The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La grande nube di benedizioni

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །

Wang Dü: ‘La grande nube di benedizioni’

La preghiera che magnetizza tutto ciò che appare ed esiste

di Mipham Rinpoche

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ

om ah hung hrih

Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ!

བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

dechen barwa wang gi podrang du

Nel palazzo del potere, l’ardente fulgore della grande beatitudine,

བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

detong sosor tokpé yeshe ku

dimorano le incarnazioni della saggezza del discernimento, l’unione di beatitudine e vacuità:

མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །

machak deden pemé rangzhin lé

ognuna su di un fiore di loto, la cui natura è beatitudine libera da ogni attaccamento,

རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །

dorjé nyima nangwa chenpö pal

e lo splendore di un grande e radioso sole di vajra,

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །

chöku nangwa tayé dorjé chö

Dharmakāya Amitābha e Vajradharma,

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །

jikten wangchuk tukjé jechak zuk

Avalokiteśvara, Signore del mondo, manifestazione stessa della compassione,

པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །

pema gyalpö khordé ngawang gyur

Padma Gyalpo, che controlli tutto il saṃsāra e nirvāṇa,

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །

nangsi zilnön wangchen heruka

Possente heruka, che soggioghi tutto ciò che appare ed esiste,

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །

sangwa yeshe benza varahi

‘Saggezza segreta (Guhyajñāna) e Vajravārāhī,

བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །

demchok döpé gyalpo dechen ter

Döpé Gyalpo, Re del desiderio, estasi suprema, fonte della saggezza di grande beatitudine,

མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །

malü kyegü yitrok rikjema

Kurukullā, che affascini la mente di ogni essere vivente senza eccezioni,

མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །

choktün chakgyé wangchuk detong gar

signori e signore dei mudrā ordinari e supremo, danzanti in beatitudine e vacuità,

དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །

wangdzé dorjé pawo daki tsok

schiere di ḍāka e ḍākinī di vajra, che attraete e magnetizzate!

སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །

nangtong nyampa chenpö ngang nyi du

Sempre dimorando nello stato di grande uguaglianza di apparenza e vacuità,

རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །

dorjé ku yi gar gyi si sum yo

con la danza del vostro corpo di vajra, fate tremare i tre piani di esistenza;

འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །

gakmé sung gi zhé dré kham sum guk

con il suono della vostra risata, la vostra incessante parola illuminata, attirate i tre mondi;

འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །

özer marpö khordé yong la khyab

raggi di luce rossa scaturiscono per colmare tutto il saṃsāra e nirvāṇa,

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །

sizhi dangchü yo zhing düparjé

fanno vibrare e raccolgono l’essenza vitale dell’esistenza condizionata e della pace assoluta.

རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །

dorjé chakpa chenpö tuk kyi ni

Con la vostra mente illuminata di grande passione di vajra,

རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །

nam nyi ngödrub dö gü chok tsol zhing

concedete il supremo di tutti i desideri – i due tipi di siddhi;

རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

dorjé chakkyu zhakpa chenpo yi

e con i vostri grandi uncini e lacci di vajra

སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །

nangsi dewa chenpor domjepa

legate il mondo dell’apparenza ed esistenza in seno alla grande beatitudine.

མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །

tayé gyutrul drawé rolgarchen

Danzatori nel gioco dell’infinita rete dell’illusione,

ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །

til gyi gongbu chewa zhin zhukpé

che colmate lo spazio fino a traboccare, come un vasto spargimento di semi di sesamo,

རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

rabjam tsa sum wang gi lhatsok la

vasta schiera delle Tre Radici, assemblee di deità che magnetizzano,

གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

güpé solwa deb so jingyi lob

con devozione vi preghiamo: ispirateci con le vostre benedizioni,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །

choktün ngödrub dö gü pal tadak

concedeteci le realizzazioni, ordinarie e suprema, e così i siddhi

ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

tokmé wang du jepé ngödrub tsol

per magnetizzare, senza ostacoli, tutto ciò che desideriamo!

 

ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །

Questo è stato composto il primo giorno del settimo mese dell’anno della Lepre di Terra (1879) da uno chiamato Dhīḥ. Chiunque preghi in questo modo realizzerà, senza alcun dubbio, tutte le attività di magnetizzazione esattamente secondo i suoi desideri. Questa preghiera può essere scritta su bandiere rosse e sventolata all’aria, o usata in ruote di preghiere sospinte dal calore o dal vento. Maṅgalaṃ!

 

| © Rigpa Translations/Traduzioni Rigpa

 

Mipham Rinpoche

Nine Yidam Deities

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept