O lar dos textos budistas tibetanos em tradução
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

A Prece que É Fonte de Todas as Realizações

English | Español | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།།

A Prece que É Fonte de Todas as Realizações

por Longchen Rabjam

 

གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ། །

döné lhündrub né chok tu

A Samantabhadra e sua consorte,

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum la solwa deb

No lugar supremo da presença espontânea primordial, eu oro:

སྟོང་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ལ། །

tong sal kadak chönyi la

Concedei as vossas bênçãos para que possa alcançar o estágio de resolução

ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zé sar kyolwar jingyi lob

No dharmatā, vazio, claro e primordialmente puro.

 

འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ཏུ། །

womin chöying né chok tu

A Vajrasattva, no lugar supremo

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé sempa la solwa deb

Do dharmadhātu em Akaniṣṭha, eu oro:

ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་འོད་གསལ་ཉིད། །

lhündrub dakpé ösal nyi

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa reconhecer

རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang ngoshepar jingyi lob

A luminosidade da presença espontânea pura.

 

རི་རབ་རི་ཡེ་རྩེ་མོ་རུ། །

rirab ri yé tsemo ru

A Garab Dorje, no cume

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorjér solwa deb

Do Monte Meru, eu oro:

མ་འགགས་རང་ཤར་རོལ་བ་ཉིད། །

magak rangshar rolwa nyi

Concedei as vossas bênçãos para que a manifestação incessante e naturalmente surgida

ཐུགས་རྗེར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tukjer charwar jingyi lob

possa erguer-se como compaixão.

 

བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

silwa tsal gyi né chok tu

A Mañjuśrīmitra, no lugar supremo

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསོལ་བ་འདེབས། །

jampal shenyen solwa deb

De Śītavana, eu oro:

རང་གསལ་གཞི་ཡི་བསམ་གཏན་ཉིད། །

rangsal zhi yi samten nyi

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa naturalmente permanecer na realização da sabedoria,

དགོངས་པ་རང་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gongpa rangné jingyi lob

A concentração espontaneamente luminosa do solo.

 

བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

changchub jungwé né chok tu

A Śrī Siṃha, no lugar supremo

ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

shiri singha la solwa deb

Que é fonte de despertar, eu oro:

མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི། །

ma pang ying su namdakpé

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa realizar o dharmadhātu,

ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chöying tokpar jingyi lob

Totalmente puro no espaço básico, nada havendo para ser abandonado.

 

བྷ་སིང་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

bhasing chenpö né chok tu

A Vimalamitra no lugar supremo,

བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

bi ma mi tra la solwa deb

Grande Bhasing, eu oro:

མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་རང་གྲུབ་པའི། །

ma tsal lhün gyi rang drubpé

Concedei as vossas bênçãos para que possa efetivar o dharmakāya,

ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chöku ngöngyur jingyi lob

Espontaneamente presente, nada mais havendo a ser procurado.

 

མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་གནས་མཆོག་ཏུ། །

chimpu gé gong né chok tu

Ao grande Nyangben, no lugar supremo

ཉང་བན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

nyang ben chenpor solwa deb

De Chimpu Gegong, eu oro:

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཉིད། །

rangjung yeshe gompa nyi

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa meditar

བར་མཚམས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

bar tsammepar jingyi lob

Sem interrupção na sabedoria que ocorre naturalmente.

 

གཡོ་རུ་གཟོང་ཕུག་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yo ru zong puk né chok tu

A Lodrö Wangchuk, no lugar supremo

བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lodrö wangchuk la solwa deb

De Yoru Zongpuk, eu oro:

ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་རང་རིག་ཉིད། །

ngowo tong sal rangrig nyi

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa compreender a essência

མཐའ་དབུས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ta ü mepar jingyi lob

Da consciência vazia, clara e auto-cognoscente, sem centro ou periferia.

 

བྲག་དཀར་རྟ་སོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

drak kar ta sö né chok tu

A Rinchen Barwa, no lugar supremo

རིན་ཆེན་འབར་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །

rinchen barwar solwa deb

De Drakkar Taso, eu oro:

རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་ཉིད། །

rangzhin lhündrub nangwa nyi

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa experimentar a natureza espontaneamente presente

ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsé la pebpar jingyi lob

Em toda a sua extensão.

 

ཀླུངས་ཤོད་ཞྭ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

lung shö zha yi né chok tu

A Dangma Lhungyal, no lugar supremo

ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dang ma lhün gyal solwa deb

De Lungshö Zha, eu oro:

ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་རིག་པ་ཉིད། །

tukjé rangshar rigpa nyi

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa realizar o dharmakāya auto-libertado,

རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangdrol chökur jingyi lob

A própria cognoscência, na qual a ressonância compassiva surge espontaneamente.

 

འོད་ལེ་ཟམ་ཁའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

ö lé zam khé né chok tu

A Senggé Wangchuk, no lugar supremo

སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

sengé wangchuk la solwa deb

De Ölé Zamkha, eu oro:

རྡོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི། །

dö ché gyulü pungpo di

Concedei as vossas bênçãos para que este agregado de forma, aparentemente tão sólido,

འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ö lü dakpar jingyi lob

possa tornar-se um corpo puro de luz.

 

གཡོ་རུ་བྲག་དམར་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yo ru drak mar né chok tu

A Shongpa Repa, no lugar supremo

ཤོང་པ་རས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

shongpa repar solwa deb

De Yoru Drakmar, eu oro:

ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་ངང༌། །

tamché zepa chönyi ngang

Concedei as vossas bênçãos para que a mente-prāṇa possa dissipar-se

རླུང་སེམས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lungsem tongpar jingyi lob

No estado de dharmatā, a exaustão de tudo.

 

གཡུ་ཕུག་གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yu puk salwé né chok tu

A Zabtön Chöbar, no lugar supremo

ཟབ་སྟོན་ཆོས་འབར་གསོལ་བ་འདེབས། །

zab tön chö bar solwa deb

De Yupuk Salwa, eu oro:

འཁོར་འདས་རང་སྣང་སྟོང་པའི་ངང༌། །

khordé rangnang tongpé ngang

Concedei as vossas bênçãos para que na vacuidade das manifestações espontâneas do saṃsāra e nirvāṇa

འཁྲུལ་སྣང་ཟད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trulnang zepar jingyi lob

A perceção deludida possa cessar.

 

ཉང་སྨད་ཆུ་སྒོའི་གནས་མཆོག་ན། །

nyang mé chu gö né chok na

A Gyertön Zhikpo, no lugar supremo

དགྱེར་སྟོན་ཞིག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyer tön zhikpor solwa deb

De Nyangmé Chugo, eu oro:

སྒོ་གསུམ་བྱ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ངང༌། །

go sumja dral chönyi ngang

Concedei as vossas bênçãos para que no dharmatā, livre da atividade de corpo, fala e mente,

བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dakdzin zhikpar jingyi lob

O apego ao eu possa ser destruído.

 

ཉང་སྨད་སྨན་སྒང་གནས་མཆོག་ཏུ། །

nyang mé men gang né chok tu

A Sherab Tsemo, no lugar supremo

ཤེས་རབ་རྩེ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

sherab tsemor solwa deb

De Nyangmé Mengang, eu oro:

ཡུལ་སྣང་བདེན་མེད་གཞི་བྲལ་ངང༌། །

yulnang denmé zhidral ngang

Concedei as vossas bênçãos para que na espaçosidade na qual os objetos aparentes são irreais

གཟུང་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zung tok drolwar jingyi lob

Possa eu ser libertado de conceitos referentes ao observado.

 

ཡོན་ཏན་སྒང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yönten gang gi né chok tu

Aos dois irmãos tulkus, no lugar supremo

སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku ché nyi solwa deb

De Yönten Gang, eu oro:

རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཟང་ཐལ་ངང༌། །

rigpa tong sal zangtal ngang

Concedei as vossas bênçãos para que num estado transparente de cognoscência, vazio e claro,

འཛིན་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzin tok drolwar jingyi lob

Possa eu ser libertado de conceitos referentes ao observador.

 

གཡུ་རུ་རྒྱ་སྨད་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yu ru gya mé né chok tu

A Namkha Dorje, no lugar supremo

ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

namkha dorjér solwa deb

De Yuru Gyamé, eu oro:

རང་གདངས་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་ངང༌། །

rang dang rigpa gya yen ngang

Concedei as vossas bênçãos para que na radiância espontânea, a vasta expansividade da cognoscência,

ཆོས་ཟད་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö zé gongpar jingyi lob

Possa eu realizar a exaustão dos fenómenos.

 

ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཏུ། །

chokmé ritrö né chok tu

A Kumārādza, no lugar supremo,

ཀུ་མ་རཱ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ku ma radzar solwa deb

Eremitérios desconhecidos na montanha, eu oro:

ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང༌། །

tamché rigpa zangtal ngang

Concedei as vossas bênçãos para que na cognoscência que tudo penetra

ཀ་དག་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kadak gongpar jingyi lob

Possa tudo ser entendido como primordialmente puro.

 

ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

orgyen dzong gi né chok tu

A Natsok Rangdrol, no lugar supremo

སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

natsok rangdrol solwa deb

De Orgyen Dzong, eu oro:

གཞི་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང༌། །

zhidral lhün gyi drubpé ngang

Concedei as vossas bênçãos para que naquilo que é livre de fundação e espontaneamente presente

དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gongpa tokpar jingyi lob

Possa eu realizar a intenção da sabedoria.

 

ཐར་གླིང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

tar ling pal gyi né chok tu

A Delek Gyatso, no lugar supremo

བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

delek gyatsor solwa deb

Do glorioso Tharpa Ling, eu oro:

མཁྱེན་བརྩེའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །

khyentsé tokpa ngöngyur né

Concedei as vossas bênçãos para que em mim possa surgir a realização do conhecimento e do amor,

གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön tarchin jingyi lob

E para que possa eu assegurar perfeitamente o benefício dos outros.

 

སྨན་རྩེ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

men tsé wenpé né chok tu

A Mati Maṅgala, no lugar supremo,

མ་ཏི་མཾ་གར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ma ti mam gar solwa deb

No remoto Mentsé, eu oro:

འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློས་བཏང་ནས། །

jikten jawa lö tang né

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa renunciar às atividades mundanas

རི་ཁྲོད་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ritrö nepar jingyi lob

E permanecer em retiro na montanha.

 

སྨན་རྩེ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་སུ། །

men tsé drubpé ti né su

A Guṇaśīla em Mentsé,

གུ་ཎ་ཤཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gu na shi la solwa deb

Lugar de realização, eu oro:

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །

changchub sem kyi chugyün gyi

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa conduzir os seres à maturidade

འགྲོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro nam minpar jingyi lob

Através do rio do bodhicitta.

 

སྨན་རྩེ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ། །

men tsé sang ngak podrang du

A Tulku Samgyal, no Palácio do Mantra Secreto

སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku sam gyal solwa deb

Em Mentsé, eu oro:

མ་ངེས་སྤྲུལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན། །

ma ngé trulwé drowé dön

Concedei as vossas bênçãos para que através de várias emanações

མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyurdu drubpar jingyi lob

Possa eu rapidamente assegurar o benefício dos seres.

 

གར་བཞུགས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

gar zhuk dakpé né chok tu

A Namkha Zhönnu,

ནམ་མཁའ་གཞོན་ནུར་གསོལ་བ་འདེབས། །

namkha zhönnur solwa deb

Em qualquer lugar supremo e puro onde resida, eu oro:

སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན། །

semnyi namkha tabü dön

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa compreender a natureza da mente,

མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tadral tokpar jingyi lob

Que é como o espaço, além de extremos limitadores.

 

བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

changchub ling gi né chok tu

A Khalong Yangpa, no lugar supremo

མཁའ་ཀློང་ཡངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

kha long yangpar solwa deb

De Changchub Ling, eu oro:

ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །

chönyi dömé khaying su

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa entrar rapidamente

མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyurdu jukpar jingyi lob

No espaço primordial do dharmatā.

 

སྨན་རྩེ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

mentsé gyalwé podrang du

A Matidhvaja, no palácio

མ་ཏི་དྷྭ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས། །

mati dhadzar solwa deb

De Mentsé Gyalwa, eu oro:

རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་དོན། །

rangrig tong sal zungjuk dön

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa materializar o significado

མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngön du gyurwar jingyi lob

Da união de vacuidade e claridade, a minha própria rigpa.

 

སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །

chitsuk nyidé den tengdu

Ao meu guru raiz, no assento de sol e lua

རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsawé lamar solwa deb

Na minha coroa, eu oro:

ཡེ་གྲོལ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་དོན། །

yedrol lodé nyukmé dön

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa realizar rapidamente

མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyurdu tokpar jingyi lob

O significado genuíno, primordialmente livre e além da mente vulgar.

 

གདུལ་བྱ་དད་མོས་གནས་མཆོག་ཏུ། །

dulja dé mö né chok tu

A todos os gurus no lugar supremo—

བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lama kün la solwa deb

O da fé e devoção daqueles a serem treinados—eu oro:

སྣང་སྲིད་གཞི་ནས་གྲོལ་བའི་ངང༌། །

nangsi zhi né drolwé ngang

Concedei as vossas bênçãos para que na liberdade básica da aparência e existência,

དགོངས་པ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gongpa chökur jingyi lob

Possa eu realizar a intenção da sabedoria do dharmakāya.

 

གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

gar zhuk chö kyi né chok tu

A todos aqueles que praticam o Dharma

ཚོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsö dzé yong la solwa deb

Em supremos lugares dharmicos, onde quer que seja, eu oro:

སྣང་བ་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། །

nangwa chö su gyurwa dang

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa transformar as aparências em Dharma

དག་སྣང་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

daknang jongpar jingyi lob

E aperfeiçoar a pureza da perceção.

 

བྱིན་རླབས་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

jinlab duwé né chok tu

Às ḍākinīs e àqueles vinculados pelos votos,

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས། །

khandro damchen solwa deb

No lugar supremo onde as bênçãos se congregam, eu oro:

སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། །

drub la barché mepa dang

Concedei as vossas bênçãos para que não existam obstáculos

དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngödrub tobpar jingyi lob

À minha prática e à obtenção dos siddhis.

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མཆོག་ཏུ། །

rangjung yeshe né chok tu

A todo o saṃsāra e nirvāṇa,

འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khordé yong la solwa deb

No lugar supremo da sabedoria auto-surgida, eu oro:

ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད། །

tamché yedrol nyampa nyi

Concedei as vossas bênçãos para que possa estar livre de aceitação e rejeição

སྤང་བླང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

panglang mepar jingyi lob

Na igualdade de tudo o que é e sempre foi livre.

 

རིག་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པ་དང༌། །

rigpa wanggyur tobpa dang

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa ganhar a mestria da cognoscência

རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tokpa charwar jingyi lob

E fazer surgir a realização.

 

སྣང་བ་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་དང༌། །

nangwa lam du lhongpa dang

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa tomar as percepções como caminho

རང་གནས་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangné gongpar jingyi lob

E obter a realização daquilo que está naturalmente presente.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །

jam dang nyingjé jongpa dang

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa aperfeiçoar o amor e a compaixão

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar jingyi lob

E assegurar o benefício dos outros.

 

ངེས་འབྱུང་བློ་སྣ་ཐུང་བ་དང༌། །

ngejung lona tungwa dang

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa ter renúncia, restringir os meus planos

འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chiwa drenpar jingyi lob

E estar a todo o instante ciente da morte.

 

ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་པ་དང༌། །

tsé di lo yi tongpa dang

Concedei as vossas bênçãos para que eu possa abandonar as preocupações desta vida

དགོས་མེད་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gömé kyewar jingyi lob

E reconhecer a sua futilidade.

 

དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་བ་ཞིག་པ་དང༌། །

ngödzin trulwa zhikpa dang

Concedei as vossas bênçãos para que possa destruir a delusão de me agarrar às coisas como reais

གཟུང་འཛིན་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zungdzin drolwar jingyi lob

E libertar-me da fixação dualista.

 

ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་པ་དང༌། །

chir nang gyumar jongpa dang

Concedei as vossas bênçãos para que eu compreenda a natureza ilusória do que quer que surja

བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dakdzin zhikpar jingyi lob

E supere o apego à identidade.

 

བན་མ་བུན་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ben ma bün mar jingyi lob

Concedei as vossas bênçãos para que tudo se desvaneça!

ཤག་མ་ཤིག་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

shak ma shik mar jingyi lob

Concedei as vossas bênçãos para que tudo se desfaça!

ཁྲལ་མ་ཁྲོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tral ma trolmar jingyi lob

Concedei as vossas bênçãos para que tudo se desmorone!

སང་མ་སེང་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sang ma seng mar jingyi lob

Concedei as vossas bênçãos para que tudo se evapore!

ཕྱལ་མ་ཕྱོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chal ma chol mar jingyi lob

Concedei as vossas bênçãos para que tudo se dissolva!

འར་མ་འུར་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ar ma ur mar jingyi lob

Concedei as vossas bênçãos para que tudo possa luzir!

ཆལ་མ་ཆིལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chalma chil mar jingyi lob

Concedei as vossas bênçãos para que tudo cintile e se dissipe!

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས། །

danta nyi du jin gyi lab

Concedei as vossas bênçãos, aqui e agora!

 

གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །།།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།

A Prece chamada A Fonte de Todas as Realizações foi composta em Gangri Thökar por Longchen Rabjam, um yogi do supremo veículo. Possa ela ser virtuosa! Virtuosa! Virtuosa!

 

| Traduzido do tibetano por Adam Pearcey com o generoso apoio da Fundação Tsadra, 2024. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2025.

 

Versão: 1.0-20250912

Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept