La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Oración del Khandro Nyingtik

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

Oración de la profunda y secreta Esencia del Corazón de las Ḍākinīs

del Khandro Nyingtik

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

¡Namo guru!

དངོས་མེད་མཐའ་བྲལ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

ngöme tadral kadak chö kyi ku

Me postro ante los gurus de mi propia conciencia a lo largo de los tres tiempos:

རང་རིག་གསལ་དངས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །

rangrig sal nge lhündrub longchö dzok

el dharmakāya de la pureza primordial, libre de los extremos de lo real y lo irreal,

ཀུན་ཁྱབ་སྣ་ཚོགས་ཤར་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

künkhyab natsok shardrol trulpe ku

el sambhogakāya de la conciencia primordial que se conoce a sí misma, radiantemente transparente y espontáneamente presente,

དུས་གསུམ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །

dü sum rangrig lama nam la dü

y el nirmāṇakāya de la abarcadora liberación de todo lo que surje en una multiplicidad de formas.

 

དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

mikme chöying dakpe podrang du

Ruego a Samantabhadra y Samantabhadrī, Padre y Madre,

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum ñi la solwa deb

en el palacio puro del dharmadhātu sin referencia:

ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngowo kane dakpar chingyi lob

bendíceme para que reconozca la esencia como pura desde el principio.

 

ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

lhündrub chöying dakpe podrang du

Ruego a la asamblea de las deidades pacíficas y airadas del saṃbhogakāya

ལོངས་སྐུའི་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

longkü zhitrö tsok la solwa deb

en el palacio puro del dharmadhātu espontáneamente presente:

རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rigpa ku ru minpar chingyi lob

bendíceme para que la conciencia pura madure como los kāyas.

 

ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tukje chokri dralwe podrang du

Ruego al nirmāṇakāya Vajradhara

སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku dorje chang la solwa deb

en el palacio de la compasión sin parcialidad ni prejuicios:

སྣང་སེམས་འཛིན་པ་སྟོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nang semdzin pa tongpar chingyi lob

concédeme tus bendiciones para evitar el aferramiento a las apariencias y a la mente.

 

དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

durtrö meri barwe podrang du

Ruego a Garab Dorje

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorje ñi la solwa deb

en el palacio de la fosa de cadáveres de la Montaña de Fuego Ardiente:

ཆོས་ཉིད་དོན་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chöñi dön dang jalwar chingyi lob

¡concédeme tus bendiciones para que encuentre el significado definitivo del dharmatā!

 

དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

durtrö so sa ling gi podrang du

Ruego a Śrī Siṃha

ཤྲཱི་སིང་ཧ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

shiri sing ha ñi la solwa deb

en el palacio de la fosa de cadáveres de Sosadvīpa:

བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dechen dudral mepar chingyi lob

¡concédeme tus bendiciones para que la gran dicha esté por siempre más allá de la unión y la separación!

 

པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སུ། །

pema ö kyi podrang zhalye su

Ruego a Padma de Oḍḍiyāna con su consorte

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

orgyen pema yabyum la solwa deb

en el palacio de la Luz de Loto:

འབྲལ་མེད་གཞན་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dralme zhendön jungwar chingyi lob

¡concédeme tus bendiciones para que beneficie a los demás sin parar!

 

རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rigdzin khachö dakpe podrang du

Ruego a Pema Ledrel Tsal

པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema ledrel tsal la solwa deb

en el palacio del reino celestial puro de los vidyādharas:

ཆོས་བཀའ་མ་ལུས་ཚང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö kama lü tsangwar chingyi lob

¡concédeme tus bendiciones para que reciba todas las enseñanzas sin excepción!

 

བྱར་སྨད་གྲོ་ས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

char me dro sa pal gyi podrang du

Ruego a Tulku Lekpé Pal1

སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་པའི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku lekpe pal la solwa deb

en el glorioso palacio de Drosa en Jarmé:

རིག་འཛིན་གདུང་སོབ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rigdzin dung sob nüpar chingyi lob

concédeme tu bendición para que mantenga el linaje de los vidyādharas.

 

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་དུ། །

samye chimpu ngotsar podrang du

Ruego al Señor del Dharma Longchen Rabjam

ཆོས་རྗེ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöje longchen rabjam la solwa deb

en el maravilloso palacio de Samye Chimphu:

བཀའ་བབས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kabab tenpe dakpor chingyi lob

bendíceme para que me convierta en un maestro de las enseñanzas transmitidas.

 

བསམ་གཏན་གླིང་གི་དབེན་གནས་ཕོ་བྲང་དུ། །

samten ling gi wenne podrang du

Ruego a Jamyang Khyabdal Lhundrup2

འཇམ་དབྱངས་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jamyang khyabdal lhündrub la solwa deb

en el remoto palacio de Samten Ling:

ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chinang trulpa zhikpar chingyi lob

bendíceme para que supere el engaño externo e interno.

 

ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་ཕོ་བྲང་དུ། །

chokme ritrö wenne podrang du

Ruego a Tulku Drakpa Özer3,

སྤྲུལ་སྐུ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku drakpa özer la solwa deb

en el palacio de las ermitas solitarias sin ubicación fija:

རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།

lab chen dön ñi drubpar chingyi lob

bendíceme para que logre vastas olas de doble beneficio.

 

| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2023. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.

Fuente

Anon. «zab gsang mkha' 'gro snying thig gi gsol 'debs» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 11: 440-441 (1 folio)

 

Versión: 1.0-20240807

Notas

  1. es decir, Gyalse Lekpa (rgyal sras legs pa, 1290-1365).
  2. Khyabdal Lhundrup (khyab brdal lhun grub, 1304?-1400?).
  3. Drakpa Özer (grags pa 'od zer, 1356-1409).
Pema Ledrel Tsal

Pema Ledrel Tsal

Informaciones relacionadas:

Perfiles de autor en BDRC: P7628 P8528 P1583 P4956

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Rechazar
Aceptar