O lar dos textos budistas tibetanos em tradução
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Em louvor a Machik Labdrön

English | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་ལ་བསྟོད་པ་བདུད་བཞི་དབྱིངས་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Cortando com os Quatro Demónios no Espaço Absoluto

Em louvor a Machik Labdrön

por Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡེ།

Namo jñānapāramitāyai!

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །

dü sum gyalwa tamché kyepé yum

Mãe que dás à luz todos os vitoriosos dos três tempos,

ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར། །

sherab parol chin ma zuk kyi kur

Manifestando-te sob o aspeto rūpakāya da Perfeição da Sabedoria;

བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་མ། །

ten né drowa kün gyi dön dzé ma

Aquela que age para o bem de todos os seres vivos—

ཨ་མ་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ama lab kyi drönmar chaktsal lo

Ama Labkyi Drönma, a vós presto homenagem!

 

བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །

jangchok khawachen gyi gyalkham dir

Neste país a norte da Terra das Neves,

གཟུགས་ཅན་མི་དང་གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ། །

zukchen mi dang zukmé lha dré tul

Domaste humanos encarnados, bem como deuses e demónios imateriais;

ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་སྒྲོལ་མ། །

yumchen tuk lé trulpé dro drolma

Salvadora que emanaste do coração da Grande Mãe—

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །

sa chü wangchuk chenmo khyö la tö

Magnífica mestre do décimo bhūmi, a vós ofereço louvor!

 

གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྒྱས། །

zhönnü dü né rik kyi nyugu gyé

Desde tenra idade, os rebentos do teu potencial iluminado floresceram;

ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་བཏུད། །

yongdzin dampa mangpö zhab la tü

Curvaste-te aos pés de muitos excelentes tutores,

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །

zabgyé chö kyi damngak gyatsö ter

E tornaste-te um tesouro oceânico de profundas e vastas instruções do Dharma—

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །

jetsün pakma chenmo khyö la tö

Grande reverenda e exaltada senhora, a vós ofereço louvor!

 

ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་དགོངས་པའི་དོན། །

sherab parol chin yum gongpé dön

A intenção fundamental da mãe Prajñāpāramitā

རང་གི་རིག་པས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་དང་། །

rang gi rigpé ngönsum tokpa dang

Alcançaste diretamente através da tua própria realização,

མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་ཟབ་དོན་བདུད་གཅོད་ཀྱི། །

do ngak zungjuk zab dön dü chö kyi

E de cem maneiras abriste o grande tesouro da mente-sabedoria

ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་ལ་བསྟོད། །

tuk ter chenpö go gya jé la tö

De 'Cortar com os demónios', a união profunda do sutra e do mantra—a vós ofereço louvor!

 

སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །

trulpé ku chok dampa sangye kyi

O supremo nirmāṇakāya Padampa Sangye

རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་འགྲིམ། །

tokpé bokdön gyalkham chokmé drim

Aprimorou a sua realização enquanto vagueava por várias terras sem rumo,

རོ་སྙོམས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །

ronyom tulzhuk chöpa tarchin né

E alcançou o pináculo da conduta yogica de "igual sabor"—

སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་བསྟོད། །

sipa sum lé nampar gyal la tö

A vós, que sois plenamente vitorioso sobre os três mundos, ofereço louvor!

 

ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །

khyö ni sangye kün gyi trulpa té

Tu que és a emanação de todos os budas,

རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །

rigdzin drubtob nam dang gongpa chik

A tua realização é una com a dos vidyādharas realizados.

དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །

yingchuk dorjé pakmö namtrul té

Manifestação de Vajravārāhī, soberana do espaço,

རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོར་བསྟོད། །

naljor wangchuk drubpé gyalmor tö

Suprema yoginī, rainha dos siddhas—a vós ofereço louvor!

 

སྟོང་པར་གནས་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་མི་གཏོང་། །

tongpar né dang semchen yong mi tong

Permaneces no vazio, mas nunca abandonando os seres sencientes;

སྨྲས་བཞིན་བྱེད་དང་བདེ་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mé zhin jé dang deshek jingyi lob

As tuas ações estão de acordo com a tua fala, e transmites as bênçãos dos sugatas.

རྣམ་བཞིའི་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་བདུད་གཅོད་ཀྱི། །

nam zhi gongdön zabmo dü chö kyi

Grande fundadora da linhagem de instrução 'Cortando com os demónios',

བཀའ་བབས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །

kabab shingta chenpo khyö la tö

Com a sua profunda intenção quádrupla—a vós ofereço louvor!

 

སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དང་། །

gyuma tabü ting ngé dzin chok dang

O supremo 'samādhi-ilusão',

དཔའ་བར་འགྲོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །

pawar dro dang dorjé tabu yi

Assim como o da 'marcha-heróica' e o 'samādhi-vajra'—

ཏིང་འཛིན་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་སྙོམ་འཇུག་ལྡངས། །

tingdzin sam mi khyab la nyomjuk dang

Alcançaste a estabilidade de inconcebíveis concentrações.

ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མཆོག་ཆེན་མོར་བསྟོད། །

yeshe daki tso chok chenmor tö

Líder sublime das ḍākinīs de sabedoria, a vós ofereço louvor!

 

སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། །

tongpanyi dang tsenma mepa dang

Vacuidade, ausência de caraterísticas,

སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི། །

mönpa mepa namtar go sum gyi

E ausência de expetativas—estes três portais para a libertação

ཆོས་དབྱིངས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་འབྱོར། །

chöying zakmé yeshe ngawang jor

Tu dominaste com a sabedoria inesgotável do dharmadhātu—

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །

jetsün chomden dema khyö la tö

A vós, reverenda bhagavatī, ofereço louvor!

 

ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་དགའ་བྲོད་སྙེམས་བྱེད་དང་། །

tokché tokmé gadrö nyemjé dang

O substancial, o insubstancial, a exultação e o orgulho egóico;1

ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ལྷ་བུའི་བདུད། །

pungpo nyönmong chidak lhabü dü

Os agregados, as aflições, o senhor da morte, e o devaputra—2

དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས། །

ying su chom né dezhin nyi du shek

Tendo conquistado estes māras no espaço absoluto, chegaste à natureza última—

ཡང་དག་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལ་བསྟོད། །

yangdak pang tok tarchin ma la tö

A vós, que aperfeiçoaste o abandono e a realização autênticos, ofereço louvor!

 

མ་གཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ་ཡི་གདམས་ངག་ནི། །

ma chik drinmo ché yi damngak ni

A instrução da Mãe Única, deveras gentil,

གནད་ཐོག་མེ་བཙས་ཉོན་མོངས་རྩད་ནས་འབྱིན། །

né tok metsé nyönmong tsené jin

É como medicina aplicada aos pontos vitais: erradica as aflições,

བདག་འཛིན་དྲུང་ཕྱུངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྟོན། །

dakdzin drung chung yeshe ngönsum tön

Extirpa o aferro ao eu e revela diretamente a sabedoria primordial—

འགྲོ་སྒྲོལ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །

dro drol nyurma pamo khyö la tö

A vós, a heroína que rapidamente liberta os seres, ofereço louvor!

 

མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར། །

ta gyé trödral chönyi namkha tar

A natureza dharmatā é como o céu, para além da complexidade e dos oito extremos;

མཚན་མཚོན་བརྗོད་པ་ལས་འདས་རྣམ་མེད་དབྱིངས། །

tsen tsön jöpa lé dé nammé ying

É uma expansividade sem caraterísticas, além de rótulos e expressão,

རྣམ་བཅས་ཐ་མལ་བུད་མེད་གཟུགས་བསྒྱུར་ཡང་། །

nam ché tamal bümé zuk gyur yang

E no entanto transforma-se nesta expressão física de aparência feminina—

ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོར་བསྟོད། །

ngowo tadral uma chenpor tö

A ti, cuja essência é a grande via do meio livre de extremos, ofereço louvor!

 

རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ། །

riktong ösal tabshé yermé pa

Cognoscência e vacuidade, a luminosidade de método e sabedoria inseparáveis—

འཕོ་ཆགས་འགྱུར་བདེའི་ཆོས་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །

po chak gyur dé chö lé rab dé shing

Transcendeste os fenómenos do êxtase transitório e passional,

གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས། །

zungdzin küntu tokpé dribpa pang

E abandonaste os obscurecimentos surgidos da concepção dualista.

འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་ལ་བསྟོད། །

ösal chakgya chenpor drub la tö

A ti, que estás estabelecida no Mahāmudrā da luz clara, ofereço louvor!

 

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས། །

khordé chö kün kané dakpé ying

No espaço da pureza primordial de todos os fenómenos do saṃsāra e nirvāṇa

རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདངས་ཤར་བས། །

rangjung lhüngyi drubpé dang sharwé

Emerge a radiância que é auto-surgida e espontaneamente presente;

ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྩེ་མོར་གཤེགས། །

yeshe düma jepé tsemor shek

Desta forma, alcançaste o pináculo da sabedoria que é incondicionada—

གཞིར་རྫོགས་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །

zhir dzok rigpa kur min khyö la tö

A ti, cognoscência originalmente perfeita amadurecida sob forma física, ofereço louvor!

 

ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །

lhenkyé yeshe dorjé naljorma

Vajrayoginī de sabedoria co-emergente—

བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །

detong dorjé tsünmö kha long né

Da expansividade infinita do êxtase-vacuidade da rainha vajra

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲོ་དང་སྡུད་མཛད་མ། །

gyalwa sé ché tro dang dü dzé ma

Tu emanas e reabsorves os budas vitoriosos e seus herdeiros.

དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །

kyilkhor gyatsö dakmo khyö la tö

A vós, soberana de infinitos e oceânicos maṇḍalas, ofereço louvor!

 

དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

detar tö ching solwa tabpé tü

Pelo poder de vos louvar e a vós orar deste modo,

བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་བར་གཅོད་པའི། །

dakchak changchub drubpa barchöpé

Possa tudo o que nos impede de alcançar o despertar—

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསད། །

chi nang sangwé dra sum ying su sé

Inimigos externos, internos e secretos—ser eliminado no espaço básico;

འཕྲང་གསུམ་བརྒལ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་ལྷོངས་ཤོག །

trang sum gal né tulzhuk lam lhong shok

E, atravessando os três abismos, possamos nós realizar a conduta yogica!

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན། །

jam dang nyingjé dro nam jesu dzin

Possamos nós guiar os seres através da bondade amorosa e compaixão;

ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །

trinlé nampa zhi la tokpa mé

Ser livres de impedimentos ao realizarmos os quatro tipos de atividade;

ཡུམ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །

yumchen chökü gongpa tsal dzok té

Aperfeiçoar a força da realização da grande mãe dharmakāya;

ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །

labkyi drönma khyé dang yermé shok

E tornarmo-nos inseparáveis de vós, Labkyi Drönma!

 

ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིས་མེད་དར་ཞིང་རྒྱས། །

tubpé tenpa rimé dar zhing gyé

Possam os ensinamentos não-sectários do Buda florescer e disseminar-se;

བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན། །

tendzin kyé nam zhabpé yündu ten

Possa a vida dos detentores dos ensinamentos permanecer segura por muito tempo;

དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ། །

gendün dé pel jikten kham kün dé

Possa o saṅgha aumentar, e em todas as regiões do mundo reinar a felicidade;

ལྟ་ལོག་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །

ta lok lhamin lalo jom gyur chik

E possam aqueles que sustentam visões erróneas ou bárbaras ser derrotados!

 

སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཐད་ཀར་གཅོད། །

sipé tsawa dakdzin tekar chö

Possamos nós cortar o aferro ao eu, a raiz da existência saṃsārica;

ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕཊ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། །

tabshé yermé pé kyi gongpa la

Permanecer na realização de Phaṭ—meios e sabedoria inseparáveis—

རང་རིག་དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས། །

rangrig dü sum gyünché mepar né

Continuamente ao longo dos três tempos, dentro da nossa própria mente;

སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སྒྲོལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །

si sum ying drol khorwa dongtruk shok

E, ao libertar o mundo triplo no espaço básico, esvaziar as profundezas de saṃsāra!

 

ཅེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་གཉིས་པར་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་དགའ་ཚལ་ཟངས་རི་མཁར་དམར་གྱི་འདྲ་ཞལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་གཅོད་ཡུལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སམ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དགོངས་དོན་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

Assim, na segunda conclusão da fase de luz (ou seja, o décimo dia) do Saga Dawa no ano do Macaco de Fogo (1956), diante da preciosa imagem em Zangri Kharmar, o bosque de prazeres que deleita a ḍākinī de sabedoria, Jamyang Chökyi Lodrö (também conhecido como Pema Yeshe Dorje) ofereceu esta oração. Concedei as vossas bênçãos, peço-vos, para que possa ela tornar-se uma causa para a realização direta do sentido fundamental da grande mãe Prajñāpāramitā! Sarvadā maṅgalam!

 

| Traduzido do tibetano por Adam Pearcey com o generoso apoio da Fundação Khyentse e do Tertön Sogyal Trust, 2019. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2025.

 

Fonte:

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "ma gcig lab sgron la bstod pa bdud bzhi dbyings gcod/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 2: 743–746

 

Version: 1.0-20250811

  1. Estes são os quatro demónios da prática do Chöd (gcod yul bdud bzhi): 1) o demónio substancial, tangível ou material (thogs bcas kyi bdud); 2) o demónio insubstancial, intangível ou imaterial (thogs med kyi bdud); 3) o demónio da euforia ou exultação (dga' brod kyi bdud); e 4) o demónio do orgulho egóico ou presunção (snyems byed kyi bdud).
  2. Estes são os quatro māras (bdud bzhi): 1) o māra dos agregados; 2) o māra das aflições; 3) o māra do senhor da morte; e 4) o māra devaputra ou filho dos deuses.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Machik Labdrön

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept