Em louvor a Machik Labdrön
༄༅། །མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་ལ་བསྟོད་པ་བདུད་བཞི་དབྱིངས་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Cortando com os Quatro Demónios no Espaço Absoluto
Em louvor a Machik Labdrön
por Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡེ།
Namo jñānapāramitāyai!
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །
dü sum gyalwa tamché kyepé yum
Mãe que dás à luz todos os vitoriosos dos três tempos,
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར། །
sherab parol chin ma zuk kyi kur
Manifestando-te sob o aspeto rūpakāya da Perfeição da Sabedoria;
བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་མ། །
ten né drowa kün gyi dön dzé ma
Aquela que age para o bem de todos os seres vivos—
ཨ་མ་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ama lab kyi drönmar chaktsal lo
Ama Labkyi Drönma, a vós presto homenagem!
བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །
jangchok khawachen gyi gyalkham dir
Neste país a norte da Terra das Neves,
གཟུགས་ཅན་མི་དང་གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ། །
zukchen mi dang zukmé lha dré tul
Domaste humanos encarnados, bem como deuses e demónios imateriais;
ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་སྒྲོལ་མ། །
yumchen tuk lé trulpé dro drolma
Salvadora que emanaste do coração da Grande Mãe—
ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
sa chü wangchuk chenmo khyö la tö
Magnífica mestre do décimo bhūmi, a vós ofereço louvor!
གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྒྱས། །
zhönnü dü né rik kyi nyugu gyé
Desde tenra idade, os rebentos do teu potencial iluminado floresceram;
ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་བཏུད། །
yongdzin dampa mangpö zhab la tü
Curvaste-te aos pés de muitos excelentes tutores,
ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །
zabgyé chö kyi damngak gyatsö ter
E tornaste-te um tesouro oceânico de profundas e vastas instruções do Dharma—
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
jetsün pakma chenmo khyö la tö
Grande reverenda e exaltada senhora, a vós ofereço louvor!
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་དགོངས་པའི་དོན། །
sherab parol chin yum gongpé dön
A intenção fundamental da mãe Prajñāpāramitā
རང་གི་རིག་པས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་དང་། །
rang gi rigpé ngönsum tokpa dang
Alcançaste diretamente através da tua própria realização,
མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་ཟབ་དོན་བདུད་གཅོད་ཀྱི། །
do ngak zungjuk zab dön dü chö kyi
E de cem maneiras abriste o grande tesouro da mente-sabedoria
ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་ལ་བསྟོད། །
tuk ter chenpö go gya jé la tö
De 'Cortar com os demónios', a união profunda do sutra e do mantra—a vós ofereço louvor!
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །
trulpé ku chok dampa sangye kyi
O supremo nirmāṇakāya Padampa Sangye
རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་འགྲིམ། །
tokpé bokdön gyalkham chokmé drim
Aprimorou a sua realização enquanto vagueava por várias terras sem rumo,
རོ་སྙོམས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ronyom tulzhuk chöpa tarchin né
E alcançou o pináculo da conduta yogica de "igual sabor"—
སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་བསྟོད། །
sipa sum lé nampar gyal la tö
A vós, que sois plenamente vitorioso sobre os três mundos, ofereço louvor!
ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །
khyö ni sangye kün gyi trulpa té
Tu que és a emanação de todos os budas,
རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །
rigdzin drubtob nam dang gongpa chik
A tua realização é una com a dos vidyādharas realizados.
དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །
yingchuk dorjé pakmö namtrul té
Manifestação de Vajravārāhī, soberana do espaço,
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོར་བསྟོད། །
naljor wangchuk drubpé gyalmor tö
Suprema yoginī, rainha dos siddhas—a vós ofereço louvor!
སྟོང་པར་གནས་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་མི་གཏོང་། །
tongpar né dang semchen yong mi tong
Permaneces no vazio, mas nunca abandonando os seres sencientes;
སྨྲས་བཞིན་བྱེད་དང་བདེ་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mé zhin jé dang deshek jingyi lob
As tuas ações estão de acordo com a tua fala, e transmites as bênçãos dos sugatas.
རྣམ་བཞིའི་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་བདུད་གཅོད་ཀྱི། །
nam zhi gongdön zabmo dü chö kyi
Grande fundadora da linhagem de instrução 'Cortando com os demónios',
བཀའ་བབས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
kabab shingta chenpo khyö la tö
Com a sua profunda intenção quádrupla—a vós ofereço louvor!
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དང་། །
gyuma tabü ting ngé dzin chok dang
O supremo 'samādhi-ilusão',
དཔའ་བར་འགྲོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །
pawar dro dang dorjé tabu yi
Assim como o da 'marcha-heróica' e o 'samādhi-vajra'—
ཏིང་འཛིན་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་སྙོམ་འཇུག་ལྡངས། །
tingdzin sam mi khyab la nyomjuk dang
Alcançaste a estabilidade de inconcebíveis concentrações.
ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མཆོག་ཆེན་མོར་བསྟོད། །
yeshe daki tso chok chenmor tö
Líder sublime das ḍākinīs de sabedoria, a vós ofereço louvor!
སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། །
tongpanyi dang tsenma mepa dang
Vacuidade, ausência de caraterísticas,
སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི། །
mönpa mepa namtar go sum gyi
E ausência de expetativas—estes três portais para a libertação
ཆོས་དབྱིངས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་འབྱོར། །
chöying zakmé yeshe ngawang jor
Tu dominaste com a sabedoria inesgotável do dharmadhātu—
རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
jetsün chomden dema khyö la tö
A vós, reverenda bhagavatī, ofereço louvor!
ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་དགའ་བྲོད་སྙེམས་བྱེད་དང་། །
tokché tokmé gadrö nyemjé dang
O substancial, o insubstancial, a exultação e o orgulho egóico;1
ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ལྷ་བུའི་བདུད། །
pungpo nyönmong chidak lhabü dü
Os agregados, as aflições, o senhor da morte, e o devaputra—2
དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས། །
ying su chom né dezhin nyi du shek
Tendo conquistado estes māras no espaço absoluto, chegaste à natureza última—
ཡང་དག་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལ་བསྟོད། །
yangdak pang tok tarchin ma la tö
A vós, que aperfeiçoaste o abandono e a realização autênticos, ofereço louvor!
མ་གཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ་ཡི་གདམས་ངག་ནི། །
ma chik drinmo ché yi damngak ni
A instrução da Mãe Única, deveras gentil,
གནད་ཐོག་མེ་བཙས་ཉོན་མོངས་རྩད་ནས་འབྱིན། །
né tok metsé nyönmong tsené jin
É como medicina aplicada aos pontos vitais: erradica as aflições,
བདག་འཛིན་དྲུང་ཕྱུངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྟོན། །
dakdzin drung chung yeshe ngönsum tön
Extirpa o aferro ao eu e revela diretamente a sabedoria primordial—
འགྲོ་སྒྲོལ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
dro drol nyurma pamo khyö la tö
A vós, a heroína que rapidamente liberta os seres, ofereço louvor!
མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར། །
ta gyé trödral chönyi namkha tar
A natureza dharmatā é como o céu, para além da complexidade e dos oito extremos;
མཚན་མཚོན་བརྗོད་པ་ལས་འདས་རྣམ་མེད་དབྱིངས། །
tsen tsön jöpa lé dé nammé ying
É uma expansividade sem caraterísticas, além de rótulos e expressão,
རྣམ་བཅས་ཐ་མལ་བུད་མེད་གཟུགས་བསྒྱུར་ཡང་། །
nam ché tamal bümé zuk gyur yang
E no entanto transforma-se nesta expressão física de aparência feminina—
ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོར་བསྟོད། །
ngowo tadral uma chenpor tö
A ti, cuja essência é a grande via do meio livre de extremos, ofereço louvor!
རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ། །
riktong ösal tabshé yermé pa
Cognoscência e vacuidade, a luminosidade de método e sabedoria inseparáveis—
འཕོ་ཆགས་འགྱུར་བདེའི་ཆོས་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །
po chak gyur dé chö lé rab dé shing
Transcendeste os fenómenos do êxtase transitório e passional,
གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས། །
zungdzin küntu tokpé dribpa pang
E abandonaste os obscurecimentos surgidos da concepção dualista.
འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་ལ་བསྟོད། །
ösal chakgya chenpor drub la tö
A ti, que estás estabelecida no Mahāmudrā da luz clara, ofereço louvor!
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས། །
khordé chö kün kané dakpé ying
No espaço da pureza primordial de todos os fenómenos do saṃsāra e nirvāṇa
རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདངས་ཤར་བས། །
rangjung lhüngyi drubpé dang sharwé
Emerge a radiância que é auto-surgida e espontaneamente presente;
ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྩེ་མོར་གཤེགས། །
yeshe düma jepé tsemor shek
Desta forma, alcançaste o pináculo da sabedoria que é incondicionada—
གཞིར་རྫོགས་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
zhir dzok rigpa kur min khyö la tö
A ti, cognoscência originalmente perfeita amadurecida sob forma física, ofereço louvor!
ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །
lhenkyé yeshe dorjé naljorma
Vajrayoginī de sabedoria co-emergente—
བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །
detong dorjé tsünmö kha long né
Da expansividade infinita do êxtase-vacuidade da rainha vajra
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲོ་དང་སྡུད་མཛད་མ། །
gyalwa sé ché tro dang dü dzé ma
Tu emanas e reabsorves os budas vitoriosos e seus herdeiros.
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
kyilkhor gyatsö dakmo khyö la tö
A vós, soberana de infinitos e oceânicos maṇḍalas, ofereço louvor!
དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
detar tö ching solwa tabpé tü
Pelo poder de vos louvar e a vós orar deste modo,
བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་བར་གཅོད་པའི། །
dakchak changchub drubpa barchöpé
Possa tudo o que nos impede de alcançar o despertar—
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསད། །
chi nang sangwé dra sum ying su sé
Inimigos externos, internos e secretos—ser eliminado no espaço básico;
འཕྲང་གསུམ་བརྒལ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་ལྷོངས་ཤོག །
trang sum gal né tulzhuk lam lhong shok
E, atravessando os três abismos, possamos nós realizar a conduta yogica!
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན། །
jam dang nyingjé dro nam jesu dzin
Possamos nós guiar os seres através da bondade amorosa e compaixão;
ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །
trinlé nampa zhi la tokpa mé
Ser livres de impedimentos ao realizarmos os quatro tipos de atividade;
ཡུམ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །
yumchen chökü gongpa tsal dzok té
Aperfeiçoar a força da realização da grande mãe dharmakāya;
ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
labkyi drönma khyé dang yermé shok
E tornarmo-nos inseparáveis de vós, Labkyi Drönma!
ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིས་མེད་དར་ཞིང་རྒྱས། །
tubpé tenpa rimé dar zhing gyé
Possam os ensinamentos não-sectários do Buda florescer e disseminar-se;
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན། །
tendzin kyé nam zhabpé yündu ten
Possa a vida dos detentores dos ensinamentos permanecer segura por muito tempo;
དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ། །
gendün dé pel jikten kham kün dé
Possa o saṅgha aumentar, e em todas as regiões do mundo reinar a felicidade;
ལྟ་ལོག་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
ta lok lhamin lalo jom gyur chik
E possam aqueles que sustentam visões erróneas ou bárbaras ser derrotados!
སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཐད་ཀར་གཅོད། །
sipé tsawa dakdzin tekar chö
Possamos nós cortar o aferro ao eu, a raiz da existência saṃsārica;
ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕཊ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། །
tabshé yermé pé kyi gongpa la
Permanecer na realização de Phaṭ—meios e sabedoria inseparáveis—
རང་རིག་དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས། །
rangrig dü sum gyünché mepar né
Continuamente ao longo dos três tempos, dentro da nossa própria mente;
སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སྒྲོལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །
si sum ying drol khorwa dongtruk shok
E, ao libertar o mundo triplo no espaço básico, esvaziar as profundezas de saṃsāra!
ཅེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་གཉིས་པར་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་དགའ་ཚལ་ཟངས་རི་མཁར་དམར་གྱི་འདྲ་ཞལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་གཅོད་ཡུལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སམ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དགོངས་དོན་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
Assim, na segunda conclusão da fase de luz (ou seja, o décimo dia) do Saga Dawa no ano do Macaco de Fogo (1956), diante da preciosa imagem em Zangri Kharmar, o bosque de prazeres que deleita a ḍākinī de sabedoria, Jamyang Chökyi Lodrö (também conhecido como Pema Yeshe Dorje) ofereceu esta oração. Concedei as vossas bênçãos, peço-vos, para que possa ela tornar-se uma causa para a realização direta do sentido fundamental da grande mãe Prajñāpāramitā! Sarvadā maṅgalam!
| Traduzido do tibetano por Adam Pearcey com o generoso apoio da Fundação Khyentse e do Tertön Sogyal Trust, 2019. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2025.
Fonte:
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "ma gcig lab sgron la bstod pa bdud bzhi dbyings gcod/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 2: 743–746
Version: 1.0-20250811
- ↑ Estes são os quatro demónios da prática do Chöd (gcod yul bdud bzhi): 1) o demónio substancial, tangível ou material (thogs bcas kyi bdud); 2) o demónio insubstancial, intangível ou imaterial (thogs med kyi bdud); 3) o demónio da euforia ou exultação (dga' brod kyi bdud); e 4) o demónio do orgulho egóico ou presunção (snyems byed kyi bdud).
- ↑ Estes são os quatro māras (bdud bzhi): 1) o māra dos agregados; 2) o māra das aflições; 3) o māra do senhor da morte; e 4) o māra devaputra ou filho dos deuses.