiles, todos los tipos de obstáculos se convertirán en ayudas.
¡Que pueda tomar en serio los cuatro tipos de práctica!

Con puro deleite, que me ponga la armadura del compromiso[1]
Y entrena la mente en el Dharma que domina el aferramiento a uno mismo!
Con el apoyo de métodos y aspiraciones saludables,
¡Que mi práctica del Dharma sea igual a la duración de mi vida!

Con la devoción de recordar constantemente al gurú,
Y en perfecta familiaridad con la bodichita, absoluta y relativa,
Sin alejarme nunca del Dharma que es profundo y vasto,
¡Ojalá tenga el mérito de enfrentar la muerte de esta manera!

Aunque me asalten humanos y demonios no humanos,
Atormentado por una perturbación en los elementos del cuerpo,
O afligido por intensas emociones destructivas,
¡Que la bodichita suprema nunca disminuya!

Incluso mientras los horrores de los bardos se desarrollan dentro de mi percepción engañosa,
O cuando entro en el vientre de una futura madre, o más tarde, durante otras vidas,
Que nunca olvide, ni siquiera por un solo instante,
La esencia del Dharma: ¡bodichita, preciosa y sublime!

Que los budas victoriosos y sus herederos, los amigos espirituales,
Proclamen este camino excelente y genuino a sus círculos de discípulos.
Sirviendo a tales maestros a lo largo de todas mis vidas por venir,
Y abrazando esta instrucción, ¡Que pueda beneficiar a otros!

Dominando el apego a mí mismo, ¡que todo lo que haga se convierta en el Dharma!
Desterrando la esperanza y el miedo, que cualquier cosa que pase sea favorable!
Dominando la actitud altruista, aunque sufra,
¡Que sólo contribuya a la felicidad y alegría de los demás!

Nunca contaminado por el veneno de aferrarse a las creencias
Ni atado por la compasión que es limitada y parcial,
Que la preciosa bodichita, que une lo relativo y lo absoluto,
¡Disipe todos los males tanto de la existencia como de la quietud!

Incluso si mis acciones de cuerpo y palabra son ordinarias,
¡Que nunca me separe de la mente de la bodichita!
Incluso sin una rutina de acciones virtuosas artificiales,
¡Que a través del poder de la motivación pueda acumular méritos en abundancia!

Aunque dedico mi cuerpo, vida, posesiones y méritos del pasado, presente y futuro,
Todos y cada uno de los días por el bien de todos los que viven,
Que las esperanzas de obtener algún beneficio o felicidad para mí a cambio
¡Nunca se me ocurra, ni siquiera por un instante!

Para tomar la derrota sobre mí mismo y dar la victoria a los demás,
Mantener el lugar más bajo y respetar a todos y cada uno de los seres,
Para ofrecer solo beneficio en respuesta a cualquier daño que se haya hecho:
Esta es la disciplina de los bodhisattvas, ¡que yo la adopte!

Respetando a los maestros y tomando en serio todo lo que dicen,
Reuniendo todas las enseñanzas en una sola práctica,
Y abandonando la esperanza y el miedo, que siempre, por el bien de los demás,
¡Me vista con la armadura de la diligencia entusiasta!

Si resultara ser una causa de daño a otros,
¡Que abandone como cizaña[2] incluso la dicha de la liberación!
Si beneficia a otros, que pueda yo nacer en los reinos inferiores,
¡Entrar feliz, como si paseara por un agradable jardín!

Custodiando los tres entrenamientos como si fueran mis propios ojos,
Que mi cuerpo, palabra y mente nunca vacilen del Dharma,
Y que dedique todos mis méritos del pasado, presente y futuro,
¡Puramente, libre de los tres conceptos de sujeto, objeto y acción!

Que con una mente llena de alegría, pueda entrar
En el océano de conducta, vasto e ilimitado en profundidad,
La mina de muchos millones de joyas de virtud y bondad,
¡Y la fuente de una poderosa acumulación! [3]

Cuando oprimido por la carga de toda clase de sufrimientos,
A través de este remedio particular, de entre todos los innumerables métodos hábiles,
Que pueda traer beneficio y felicidad a todos los seres sin excepción,
¡Y obtener grandes poderes de meditación samādhi!

La visión y las acciones iluminadas son como un vasto océano, imposible de sondear;
Así que, habiendo reunido dentro del gran recipiente de mi propia mente, parecido a un lago
Ríos de cualidades semejantes a tesoros extraídos de un mar infinito de budas victoriosos,
¡Que mis propias acciones sean indistinguibles del océano de actividad iluminada!

Esta oración, que incorpora la terminología poco común de las enseñanzas de entrenamiento mental Mahāyāna en versos de aspiración, fue compuesta por quien tiene una confianza sincera en esta enseñanza, Lodrö Shenpen Dawa.[4] ¡Que sea virtuoso y auspicioso!


| Traducido por Adam Pearcey, 2013. Revisado y actualizado para Lotsawa House, 2021. Traducido al español por María José Quiroga, 2022.


Bibliografía

Edición tibetana

Kun dga' ye shes. "Theg pa chen po'i blo sbyong gi smon lam byang chub lam bzang" En Sga rab 'byams pa kun dga' ye shes kyi gsung 'bum, Xining, [sn] págs. 282–287.

Fuentes secundarias

Ga Rabjampa. 2012. To Dispel the Misery of the World: Whispered Teachings of the Bodhisattvas (Para disipar la miseria del mundo: enseñanzas susurradas de los bodhisattvas). Traducciones de Rigpa, trad. Boston: Publicaciones de sabiduría.

Pearcey, Adam. "Ga Rabjampa Kunga Yeshe", Tesoro de vidas, visitado el 9 de diciembre de 2021, http://treasuryoflives.org/biographies/view/Ga-Rabjampa-Kunga-Yeshe/1831.


Versión: 1.0-202201718


  1. Literalmente “la armadura del ímpetu” correspondiente a la primera de las cinco fuerzas.  ↩

  2. Literalmente “como hierba en una encrucijada”, esto se refiere a la hierba que ha sido usada, pisoteada y esparcida, y por lo tanto es de poco valor.  ↩

  3. El texto original contenía una palabra adicional que ya no es legible, como lo indican los puntos suspensivos en la edición reciente. Como resultado, el significado de esta línea es ambiguo.  ↩

  4. Uno de los nombres alternativos de Ga Rabjampa. No está claro en su biografía cuándo o de quién adquirió este nombre.  ↩

Ga Rabjampa Kunga Yeshe

Ga Rabjampa Kunga Yeshe

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept