Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Das Betreten der Stadt der Allwissenheit

English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པའི་པྲ་ཎི་དྷ་རྣམ་མཁྱེན་གྲོང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Das Betreten der Stadt der Allwissenheit

Ein Wunschgebet zur Verwirklichung der Worte der Wahrheit – Ngödrup Gyatso – Ozean von Siddhis

Von Rigdzin Jikme Lingpa

 

དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་དང་མཆོག་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

ngödrub gyatsö jungne lama dang chok sum changchub sempa nam la chaktsal zhing kyab su chi o

Ehre der Quelle eines Ozeans der Errungenschaften: den Meistern, den drei Juwelen und den Bodhisattvas. Ich nehme Zuflucht zu euch –

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

jingyi lab tu sol

bitte, gewährt euren Segen!

མི་ངའི་སྐྱེ་བ་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

mi nge kyewa ne tserab tamche du daljor chobgye tsangwe milü rinpoche tob te jetsün lama tsennyi dang denpe duljar gyurwar shok chik

In all meinen künftigen Leben, möge ich eine kostbare menschliche Geburt erlangen, ausgestattet mit allen achtzehn Freiheiten und Vorteilen, und möge ich der Schüler eines authentischen Meisters werden!

མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་ཁུངས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་བཏུལ་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཤོག་ཅིག

ngön to dang ngelek tadak gi jungkhung tö sam gom sum gyi ranggyü tul te gyalwe tenpa rinpoche jesu lobpar shok chik

Durch das Trainieren meines Geistes anhand von Studium, Reflexion und Meditation, der Quelle höherer Wiedergeburten und endgültiger Gutheit, möge ich den kostbaren Lehren des Buddha folgen!

ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་རྩ་བ་ངེས་འབྱུང་དང་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་རྒྱུད་ལ་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བཙོན་དོང་དང་མེ་འོབས་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག

chö la jukpe tsawa ngejung dang lo dok nampa zhi gyü la ngam ngam shuk kyi kye ne khorwa tame kyi jawa la tsön dong dang me ob tabur tongwar shok chik

Mögen Entsagung, die Wurzel aller Dharma-Praxis, und die vier Gedanken, die den Geist transformieren, natürlich in meinem Geistesstrom entstehen, und möge ich Saṃsāra mit all seiner endlosen Aktivität als ein Gefängnis oder eine Feuergrube sehen!

ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་ནས་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག

le dre luwa mepa la yiche nye ne gedik gi le tramo tsam la yang juk dok jepar shok chik

Mit zunehmender Zuversicht in die Unfehlbarkeit des Karma, möge ich mich bemühen, selbst die kleinsten guten Taten auszuüben und selbst die geringsten schädlichen Handlungen aufzugeben!

གནས་གྲོགས་འདུ་འཛི་རྐྱེན་ངན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་དེ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སློབ་པར་ཤོག་ཅིག

ne drok dudzi kyen ngen lasokpa changchub drubpe barche kyi wang du midrowar könchok sum gyi kyab oktu tsü de kyebu sum gyi lam la lobpar shok chik

Ohne widrigen Umständen, geschäftigen Orten, ablenkenden Gefährten, oder anderen derartigen Hindernissen auf dem Weg zur Erleuchtung zum Opfer zu fallen, möge ich die drei Juwelen als meine Zuflucht nehmen und mich auf dem stufenweisen Pfad für die Wesen der drei Ebenen der spirituellen Kapazität üben.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་མཉམ་འགྲོགས་ཀྱི་མི་རུ་བཟུང་བའི་ལོག་ལྟ་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག

deshek kündü kyi ngowo kadrinchen gyi lama dampa la tetsom dang nyam drok kyi mi ru zungwe lokta pang te sangye ngö su tongwar shok chik

Möge ich all meine Zweifel gegenüber dem Meister, der Verkörperung aller Sugatas, aufgeben, und möge ich ihn, ohne in die falsche Sichtweise zu verfallen, ihn als meinesgleichen zu betrachten, als einen tatsächlichen Buddha sehen!

དེའི་མཐུ་ལས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དབང་བཞིས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསེང་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག་ཅིག

de tu le tsönje pe wang zhi go sum minpar je te mejung dorje tekpe seng lam la jukpar shok chik

Mögen auf diese Weise mein Körper, meine Sprache und mein Geist durch die vier Ermächtigungen zur Reife gelangen, und möge ich so den Pfad des erstaunlichen Vajra-Fahrzeugs einschlagen!

གསོལ་འདེབས་དང་མོས་གུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལམ་དུ་ལོངས་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགོངས་བརྒྱུད་བདག་ལ་འཕོས་ཏེ་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག་ཅིག

soldeb dang mögü kyi tsam jor lam du long ne tsönja dön gyi gonggyü dak la pö te tokpa namkha dang nyampar shok chik

Mithilfe von inbrünstigem Gebet und Hingabe, möge die Weisheit der Linie in mich übertragen werden, und möge meine Verwirklichung der Weite des Raumes gleichen!

བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤེས་ཤིང་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ས་ལ་བགྲོད་པ་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་དང་བི་མ་ལ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

kyepa mahayoge nyamlen tarchin ne nöchü kyilkhor sum du she shing rigdzin nampa zhi sa la dröpa gyalse pema dang bimala tabur gyurwar shok chik

Durch die Vollendung der Mahāyoga-Praktiken der Erzeugungsphase, möge ich das ganze Universum und alle Wesen als die drei Maṇḍalas wahrnehmen und die vier Stufen eines Vidyādhara durchschreiten, genau wie die Bodhisattvas Padmasambhava und Vimalamitra!

ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

lung anuyoge nyamlen tarchin ne khorde kyi dzin tok detong nyisu mepe ngowor sangye te womin tukpo köpe zhingkham la wang gyurwar shok chik

Durch die Vollendung der Anuyoga-Praxis, mögen alle Konzepte von Saṃsāra und Nirvāṇa in den Zustand untrennbarer Glückseligkeit und Leerheit gereinigt sein, und möge ich den reinen Bereich des Akaniṣṭha erfahren!

རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཟད་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

dzogchen atiyoge nyamlen tarchin ne chöchen gyi nangwa chönyi kyi long du ze ne zhönnu bumkur drolwa rigdzin garab dorje tabur gyurwar shok chik

Durch die Vollendung der Atiyoga-Praxis des Dzogpachenpo, möge sich sämtliche Erfahrung in die weite Ausdehnung der innewohnenden Realität auflösen, und möge ich in den jugendlichen Vasenkörper befreit sein, genau wie der Vidyādhara Garab Dorje!

མདོར་ན་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

dorna dak gi changchub kyi chöpa la labpa ne zung te go sum gyi jawa chi gyipa tamche pama semchen tamche kyi döndu gyurwar shok chik

Kurz gesagt, indem ich mir die Übungen der Bodhisattvas zu eigen mache, möge, was immer ich tue – mit Körper, Sprache oder Geist – allen fühlenden Wesen, meinen ureigenen Eltern, nichts als Nutzen bringen!

དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡང་སེམས་ལ་མི་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག

dü dang nampa tamche du dampe chö mayinpe jikten tün juk gi sampa kechikma tsam yang sem la mikyewar shok chik

Wie immer meine Situation oder meine Umstände, möge ich niemals den geringsten Wunsch verspüren, weltlichen Wegen zu folgen, die im Widerspruch zum Dharma stehen!

གལ་ཏེ་ལས་དང་བག་ཆགས་དབང་བཙན་པར་གྱུར་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་སྐྱེས་ནའང་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག

galte le dang bakchak wang tsenpar gyur ne chin chi lok gi lo kye na ang denyi midrubpar shok chik

Selbst wenn, unter dem Einfluss des Karma und der Gewohnheitsmuster, ein irriger Gedanke in mir auftaucht, möge er niemals Erfolg haben!

གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ལུས་སྲོག་འདོར་བ་ལ་ཡང་ཉམ་ང་མེད་པར་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

zhendön du gyur na lü sok dorwa la yang nyam ngame par zhönnu döndrub tabur gyurwar shok chik

Möge ich zum Wohle anderer furchtlos sein und bereit, sogar meinen Körper wegzugeben, genau wie Prinz Siddhārtha!

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ས་ལ་ཕྱིན་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ནུས་པ་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་རྣམ་བཞིའི་རྩལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག

dön nyi lhündrub kyi sa la chin ne kham sum khorwe gyatso dong ne truk nüpa tob chu mijik nam zhi tsalchen du gyur chik

Nachdem ich den Zustand des spontanen Vollendens des Nutzens für mich selbst und andere erreicht habe, möge ich die Tiefen des Ozeans der drei Welten von Saṃsāra in Bewegung bringen, mithilfe der zehn Stärken und vier Arten der Furchtlosigkeit!

འདོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་མཛད་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །

döpa dang dralwe mönlam detabu yongsu drubpe tün gyur dzepar gyalwa se che nam kyi zhal gyi zhepa yin no

Die Buddhas und Bodhisattvas haben gelobt, für die Erfüllung selbstloser Wunschgebete wie diesem zu arbeiten.

དྲང་སྲོང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

drangsong denpar mawa nam la chaktsal lo

Ehre den Weisen, die die Wahrheit verkünden!

ཨོཾ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་བྷནྡྷ་རེ་བྷནྡྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om dhare dhare bhendare bhendare soha

དགེ་བ་སྟོབས་ཆེ་བར་གྱུར་ཅིག

gewa tob chewar gyur chik

Möge die Stärke der Tugend zunehmen!

སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པར་གྱུར་ཅིག

mönlam tutsenpar gyur chik

Möge die Kraft des Bestrebens wachsen!

སྡིག་པ་འདག་སྐྱེན་པར་གྱུར་ཅིག

dikpa dak kyenpar gyur chik

Möge Negativität rasch gereinigt sein!

ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཕ་ལ། འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ།

dzaya dzaya siddhi siddhi pala pala | a a ha sha sa ma | mama ko ling samenta

 

ཞེས་མདོ་ཁམས་པ་ཆོས་ལྡན་གྱིས་ངོར་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།  །།

 

| Aus dem Englischen übersetzt von Karin Behrendt und Martje Belka, Rigpa Übersetzung, 2001. Letzte Überarbeitung von Karin Behrendt, 2007.

 

Jigme Lingpa

Jigme Lingpa

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept