Prière de longue vie pour Alak Zenkar Rinpoché
༄༅། །ཞབས་བརྟན་བཞུགས།
Prière pour la longévité d’Alak Zenkar Rinpoché
par Do Dasal Wangmo
ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །
toubten yongsou dzokpé kyilk’or lé
Ô merveilleux interprète des textes et des raisonnements,
རྨད་བྱུང་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་འོད་སྟོང་གིས། །
méjoung loung rik mawé ötong gi
Avec un millier de rayons émanant du maṇḍala solaire de l’ensemble des enseignements du Sage,
བཤད་སྒྲུབ་པད་ཚལ་ཕྱོགས་བརྒྱར་རྒྱས་པའི་གཉེན། །
shédroub pétsal chok gyar gyépé nyen
Tu fais s’épanouir dans cent directions les lotus de l’enseignement et de la pratique.
གངས་ཅན་བསྟན་པའི་ཉི་མར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
gangchen tenpé nyimar zhabten sol
Puisse ta vie être longue et stable, Soleil des enseignements au Pays des Neiges1 !
བཀྲ་ཤིས་སྐུ་ཡི་དཔག་བསམ་རྩ་བ་བརྟན། །
tashi kou yi paksam tsawa ten
Que ton corps reste bien enraciné, tel un arbre magique et de bon augure,
ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་འཛམ་གླིང་བསིལ། །
lek shé dutsi char gyi dzamling sil
Et que la pluie de nectar issue de ta parole excellente continue de purifier le monde.
ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་དམ་པའི་ཚོགས་ནང་དུ། །
yéshé ziji dampé tsok nang dou
Avec ta sagesse et ta splendeur qui te placent au premier plan parmi les multitudes d’êtres sublimes,
ཆེར་འཕགས་ཉི་ཟླའི་མཆེད་པོར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །
cher pak nyidé chépor tsozhé sol
Puisses-tu demeurer, je t’en prie, comme le pendant du soleil et de la lune.
སྲས་བཅས་རྒྱལ་རྣམས་ཚེ་དབང་བདུད་རྩི་སྩོལ། །
sé ché gyal nam tséwang dutsi tsol
Que les bouddhas et leurs héritiers confèrent le nectar de l’initiation de longue vie ;
རིག་འཛིན་ཌཱཀྐིས་ཤིས་བརྗོད་དབྱངས་སྙན་སྒྲོགས། །
rigdzin daki shijö yang nyen drok
Que les vidyādhara et ḍākinī entonnent des chants mélodieux et de bon augure ;
མཐུ་ལྡན་སྲུང་མས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག །
touden soungmé dragek talwar lak
Que les puissants gardiens réduisent en poussière les forces ennemies et créatrices d’obstacles ;
དགེ་ལེགས་རྟག་པའི་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག །
gélek takpé nangwa bar gyour chik
Et que brille la lumière de la vertu et de l’excellence universelles !
ཚིག་མཛེས་དོན་ཟབ་མིན་ཡང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལགས་ན་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག
Bien qu’elle ne soit ni composée dans un style élégant, ni dotée d’un sens profond, cette prière vient du fond du cœur. Puisse-t-elle donc s’accomplir, telle quelle !
བླུན་རྒན་མོས་བྲིས།
Écrite par une vieille dame obtuse.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2022).
Source
mdo zla gsal dbang mo. "zhabs brtan" In rje btsun ma mdo zla gsal dbang mo'i gsung rtsom phyogs bsgrigs, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2007. p. 178
Version : 1.0-20240718
Notes
- Ce verset incorpore les syllabes du nom d’Alak Zenkar Rinpoché, Thoubten Nyima (thub bstan nyi ma), qui signifie « Soleil des Enseignements du Sage ». ↑
