Secret Cycle Homage
༄༅། །གསང་སྐོར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
Cloud-Banks of Blessings
Homage to the Lineage of the Secret Cycle
by Longchen Rabjam
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །
sangye tamché kyi ngowo | chö tamché kyi jungné | gendün tamché kyi rangzhin | tsemepé tukjé dang lhün gyi drubpé trinlé ngawa chö kyi jé rigdzin chenpo kuma radzé zhab kyi pemo drima mepa la dü tamché du güpé chaktsal zhing kyab su chi o | tsewa chenpö jesu zung du sol
At the immaculate lotus feet of the lord of Dharma, the great vidyādhara Kumārādza, who is the essence of all buddhas, the source of all Dharma, the personification of all saṅghas, and one who possesses boundless compassion and has mastered spontaneous activity, I constantly and devotedly pay homage and take refuge. Guide and care for me with great love.
གདོད་ནས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །
döné tsok nyi rabdzok shing
You primordially completed the twofold accumulation,
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེ་བས། །
yönten trinlé lab chewé
And with your vast qualities, activity and blessings,
འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་པ། །
khordé kün gyi pal gyurpa
You are the splendour of all saṃsāra and nirvāṇa—
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
kunzang yabyum la chaktsal
Samantabhadra and consort, homage to you.
ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལས་མ་གཡོས་པར། །
chökü zhinglé mayöpar
Without ever moving from the dharmakāya realm,
འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡིས། །
ösal longchö dzokpa yi
As the perfect sambhogakāya of luminosity
དཔག་མེད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
pakmé zhendön lhün gyi drub
You spontaneously accomplish boundless benefit for others—
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
dorjé sempa la chaktsal
Vajrasattva, homage to you.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །
sangye kün gyi namtrul lé
Self-arisen as a manifestation of all the buddhas,
རང་བྱུང་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག །
rangjung sang ngak kün gyi dak
Master of the whole of secret mantra,
རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་བླ་མ་མཆོག །
rigdzin kün gyi lama chok
Supreme guru of all the vidyādharas—
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
garab dorjé la chaktsal
Garab Dorje, homage to you.
ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །
tukjé yeshe dru chen gyi
With the great boat of compassion and wisdom
འཁོར་བའི་ཆུ་བོར་རབ་བསྒྲལ་ཞིང༌། །
khorwé chuwor rab dral zhing
You crossed over the waters of saṃsāra
མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། །
khyen rab gyatsö tarsönpa
And perfectly realized oceanic knowledge—
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
jampal shenyen la chaktsal
Mañjuśrīmitra, homage to you.
ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་ལ། །
shejé kyilkhor yangpa la
With the radiant sun of perfect wisdom
མཁྱེན་རབ་འོད་སྟོང་རབ་འཕྲོས་པས། །
khyen rab ötong rab tröpé
In the vast sky of all that is knowable,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་མཛད་པ། །
jikten sumpo nang dzepa
You illuminated the three worlds—
ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
shiri singha la chaktsal
Śrī Siṃha, homage to you.
སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །
kyeshi mepé kur zheng né
Adopting a form beyond birth and death,
སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞི་ཡིས། །
soso yangdak rik zhi yi
You employed fourfold analytical insight
འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་རྫོགས་མཛད་པ། །
drowé dön kün dzok dzepa
To fulfil the aims of all beings—
བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
bima mitra la chaktsal
Vimalamitra, homage to you.
རྣམ་གྲོལ་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །
namdrol dömé khaying su
With stable, immovable samādhi
ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་རབ་བརྟན་ཞིང༌། །
tingdzin mi yo rabten zhing
In basic space, primordially free,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
chok dang tünmong ngödrub nyé
You attained siddhis, ordinary and supreme—
ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tingdzin zangpo la chaktsal
Tingdzin Zangpo, homage to you.
མཁྱེན་བརྩེའི་བློ་མིག་རབ་དག་པས། །
khyentsé lo mik rab dakpé
With the clear intellectual vision of wisdom and love
གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
zhungluk gyatsö parol chin
You reached the far shore of oceanic learning,
རྣམ་ཀུན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བརྙེས། །
namkün ösal nyingpo nyé
And attained the essence of luminosity, supreme in all aspects—
བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
lodrö wangchuk la chaktsal
Lodrö Wangchuk, homage to you.
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །
zab ching gyaché gyatso lé
From the ocean of the profound and vast
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་བརྙེས། །
rangjung yeshe norbu nyé
You retrieved the jewel of self-arisen wisdom
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
rangzhen dön nyi lhün gyi drub
And spontaneously accomplished your own and others’ aims—
རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
rinchen barwa la chaktsal
Rinchen Barwa, homage to you.
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །
gyalwa kün gyi jinlab lé
Through the blessings of all the victorious ones,
དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་བདག །
ngödrub yizhin ter gyi dak
You gained a treasure of wish-granting siddhis
བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
bardor chok gi ngödrub nyé
And the supreme accomplishment in the bardo—
ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
dangma lhüngyal la chaktsal
Dangma Lhüngyal, homage to you.
སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རབ་སྦྱངས་པས། །
nyingpö dön la rab jangpé
Through thorough training in the essential meaning
ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
tsé dir chok gi ngödrub nyé
You gained the supreme siddhi in a single lifetime
འོད་ལུས་གྲུབ་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །
ö lü drub né kha la shek
And rose into the sky in a body of luminosity—
སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
sengé wangchuk la chaktsal
Sengé Wangchuk, homage to you.
ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །
zabmö denyi rab tok né
Having fully realized the nature of the profound
ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པས་འཁྲུལ་པ་ཞིག །
tingdzin tsönpé trulpa zhik
You overcame delusion through application of samādhi,
རླུང་སེམས་དག་པས་འོད་གསལ་བརྙེས། །
lungsem dakpé ösal nyé
And with pure prāṇa-mind you attained luminosity—
ཤོང་པ་རས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
shongpa repa la chaktsal
Shongpa Repa, homage to you.
ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། །
chönyi dön gyi chok nyepa
You discovered supreme dharmatā reality
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ལ། །
rangjung yeshe gongpa la
And spontaneously realized natural wisdom
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
dudral mepar lhün gyi drub
Indivisibly, beyond union and separation—
ཟབ་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
zabtön chöbar la chaktsal
Zabtön Chöbar, homage to you.
དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །
gongpa rangjung yeshe dang
With naturally arisen wisdom realization
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད། །
tulzhuk chöpa lanamé
And the supreme conduct of yogic discipline,
དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོར་བརྙེས། །
ngödrub chok gi nyingpor nyé
You gained the essence of supreme accomplishment—
དམ་པ་དགྱེར་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
dampa gyer zhik la chaktsal
Dampa Gyerzhik, homage to you.
ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལ། །
shejé kyilkhor zangpo la
With pure cognitive vision from training
སྦྱངས་པའི་བློ་མིག་རབ་དག་པས། །
jangpé lo mik rab dakpé
In the excellent maṇḍala of the knowable,
མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བརྙེས། །
khé shing drubpé gyaltsen nyé
You won the victory banner of learning and accomplishment—
ཤེས་རབ་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
sherab tsemo la chaktsal
Sherab Tsemo, homage to you.
བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་ཤིང༌། །
gyüpé jinlab ma nyam shing
With the undiminished blessings of the lineage,
གདམས་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པས། །
dampé chuwo zhi düpé
Through combining the four rivers of instruction,
སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་འདྲེན། །
mindrol lam la drowa dren
You guided beings along the paths of ripening and liberation—
སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tulku ché nyi la chaktsal
Two tulku brothers, homage to you.
རང་དོན་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ནས། །
rangdön drubpa chok nyé né
You gained the supreme siddhi for your own sake,
གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །
zhendön trinlé pün sum tsok
Your perfect enlightened activity is for others’s benefit,
དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་བར་མཚམས་མེད། །
gongpa chönyi bar tsammé
And your realization of dharmatā is uninterrupted—
ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
namkha dorjé la chaktsal
Namkha Dorje, homage to you.
རང་བྱུང་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་གྱིས། །
rangjung tokpé tsal chen gyi
With the great skill of naturally arisen realization
འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ངང༌། །
khordé zhi drol chökü ngang
In the dharmakāya state wherein the ground of saṃsāra and nirvāna is free,
གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེ་བ། །
zhendön trinlé lab chewa
Your blessings and activities for others’ sake are immensely impactful—
ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
kuma radza la chaktsal
Kumārādza, homage to you.
རང་རིག་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །
rangrig dakpé namkha la
As the pristine sky of intrinsic awareness
ཏིང་འཛིན་ཉི་མའི་འོད་གདལ་བས། །
tingdzin nyimé ö dalwé
Is suffused with the sunlight of samādhi
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ཀློང༌། །
rangjung yeshe chönyi long
It becomes a dharmatā expanse of naturally arisen wisdom—
སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
natsok rangdrol la chaktsal
Natsok Rangdrol, homage to you.
ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིས། །
tachö zungdu jukpa yi
Through the inseparable unity of view and conduct
ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
tingdzin chok gi ngödrub nyé
You gained samādhi and the supreme siddhi
བླ་མེད་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །
lamé nyingpö tenpa dzin
As a holder of the unexcelled essence teachings —
བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
delek gyatso la chaktsal
Delek Gyatso, homage to you.
རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་ཀློང༌། །
rangjung döné dakpé long
Within the self-arisen, primordially pure expanse,
འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད། །
khordé zhi drol nyampa nyi
The equality of the ground-liberated saṃsāra and nirvāṇa,
རྟོགས་པ་མཆོག་གྱུར་འགྲོ་བ་འདྲེན། །
tokpa chokgyur drowa dren
You gained supreme realization before guiding beings—
མ་ཏི་མཾ་ག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
mati mangala chaktsal
Mati Maṅgala, homage to you.
ཕྱོགས་བྲལ་རྟོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །
chokdral tokpé namkha la
In the sky of your unlimited realization
འོད་གསལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །
ösal nyidé kyilkhor gyé
The sun and moon discs of luminosity expanded
འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །
drowé marik münpa sel
To dispel the darkness of beings’ ignorance—
བྱང་སེམས་གུ་ཎ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changsem guna la chaktsal lo
Bodhisattva Guṇa,1 homage to you.
ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །
zabmö denyi rab tok né
Having perfectly realized profound reality,
གཉིས་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །
nyimé rangjung yeshe la
You worked to establish all beings
འགྲོ་བ་མ་ལུས་འགོད་མཛད་པ། །
drowa malü gö dzepa
In naturally arisen non-dual wisdom—
སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tulku sam gyal la chaktsal
Tulku Samgyal,2 homage to you.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཉིད། །
rangjung yeshe gompa nyi
You actualized the meditation of naturally arisen wisdom
བར་མཚམས་མེད་པར་རབ་རྟོགས་ནས། །
bar tsammepar rab tok né
So that it continued without interruption
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་པ། །
dro kün sangye sar göpa
And you strove to lead all beings to buddhahood—
ནམ་མཁའ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
namkha zhönnu la chaktsal
Namkha Zhönnu, homage to you.
ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་རིག་པ་ཉིད། །
tukjé rangshar rigpa nyi
Knowing the awareness of naturally arisen compassion
རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་རབ་རྟོགས་ནས། །
rangdrol chöku rab tok né
To be the dharmakāya that is freed by itself,
ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་འགྲུབ། །
tsemé trinlé zhendön drub
You brought benefit to others through boundless activity—
ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
chöying dorjé la chaktsal
Chöying Dorje, homage to you.
ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །
jitar jinyé khyenpa gyé
With expansive knowledge of the nature and extent of all,
བརྩེ་བས་མཁའ་མཉམ་རབ་བསྒྲལ་ནས། །
tsewé khanyam rab dral né
You liberated beings, as infinite as space, with love,
ཐམས་ཅད་གདོད་མར་འཁྲིད་མཛད་པ། །
tamché dömar tri dzepa
And led them all toward their primordial nature—
མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
mati dhadza la chaktsal
Matidhvāja,3 homage to you.
ཡེ་གྲོལ་བློ་འདས་ངང་ཉིད་ནས། །
yedrol lodé ngang nyi né
From a state of primordial freedom beyond the mind
རང་བབས་ལྷུག་པར་ཉམས་བླངས་ཤིང༌། །
rangbab lhukpar nyam lang shing
You took the natural state to heart with ease,
འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་མ་ལྟར་བརྩེ། །
dro la nyingjé ma tar tsé
And cared for beings with maternal compassion—
རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tsawé lama la chaktsal
Root guru, homage to you.
གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང༌། །
zhenyang lama yidam dang
Moreover, to the gurus and the yidams,
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང༌། །
kyilkhor kuntuzangpö zhing
The maṇḍala of Samantabhadra’s realm,
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
khandro damchen gyatso la
The ḍākinīs and ocean of the oath-bound,
རྟག་ཏུ་གུས་པས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
taktu güpé dak chaktsal
In devotion, I offer constant homage.
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །
zhing dul kün gyi drang nyé kyi
Emanating as many forms of my body
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །
sangye chö dang gendün la
As there are atoms in all the worlds,
དེ་སྙེད་ལུས་ཀུན་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །
dé nyé lü kün namtrul té
I prostrate myself and offer homage
ལུས་བཏུད་པས་ནི་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
lü tüpé ni gü chaktsal
To the Buddha, Dharma and Saṅgha.
མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་མཆོག །
khenpo dezhin lobpön chok
To abbots and sublime ācāryas too,
བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མ་ལུས་དང༌། །
shenyen dampa malü dang
To each and every sublime guide,
སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །
kuzuk chörten lasokpa
To holy statues, stūpas and the like,
མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
chö ö kün la gü chaktsal
All that is worthy, I respectfully bow.
སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །
pö dang metokmar mé dang
Incense, flowers and butter lamps,
དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །
drichab zhalzé rolmo sok
Perfumed water, food and music,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །
chi nang sangwé chötrin gyi
Gift clouds—outer, inner and secret—
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་སྟེ་མཆོད། །
namkhé ying kün kang té chö
That fill the whole of space, I offer.
ཐོག་མ་མེད་ནས་ལུས་དང་ངག །
tokma mé né lü dang ngak
All the harmful deeds I have committed
ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ། །
yi kyi dikpé lé gyipa
With my body, my speech and my mind
ཐམས་ཅད་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་བཤགས། །
tamché chö ö nam la shak
I confess before those worthy of offering:
འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དག་པར་མཛོད། །
galtrul nyamchak dakpar dzö
Purify all errors, impairments and breaches!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཉན་རང་དང༌། །
gyalwa sé ché nyenrang dang
Marvelling with intense and total faith
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགེ་འདུན་ལ། །
drowa kün gyi gendün la
In the virtues of the victors, their heirs,
ངོ་མཚར་ཀུན་ནས་རབ་དད་པས། །
ngotsar künné rab depé
Śrāvakas, pratyekabuddhas and all beings
རྟག་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །
takpar jesu yi rang ngo
I shall always rejoice, now and forever.
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །
lama yidam khandro dang
Before gurus, yidams, ḍākinīs,
མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །
gönpo sé dangché nam la
The guardians and all their heirs,
ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །
talmo jar té solwa ni
I join my palms together and say:
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
chö kyi khorlo korwar kul
Turn the Dharma Wheel, I pray.
སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། །
semchen ying ta jisi bar
For as long as domains of sentient beings endure,
སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །
kutsé trinlé tayé kyi
Remain, I pray, with infinite life and activity;
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །
nya ngen mi da zhuk né kyang
And do not pass into parinirvāṇa
འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་མཛད་དུ་གསོལ། །
drowé gönpor dzé du sol
But serve as protector for all beings.
དགེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་གི །
gewa di dang zhendak gi
Through the virtue of this, together with
དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །
gewa gyatso tayé kyi
All the infinite oceanic virtues of others,
འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །
drowa semchen malüpa
May all sentient beings without exception
ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །
tarpé changchub tobpar shok
Attain awakening and experience liberation.
བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །
dak gi lü dang longchö dang
May my own body, my possessions,
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་པ། །
dü sum gewa chi yöpa
And all my virtues of the three times,
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རབ་སྨིན་ཏེ། །
drowa kün la rab min té
Be transferred to and ripen on all beings
བདེ་དགའི་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་ཤོག །
dé gé nya ngen dé tob shok
To bring them the joyful bliss of nirvāṇa.
སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡོད་པ། །
semchen dukngal chi yöpa
May all beings’s misery and sorrow
དེ་ཀུན་བདག་གིས་ཁུར་ཁྱེར་ཏེ། །
dé kün dak gi khur khyer té
Be taken up and borne by me alone.
ལས་དང་བག་ཆགས་རབ་སྦྱངས་ནས། །
lé dang bakchak rab jang né
May their karma and habits be purified
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
sangye gopang tobpar shok
And may they attain buddhahood.
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །
gyalwa sé ché jinyé kyi
By uniting all the enlightened activity
མཛད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །
dzepa tamché chikdü pa
Of the victorious ones and their heirs
དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ། །
denyi chöpa labpo ché
Into a great and impactful beneficence,
བདག་གིས་གཞན་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dak gi zhendön chöpar shok
May I act to ensure the welfare of others.
བདག་ལ་ཁྲོ་བའམ་སྨོད་གྱུར་ཏམ། །
dak la trowa am mö gyur tam
Even if they feel anger or disdain toward me,
དད་དམ་བསྟོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །
dé dam töpar gyur kyang rung
Or they trust me and seek to extol my virtues,
མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །
ming tsam töpé drowa kün
May every being who has even heard my name
ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །
tarpé changchub tobpar shok
Attain awakening and experience liberation.
སྲིད་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
si dang kyewa tamché du
By delighting the glorious guardian guru
དཔལ་མགོན་བླ་མ་མཉེས་པ་དང༌། །
palgön lama nyepa dang
Throughout all my lives and births to come
ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །
zabmö chö la tsönpa yi
And applying myself to profound Dharma,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
rangzhen dön nyi drubpar shok
May I accomplish my own and others’ aims!
ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་ནགས་ནང༌། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁང་བཟངས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
This homage to the lineage of the secret essence cycle entitled Cloud-Banks of Blessings, composed by Natsok Rangdrol, a yogin of the supreme vehicle, in the excellent house of Samantabhadra within the forest of floral clouds on the slopes of Gangri Tökar, is hereby complete. May it prove virtuous! Virtuous! Virtuous!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2026.
Source: klong chen rab 'byams. "gsang skor brgyud pa’i phyag 'tshal byin rlabs sprin phung" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 13: 11–18 (3.5 folios)
Version: 1.0-20260210
