Wunderschöne Juwelenkette

Ratschläge | Tibetische MeisterJamyang Khyentse Chökyi Lodrö | Tibetische MeisterKhandro Tsering Chödrön

English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Khandro Tsering Chödrön

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

༄༅། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།

Wunderschöne Juwelenkette

Ein Herzenratschläge

von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö an Khandro Tsering Chödrön

 

རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

je lama nam la chaktsal lo

Verehrung den ehrwürdigen Lamas!

 

ཚེ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །

tse mi tak tönke trin dang dra

Dieses unser Leben ist flüchtig, den Herbstwolken gleich:

དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །

dü danta yöpa danta me

Kaum begonnen, schon ist es vorbei.

ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །

lü di ni chu yi chubur shyin

Dieser Körper ist wie eine Blase auf der Oberfläche eines Baches,

དབུགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་མཚུངས། །

uk gyuwa lung seb marme tsung

unser Atem wie eine Kerze im Wind.

གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་། །

drok zangpo lha bu drawa yang

Unsere besten Freunde scheinen wie Kinder der Götter,

ཤུལ་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོགས་དབང་མེད། །

shul du kyur ne drok wangme

doch sobald wir sie zurücklassen, können sie nie wieder an unserer Seite sein.

རྒྱུ་ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཡོད་ཀྱང་། །

gyunor dze ri tar pung yö kyang

Wir mögen Berge von Reichtum und Besitztümern angehäuft haben,

ཁབ་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་དབང་ནི་མེད། །

khab tsam shyik khyerwe wang nime

und können doch nicht einmal eine Nadel mit uns nehmen.

ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །

kho chidak shinje shyejawe

Von ihm, den man Yama, Herr des Todes, nennt,

དབང་མ་སྟེར་ཕྱི་མའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། །

wang ma ter chime yul du tri

gibt es kein Entkommen; er zerrt uns fort ins nächste Leben.

ལུས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་བཀྲག་ལ་གསལ། །

lü dzepe langtso trak la sal

Dieser Körper, strahlend vor Jugend und Schönheit,

མཚར་སྡུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ་ན་ཡང་། །

tsar duk gi metok dra na yang

mag einer Blume gleichen, die herrliche Blüten trägt,

དུས་ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །

dü namshyik mi tak se kyi khyer

doch eines Tages wird der Frost der Vergänglichkeit sie zerstören.

དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །

dra chidak shinje chewa tsik

Unser Gegner, Yama, Herr des Todes, entblößt seine Fänge,

ལས་ངན་པའི་ཞགས་པས་དབང་མེད་བསྡམ། །

le ngenpe shyakpe wangme dam

während er uns – wehrlos – mit der Schlinge unseres negativen Karmas fesselt.

རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་གནམ་ས་གང་བའི་དུས། །

gyob sö kyi namsa gangwe dü

Und wenn sich Himmel und Erde mit Schreien wie „Schlag zu!“ und „Töte!“ füllen,

སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མེད། །

kyab lama könchok sum leme

gibt es nirgends eine Zuflucht, außer zu Lama, Buddha, Dharma und Sangha.

དུས་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །

dü danta rangwang yöpe dü

Jetzt ist die Zeit, in der die Freiheit noch unser ist;

བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པས་ན། །

lo dampe chö la chokpe na

wenn wir unseren Geist also dem Dharma zuwenden,

ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །

le jepa dön dang denpar gyur

wird alles, was wir tun, wahrlich sinnvoll werden.

རང་སེམས་འདི་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བས། །

rangsem di ta gö dang drawe

Dieser unser Geist ist wie ein wildes Pferd,

ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བྲབ་པ་དང་། །

ngejung chak gi drabpa dang

zähme es daher mit der Peitsche der Entsagung, und

ཚེ་འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་ཐོངས། །

tse dir nang trulpe shyenpa tong

gib das Festhalten an den trügerischen Wahrnehmungen dieses Lebens auf.

འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །

drowa kün pamar sheje ne

Betrachte alle Wesen als deinen Vater und deine Mutter,

བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ། །

jam nyingje changchub sem nyi gom

kultiviere Liebe, Mitgefühl und die beiden Bodhichittas

ཐེག་ཆེན་གྱི་བློ་སྦྱོང་འབྱོང་བར་མཛོད། །

tekchen gyi lojong jongwar dzö

und vollende das Geistestraining des Mahāyāna!

དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །

drinche den tsawe lama de

Vergiss niemals den Wurzellama – und seine unschätzbare Güte –

དུས་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་དབུས་བསྒོམ། །

dü namyang ma je nying ü gom

sondern meditiere über ihn inmitten deines Herzens.

གསོལ་བཏབ་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །

soltab dang wang lang tuk yi se

Bete zu ihm, empfange Ermächtigungen und lass deinen Geist mit seinem Weisheitsgeist verschmelzen.

སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །

sem döne kyeme chökü shi

Der Geist ist von Uranfang an ungeboren und daher von Natur aus Dharmakāya;

གདངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགགས་པ་མེད། །

dang rangshyin ösal gakpame

seine strahlende Natur ist klares Licht, unaufhörlich;

རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

tsal natsok sharwa trulpe ku

seine Erscheinungsform ist der Nirmāṇakāya, in Manifestationen aller Art.

དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

de ku sum yerme lhün gyi drub

Diese drei Kāyas sind untrennbar, spontan präsent.

རང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་ངང་། །

rangrig pe neluk de yi ngang

Ruhe in diesem natürlichen Zustand des Rigpa-Selbstgewahrseins:

བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་། །

lö chö lema je cham dal tong

Lass nicht zu, dass der gewöhnliche Geist etwas ersinnt und [diesen Zustand] verdirbt, sondern lass alles frei, weiträumig und ausgeglichen.

རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞོག །

namtok gi jesu ma drang shyok

Folge aufsteigenden Gedanken nicht; lass sie sein.

གང་སྣང་ཀུན་རང་གྲོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །

gang nang kün rangdrol drowar gyi

Lass alles, was erscheint, sich entfalten und von selbst befreien.

ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །

tüntsam sukha dön dejö dang

In den Pausen zwischen den Sitzungen rezitiere Mantras und Gebete und

བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། །

zangchö sok mönlam yangyang dab

ausgezeichnete Wunschgebete wie das Gebet der guten Handlung.

 

ཚུལ་དེ་སྐད་གདམས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །

tsul deke dampe trengwa di

Und so floss diese Girlande von Worten des Rates

ཚེ་རིང་གི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ལ། །

tsering gi damchö drönma la

an Tsering Chödrön, „Langes Leben, Licht des erhabenen Dharma“,

བསམ་པ་བཟང་པོས་གདམས་པ་དགེ །

sampa zangpö dampa ge

aus meinem guten Herzen, in verdienstvoller Absicht,

དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

gewe changchub nyur tob shok

und möge dieses Verdienst uns rasch zur Erleuchtung führen!

 

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །

von Chökyi Lodrö

 

| Englische Übersetzung Rigpa Translations, 2011. Deutsche Übersetzung Porzi Scheel, lektoriert von Karin Behrendt, 2020