La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Siete ramas del Zangchö Mönlam

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ།

Las siete ramas

de la “Aspiración a las Buenas Acciones” de Samantabhadra (Zangchö Mönlam)

 

Los siete preliminares para purificar la mente

1. Postración

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །

chiñe su dak chok chü jikten na

A todos los budas, leones de la raza humana,

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །

dü sum shekpa mi yi senge kün

de todas las direcciones del universo, en el pasado, presente y futuro:

བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །

dak gi malü dedak tamche la

con mi cuerpo, habla y mente llenos de devoción,

ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

lü dang ngak yi dangwe chak gyi o

ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje.

 

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chöpe mönlam tob dak gi

Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones,

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །

gyalwa tamche yi kyi ngönsum du

todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente,

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །

zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi

y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalwa kün la rabtu chaktsal lo

cada uno inclinándose en postración ante todos los budas.

2. Ofrenda

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

dul chik teng na dul ñe sangye nam

En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །

sangye se kyi ü na zhukpa dak

rodeados de sus sucesores, los bodhisattvas;

དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །

detar chö kyi ying nam malüpa

así los imagino colmando enteramente

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །

tamche gyalwa dak gi gangwar mö

el espacio de la realidad.

 

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །

dedak ngakpa mize gyatso nam

Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas,

དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །

yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi

con los sonidos de un océano de distintas melodías,

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །

gyalwa kün gyi yönten rab jö ching

canto las nobles cualidades de los budas

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །

dewar shekpa tamche dak gi tö

y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta.

 

མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །

metok dampa trengwa dampa dang

A todos los budas presento ofrendas:

སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །

silñen nam dang chukpa duk chok dang

de las flores más hermosas, bellas guirnaldas,

མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །

marme chok dang dukpö dampa yi

música y ungüentos perfumados, los mejores parasoles,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedak la ni chöpar gyi

las lámparas más brillantes y los más finos inciensos.

 

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །

naza dampa nam dang dri chok dang

A todos los budas presento ofrendas:

ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །

chema purma rirab ñampa dang

de vestimentas exquisitas, los perfumes más fragantes,

བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །

köpa khyepar pakpe chok kün gyi

e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedak la ni chöpar gyi

dispuesto en perfecta simetría.

 

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །

chöpa gang nam lame gya chewa

Y luego las ofrendas vastas e insuperables:

དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །

dedak gyalwa tamche la yang mö

inspirado por mi devoción a todos los budas,

བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chö la depe tob dak gi

y movido por mi fe en las Buenas Acciones,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi

ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas.

3. Confesión

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །

döchak zhedang timuk wang gi ni

Todos los actos negativos que haya cometido

ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །

lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang

motivado por el deseo, el odio o la ignorancia,

སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །

dikpa dak gi gyipa chichi pa

con mi cuerpo, mis palabras y también con mi mente,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །

dedak tamche dak gi sosor shak

ante vosotros los confieso y purifico, todos y cada uno de ellos.

4. Regocijarse

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

chok chü gyalwa kün dang sangye se

Con el corazón lleno de alegría, me regocijo en todos los méritos

རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །

rangyal nam dang lob dang milob dang

de los budas y de los bodhisattvas, de los pratyekabudas,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །

drowa kün gyi sönam gang la yang

de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །

dedak kün gyi jesu dak yi rang

y de cada ser viviente en el universo entero.

5. Implorar a los budas que giren la rueda del Dharma

གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །

gang nam chok chü jikten drönma nam

Vosotros que sois como faros, cuya luz ilumina los mundos,

བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །

changchub rimpar sangye machak ñe

y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad, libre de todo apego,

མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gönpo dedak dak gi tamche la

a todos vosotros, protectores, os suplico:

འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

khorlo lana mepar korwar kul

¡girad la insuperable rueda del Dharma!

6. Pedir a los budas que no entren al nirvana

མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །

ñangen da tön gang zhe dedak la

Uniendo las palmas de mis manos, os ruego,

འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །

drowa kün la pen zhing dewe chir

a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana:

བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །

kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang

¡permaneced, durante tantos eones como átomos hay en el mundo,

བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །

dak gi talmo rab jar solwar gyi

para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes!

7. Dedicatoria

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །

chaktsalwa dang chö ching shakpa dang

Cualquier virtud, por pequeña que sea, que haya acumulado con mi homenaje,

རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །

jesu yi rang kul zhing solwa yi

ofrenda, confesión, regocijo,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

gewa chungze dak gi chi sakpa

exhortación y ruego, todo ello,

ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

tamche dak gi changchub chir ngo o

¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres!

 

Esta versión (provisional) está basada en las traducciones de: Tulku Thondup Rinpoche y Harold Talbott, Professor R.A.F. Thurman, y Elizabeth Callahan y Khenpo Tsultrim Gyatso. La traducción de los dos últimos versos proviene de «Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice according to the Seven Line Prayer».

 

Buddha

Buddha Śākyamuni

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept