The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Secret Cycle Homage

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གསང་སྐོར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །

Cloud-Banks of Blessings

Homage to the Lineage of the Secret Cycle

by Longchen Rabjam

 

ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །

sangye tamché kyi ngowo | chö tamché kyi jungné | gendün tamché kyi rangzhin | tsemepé tukjé dang lhün gyi drubpé trinlé ngawa chö kyi jé rigdzin chenpo kuma radzé zhab kyi pemo drima mepa la dü tamché du güpé chaktsal zhing kyab su chi o | tsewa chenpö jesu zung du sol

At the immaculate lotus feet of the lord of Dharma, the great vidyādhara Kumārādza, who is the essence of all buddhas, the source of all Dharma, the personification of all saṅghas, and one who possesses boundless compassion and has mastered spontaneous activity, I constantly and devotedly pay homage and take refuge. Guide and care for me with great love.

གདོད་ནས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །

döné tsok nyi rabdzok shing

You primordially completed the twofold accumulation,

ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེ་བས། །

yönten trinlé lab chewé

And with your vast qualities, activity and blessings,

འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་པ། །

khordé kün gyi pal gyurpa

You are the splendour of all saṃsāra and nirvāṇa—

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

kunzang yabyum la chaktsal

Samantabhadra and consort, homage to you.

 

ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལས་མ་གཡོས་པར། །

chökü zhinglé mayöpar

Without ever moving from the dharmakāya realm,

འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡིས། །

ösal longchö dzokpa yi

As the perfect sambhogakāya of luminosity

དཔག་མེད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

pakmé zhendön lhün gyi drub

You spontaneously accomplish boundless benefit for others—

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

dorjé sempa la chaktsal

Vajrasattva, homage to you.

 

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །

sangye kün gyi namtrul lé

Self-arisen as a manifestation of all the buddhas,

རང་བྱུང་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག །

rangjung sang ngak kün gyi dak

Master of the whole of secret mantra,

རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་བླ་མ་མཆོག །

rigdzin kün gyi lama chok

Supreme guru of all the vidyādharas—

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

garab dorjé la chaktsal

Garab Dorje, homage to you.

 

ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །

tukjé yeshe dru chen gyi

With the great boat of compassion and wisdom

འཁོར་བའི་ཆུ་བོར་རབ་བསྒྲལ་ཞིང༌། །

khorwé chuwor rab dral zhing

You crossed over the waters of saṃsāra

མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། །

khyen rab gyatsö tarsönpa

And perfectly realized oceanic knowledge—

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

jampal shenyen la chaktsal

Mañjuśrīmitra, homage to you.

 

ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་ལ། །

shejé kyilkhor yangpa la

With the radiant sun of perfect wisdom

མཁྱེན་རབ་འོད་སྟོང་རབ་འཕྲོས་པས། །

khyen rab ötong rab tröpé

In the vast sky of all that is knowable,

འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་མཛད་པ། །

jikten sumpo nang dzepa

You illuminated the three worlds—

ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

shiri singha la chaktsal

Śrī Siṃha, homage to you.

 

སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །

kyeshi mepé kur zheng né

Adopting a form beyond birth and death,

སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞི་ཡིས། །

soso yangdak rik zhi yi

You employed fourfold analytical insight

འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་རྫོགས་མཛད་པ། །

drowé dön kün dzok dzepa

To fulfil the aims of all beings—

བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

bima mitra la chaktsal

Vimalamitra, homage to you.

 

རྣམ་གྲོལ་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །

namdrol dömé khaying su

With stable, immovable samādhi

ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་རབ་བརྟན་ཞིང༌། །

tingdzin mi yo rabten zhing

In basic space, primordially free,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

chok dang tünmong ngödrub nyé

You attained siddhis, ordinary and supreme—

ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

tingdzin zangpo la chaktsal

Tingdzin Zangpo, homage to you.

 

མཁྱེན་བརྩེའི་བློ་མིག་རབ་དག་པས། །

khyentsé lo mik rab dakpé

With the clear intellectual vision of wisdom and love

གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །

zhungluk gyatsö parol chin

You reached the far shore of oceanic learning,

རྣམ་ཀུན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བརྙེས། །

namkün ösal nyingpo nyé

And attained the essence of luminosity, supreme in all aspects—

བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

lodrö wangchuk la chaktsal

Lodrö Wangchuk, homage to you.

 

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །

zab ching gyaché gyatso lé

From the ocean of the profound and vast

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་བརྙེས། །

rangjung yeshe norbu nyé

You retrieved the jewel of self-arisen wisdom

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

rangzhen dön nyi lhün gyi drub

And spontaneously accomplished your own and others’ aims—

རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

rinchen barwa la chaktsal

Rinchen Barwa, homage to you.

 

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །

gyalwa kün gyi jinlab lé

Through the blessings of all the victorious ones,

དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་བདག །

ngödrub yizhin ter gyi dak

You gained a treasure of wish-granting siddhis

བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

bardor chok gi ngödrub nyé

And the supreme accomplishment in the bardo—

ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

dangma lhüngyal la chaktsal

Dangma Lhüngyal, homage to you.

 

སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རབ་སྦྱངས་པས། །

nyingpö dön la rab jangpé

Through thorough training in the essential meaning

ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

tsé dir chok gi ngödrub nyé

You gained the supreme siddhi in a single lifetime

འོད་ལུས་གྲུབ་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །

ö lü drub né kha la shek

And rose into the sky in a body of luminosity—

སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

sengé wangchuk la chaktsal

Sengé Wangchuk, homage to you.

 

ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །

zabmö denyi rab tok né

Having fully realized the nature of the profound

ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པས་འཁྲུལ་པ་ཞིག །

tingdzin tsönpé trulpa zhik

You overcame delusion through application of samādhi,

རླུང་སེམས་དག་པས་འོད་གསལ་བརྙེས། །

lungsem dakpé ösal nyé

And with pure prāṇa-mind you attained luminosity—

ཤོང་པ་རས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

shongpa repa la chaktsal

Shongpa Repa, homage to you.

 

ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། །

chönyi dön gyi chok nyepa

You discovered supreme dharmatā reality

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ལ། །

rangjung yeshe gongpa la

And spontaneously realized natural wisdom

འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

dudral mepar lhün gyi drub

Indivisibly, beyond union and separation—

ཟབ་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

zabtön chöbar la chaktsal

Zabtön Chöbar, homage to you.

 

དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །

gongpa rangjung yeshe dang

With naturally arisen wisdom realization

བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད། །

tulzhuk chöpa lanamé

And the supreme conduct of yogic discipline,

དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོར་བརྙེས། །

ngödrub chok gi nyingpor nyé

You gained the essence of supreme accomplishment—

དམ་པ་དགྱེར་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

dampa gyer zhik la chaktsal

Dampa Gyerzhik, homage to you.

 

ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལ། །

shejé kyilkhor zangpo la

With pure cognitive vision from training

སྦྱངས་པའི་བློ་མིག་རབ་དག་པས། །

jangpé lo mik rab dakpé

In the excellent maṇḍala of the knowable,

མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བརྙེས། །

khé shing drubpé gyaltsen nyé

You won the victory banner of learning and accomplishment—

ཤེས་རབ་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

sherab tsemo la chaktsal

Sherab Tsemo, homage to you.

 

བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་ཤིང༌། །

gyüpé jinlab ma nyam shing

With the undiminished blessings of the lineage,

གདམས་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པས། །

dampé chuwo zhi düpé

Through combining the four rivers of instruction,

སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་འདྲེན། །

mindrol lam la drowa dren

You guided beings along the paths of ripening and liberation—

སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

tulku ché nyi la chaktsal

Two tulku brothers, homage to you.

 

རང་དོན་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ནས། །

rangdön drubpa chok nyé né

You gained the supreme siddhi for your own sake,

གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

zhendön trinlé pün sum tsok

Your perfect enlightened activity is for others’s benefit,

དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་བར་མཚམས་མེད། །

gongpa chönyi bar tsammé

And your realization of dharmatā is uninterrupted—

ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

namkha dorjé la chaktsal

Namkha Dorje, homage to you.

 

རང་བྱུང་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་གྱིས། །

rangjung tokpé tsal chen gyi

With the great skill of naturally arisen realization

འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ངང༌། །

khordé zhi drol chökü ngang

In the dharmakāya state wherein the ground of saṃsāra and nirvāna is free,

གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེ་བ། །

zhendön trinlé lab chewa

Your blessings and activities for others’ sake are immensely impactful—

ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

kuma radza la chaktsal

Kumārādza, homage to you.

 

རང་རིག་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །

rangrig dakpé namkha la

As the pristine sky of intrinsic awareness

ཏིང་འཛིན་ཉི་མའི་འོད་གདལ་བས། །

tingdzin nyimé ö dalwé

Is suffused with the sunlight of samādhi

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ཀློང༌། །

rangjung yeshe chönyi long

It becomes a dharmatā expanse of naturally arisen wisdom—

སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

natsok rangdrol la chaktsal

Natsok Rangdrol, homage to you.

 

ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིས། །

tachö zungdu jukpa yi

Through the inseparable unity of view and conduct

ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

tingdzin chok gi ngödrub nyé

You gained samādhi and the supreme siddhi

བླ་མེད་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །

lamé nyingpö tenpa dzin

As a holder of the unexcelled essence teachings —

བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

delek gyatso la chaktsal

Delek Gyatso, homage to you.

 

རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་ཀློང༌། །

rangjung döné dakpé long

Within the self-arisen, primordially pure expanse,

འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད། །

khordé zhi drol nyampa nyi

The equality of the ground-liberated saṃsāra and nirvāṇa,

རྟོགས་པ་མཆོག་གྱུར་འགྲོ་བ་འདྲེན། །

tokpa chokgyur drowa dren

You gained supreme realization before guiding beings—

མ་ཏི་མཾ་ག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

mati mangala chaktsal

Mati Maṅgala, homage to you.

 

ཕྱོགས་བྲལ་རྟོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །

chokdral tokpé namkha la

In the sky of your unlimited realization

འོད་གསལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །

ösal nyidé kyilkhor gyé

The sun and moon discs of luminosity expanded

འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །

drowé marik münpa sel

To dispel the darkness of beings’ ignorance—

བྱང་སེམས་གུ་ཎ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changsem guna la chaktsal lo

Bodhisattva Guṇa,1 homage to you.

 

ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །

zabmö denyi rab tok né

Having perfectly realized profound reality,

གཉིས་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །

nyimé rangjung yeshe la

You worked to establish all beings

འགྲོ་བ་མ་ལུས་འགོད་མཛད་པ། །

drowa malü gö dzepa

In naturally arisen non-dual wisdom—

སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

tulku sam gyal la chaktsal

Tulku Samgyal,2 homage to you.

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཉིད། །

rangjung yeshe gompa nyi

You actualized the meditation of naturally arisen wisdom

བར་མཚམས་མེད་པར་རབ་རྟོགས་ནས། །

bar tsammepar rab tok né

So that it continued without interruption

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་པ། །

dro kün sangye sar göpa

And you strove to lead all beings to buddhahood—

ནམ་མཁའ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

namkha zhönnu la chaktsal

Namkha Zhönnu, homage to you.

 

ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་རིག་པ་ཉིད། །

tukjé rangshar rigpa nyi

Knowing the awareness of naturally arisen compassion

རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་རབ་རྟོགས་ནས། །

rangdrol chöku rab tok né

To be the dharmakāya that is freed by itself,

ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་འགྲུབ། །

tsemé trinlé zhendön drub

You brought benefit to others through boundless activity—

ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

chöying dorjé la chaktsal

Chöying Dorje, homage to you.

 

ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །

jitar jinyé khyenpa gyé

With expansive knowledge of the nature and extent of all,

བརྩེ་བས་མཁའ་མཉམ་རབ་བསྒྲལ་ནས། །

tsewé khanyam rab dral né

You liberated beings, as infinite as space, with love,

ཐམས་ཅད་གདོད་མར་འཁྲིད་མཛད་པ། །

tamché dömar tri dzepa

And led them all toward their primordial nature—

མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

mati dhadza la chaktsal

Matidhvāja,3 homage to you.

 

ཡེ་གྲོལ་བློ་འདས་ངང་ཉིད་ནས། །

yedrol lodé ngang nyi né

From a state of primordial freedom beyond the mind

རང་བབས་ལྷུག་པར་ཉམས་བླངས་ཤིང༌། །

rangbab lhukpar nyam lang shing

You took the natural state to heart with ease,

འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་མ་ལྟར་བརྩེ། །

dro la nyingjé ma tar tsé

And cared for beings with maternal compassion—

རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

tsawé lama la chaktsal

Root guru, homage to you.

 

གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང༌། །

zhenyang lama yidam dang

Moreover, to the gurus and the yidams,

དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང༌། །

kyilkhor kuntuzangpö zhing

The maṇḍala of Samantabhadra’s realm,

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །

khandro damchen gyatso la

The ḍākinīs and ocean of the oath-bound,

རྟག་ཏུ་གུས་པས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །

taktu güpé dak chaktsal

In devotion, I offer constant homage.

 

ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །

zhing dul kün gyi drang nyé kyi

Emanating as many forms of my body

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །

sangye chö dang gendün la

As there are atoms in all the worlds,

དེ་སྙེད་ལུས་ཀུན་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །

dé nyé lü kün namtrul té

I prostrate myself and offer homage

ལུས་བཏུད་པས་ནི་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

lü tüpé ni gü chaktsal

To the Buddha, Dharma and Saṅgha.

 

མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་མཆོག །

khenpo dezhin lobpön chok

To abbots and sublime ācāryas too,

བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མ་ལུས་དང༌། །

shenyen dampa malü dang

To each and every sublime guide,

སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །

kuzuk chörten lasokpa

To holy statues, stūpas and the like,

མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

chö ö kün la gü chaktsal

All that is worthy, I respectfully bow.

 

སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །

pö dang metokmar mé dang

Incense, flowers and butter lamps,

དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །

drichab zhalzé rolmo sok

Perfumed water, food and music,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

chi nang sangwé chötrin gyi

Gift clouds—outer, inner and secret—

ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་སྟེ་མཆོད། །

namkhé ying kün kang té chö

That fill the whole of space, I offer.

 

ཐོག་མ་མེད་ནས་ལུས་དང་ངག །

tokma mé né lü dang ngak

All the harmful deeds I have committed

ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ། །

yi kyi dikpé lé gyipa

With my body, my speech and my mind

ཐམས་ཅད་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་བཤགས། །

tamché chö ö nam la shak

I confess before those worthy of offering:

འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དག་པར་མཛོད། །

galtrul nyamchak dakpar dzö

Purify all errors, impairments and breaches!

 

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཉན་རང་དང༌། །

gyalwa sé ché nyenrang dang

Marvelling with intense and total faith

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགེ་འདུན་ལ། །

drowa kün gyi gendün la

In the virtues of the victors, their heirs,

ངོ་མཚར་ཀུན་ནས་རབ་དད་པས། །

ngotsar künné rab depé

Śrāvakas, pratyekabuddhas and all beings

རྟག་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །

takpar jesu yi rang ngo

I shall always rejoice, now and forever.

 

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །

lama yidam khandro dang

Before gurus, yidams, ḍākinīs,

མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །

gönpo sé dangché nam la

The guardians and all their heirs,

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །

talmo jar té solwa ni

I join my palms together and say:

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

chö kyi khorlo korwar kul

Turn the Dharma Wheel, I pray.

 

སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། །

semchen ying ta jisi bar

For as long as domains of sentient beings endure,

སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །

kutsé trinlé tayé kyi

Remain, I pray, with infinite life and activity;

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །

nya ngen mi da zhuk né kyang

And do not pass into parinirvāṇa

འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་མཛད་དུ་གསོལ། །

drowé gönpor dzé du sol

But serve as protector for all beings.

 

དགེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་གི །

gewa di dang zhendak gi

Through the virtue of this, together with

དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །

gewa gyatso tayé kyi

All the infinite oceanic virtues of others,

འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །

drowa semchen malüpa

May all sentient beings without exception

ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །

tarpé changchub tobpar shok

Attain awakening and experience liberation.

 

བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །

dak gi lü dang longchö dang

May my own body, my possessions,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་པ། །

dü sum gewa chi yöpa

And all my virtues of the three times,

འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རབ་སྨིན་ཏེ། །

drowa kün la rab min té

Be transferred to and ripen on all beings

བདེ་དགའི་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་ཤོག །

dé gé nya ngen dé tob shok

To bring them the joyful bliss of nirvāṇa.

 

སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡོད་པ། །

semchen dukngal chi yöpa

May all beings’s misery and sorrow

དེ་ཀུན་བདག་གིས་ཁུར་ཁྱེར་ཏེ། །

dé kün dak gi khur khyer té

Be taken up and borne by me alone.

ལས་དང་བག་ཆགས་རབ་སྦྱངས་ནས། །

lé dang bakchak rab jang né

May their karma and habits be purified

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །

sangye gopang tobpar shok

And may they attain buddhahood.

 

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །

gyalwa sé ché jinyé kyi

By uniting all the enlightened activity

མཛད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །

dzepa tamché chikdü pa

Of the victorious ones and their heirs

དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ། །

denyi chöpa labpo ché

Into a great and impactful beneficence,

བདག་གིས་གཞན་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dak gi zhendön chöpar shok

May I act to ensure the welfare of others.

 

བདག་ལ་ཁྲོ་བའམ་སྨོད་གྱུར་ཏམ། །

dak la trowa am mö gyur tam

Even if they feel anger or disdain toward me,

དད་དམ་བསྟོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །

dé dam töpar gyur kyang rung

Or they trust me and seek to extol my virtues,

མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །

ming tsam töpé drowa kün

May every being who has even heard my name

ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །

tarpé changchub tobpar shok

Attain awakening and experience liberation.

 

སྲིད་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །

si dang kyewa tamché du

By delighting the glorious guardian guru

དཔལ་མགོན་བླ་མ་མཉེས་པ་དང༌། །

palgön lama nyepa dang

Throughout all my lives and births to come

ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །

zabmö chö la tsönpa yi

And applying myself to profound Dharma,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

rangzhen dön nyi drubpar shok

May I accomplish my own and others’ aims!

 

ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་ནགས་ནང༌། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁང་བཟངས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།

This homage to the lineage of the secret essence cycle entitled Cloud-Banks of Blessings, composed by Natsok Rangdrol, a yogin of the supreme vehicle, in the excellent house of Samantabhadra within the forest of floral clouds on the slopes of Gangri Tökar, is hereby complete. May it prove virtuous! Virtuous! Virtuous!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2026.

 

Source: klong chen rab 'byams. "gsang skor brgyud pa’i phyag 'tshal byin rlabs sprin phung" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 13: 11–18 (3.5 folios)

 

Version: 1.0-20260210

  1. ^The paperback edition has byang sems kun (all bodhisattvas) here in place of byang sems gu Na.
  2. Samdrub Gyalpo
  3. Lodrö Gyaltsen
Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept