Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gebet für das lange Leben von Tulku Rigdzin Pema

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་རིག་འཛིན་པདྨ་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Die melodiöse Trommel der Unsterblichkeit

Ein Gebet für das lange Leben von Tulku Rinpoche Rigdzin Pema Tendzin Dorje, Erheller der Lehren der frühen Übersetzerschule

von Kyabjé Trulshik Rinpoche

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om svasti

Oṃ svasti.

གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཐུབ་དབང་ཤཱཀྱའི་ཏོག །

döme gönpo tubwang shakye tok

Unser allererster Beschützer Munīndra Śākyamuni,

ཚེ་འོད་མཐའ་ཡས་རྔ་སྒྲའི་༧རྒྱལ་པོ་སོགས། །

tse ö taye ngadre gyalpo sok

Amitāyus, Amitābha, „König des Klangs der Trommel“,1

རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷ་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །

rabjam tselha chok sum gyatso yi

unendliche Gottheiten des langen Lebens, zusammen mit „den drei Höchsten“,

དེང་འདིར་ཤིས་པའི་དགེ་ལེགས་སྩལ་དུ་གསོལ། །

dengdir shipe gelek tsal du sol

gewährt uns Glückverheißung, Gutheit und Wohlergehen, hier und jetzt!

 

ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས། །

nga dö dro la tukkye kya reng kyi

Im heiligen Land Indien warst du der große Mahāsiddha namens Punya.

ཉེར་བསུས་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ཕུལ། །

nyer sü pakpe yul gyi drubchen pul

Der strahlende Sonnenaufgang deines Bodhichitta und deiner Liebe für die Wesen dieses Zeitalters des fünffachen Verfalls

པུཎྱེའི་མཚན་ཅན་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

punye tsenchen samzhin trulpe ku

bewegte dich dazu, absichtlich jetzt geboren zu werden,

ཉིན་མོར་བྱེད་གང་མི་ནུབ་འཚོ་གཞེས་གསོལ།

nyinmor je gang mi nub tsozhe sol

um diese Welt zu erhellen gleich einer Sonne, die niemals untergeht: Möge dein Leben lang sein!

 

ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པས་ཞི་དུལ་ལྡན། །

chi ru nyentö chöpe zhi dulden

Äußerlich bist du friedvoll und sanft und hältst das Verhalten der Śrāvakas aufrecht.

ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིག་པ་འཛིན། །

nang du changchub sem chok rigpa dzin

Innerlich bist du ein erhabener Bodhisattva und Vidyādhara.

གསང་བ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་ཆེ། །

sangwa ösal nyingpö ngadak che

Im Geheimen bist du ein großer Meister der Essenz des klaren Lichts:

༧ཞབས་ཟུང་ཆོས་བདུན་ངོ་བོར་རྟག་བརྟན་གསོལ། །

zhabzung chödün ngowor takten sol

Möge dein Leben so standhaft und fest sein wie die sieben unzerstörbaren Qualitäten!2

 

བརྟན་མཁས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་མཚན་དཔེའི་སྐུ། །

ten khe ngurmik dzinpe tsenpe ku

Du verfügst über Stabilität und Wissen,3 hältst die monastischen Gelübde der Safrangewandeten ein und dein Körper weist die Haupt- und Nebenmerkmale auf.

ལྗགས་འདབ་པད་མས་ཆོས་སྒྲ་ཐོགས་མེད་གསུང་། །

jak dab peme chö dra tokme sung

Deine Sprache, die den Lotusblättern deiner Zunge entströmt, ist der Klang des Dharma, ungehindert.

ཤེས་བྱ་ཀུན་མངའ་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །

sheja kün nga tendzin dorje tuk

Du bist Halter der Lehren, da dein Vajra-Geist alles meistert, was es zu wissen gibt.

གསང་གསུམ་ཚེ་མཐའ་ཡས་ངོར་རྟག་བརྟན་གསོལ། །

sang sum tse taye ngor takten sol

Mit diesen drei Geheimnissen mögest du für immer verweilen, begabt mit unbegrenztem Leben!

 

མདོར་ན་རིས་བྲལ་ལྟ་སྤྱོད་གཙང་མའི་རྒྱན། །

dorna ridral tachö tsangme gyen

Mit deiner Sicht, frei von jeglicher Voreingenommenheit und deinem makellosen Verhalten,

ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་ཀྱི། །

tubten chi dang ngagyur ringluk kyi

dienst du wie ein Arzt allen Wesen und der gesamten Lehre des Buddha,

བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་བཞེད་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །

ten dror menpe zhepa jinye kün

insbesondere der langen Tradition der frühen Übersetzungen.

མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །

kha tar künkhyab trinle tarchin shok

Möge deine erleuchtete Aktivität zu vollkommener Vollendung gelangen und das Universum durchdringen!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་རེ་འབྲས་ཅན། །

detar soltab mönpe re drechen

Mögen dieses unser Gebet und Bestreben erfüllt werden,

ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ལྷག་བསམ་བདེན་སྟོབས་ལ། །

chöchen chönyi lhaksam den tob la

und durch die Kraft der Wahrheit aller Phänomene und ihrer Natur, verbunden mit unserer außergewöhnlich reinen Motivation,

ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྲུང་མས་གྲོགས་མཛད་དེ། །

yeshe chenden sungme drok dze de

mögen die Schützer, die das Auge der Weisheit besitzen, unsere Verbündeten sein,

གེགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །

gekme lhündrub tashi palbar shok

mögen unsere Wünsche ungehindert und spontan in Erfüllung gehen, und möge alles voller Pracht und Glückverheißung erstrahlen!

 

ཅེས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་རིག་འཛིན་པདྨ་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ཞེས་པ་འདི་ནི་གང་གི་སློབ་འབངས་གྲྭ་ཨོ་རྒྱན་སོགས་ནས་ལྷ་རྫས་རྟེན་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་གོས་ཀྱི་གོང་རྟགས་བཟང་གོས་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཅན་དང་བཅས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་གང་ལས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་བཞིན་པ་དང་བཅས་དང་བས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་འཁྲུལ་ཞིག་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས་རྟེན་འབྱུང་སླད་ཚེ་བྲག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་འཆི་མེད་རྟགས་བསྟན་ཆོས་གླིང་དུ། ཤིང་སྤྲེལ་སྣོན་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཉིན་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་ཛཡནྟུ།། །།

Dieses Gebet für das lange Leben von Tulku Rinpoche Rigdzin Pema Tendzin Dorje, der die Lehren der Schule der frühen Übersetzungen erhellt, mit dem Titel „Melodiöse Trommel der Unsterblichkeit“, wurde von mir, dem buddhistischen Mönch Trulshik Ngawang Chökyi Lodrö verfasst auf dringende Bitte seiner Schüler, des Mönches Orgyen und anderer, begleitet von Opfergaben göttlicher Substanzen, insbesondere von einigen ausgezeichneten Dharma-Roben mit Radmustern. Auch ich selbst erinnere mich gerne an meine Verbindung mit ihm und seine Güte, mir den Nektar des Dharma zu gewähren. Deshalb habe ich, während ich im Kloster Chime Takten Chöling in der Māratika-Langlebenshöhle weilte, diesen Text mit reiner Absicht am 11. Tag des Jyeṣṭha (fünften) Monats des Holz-Affen-Jahres verfasst und vorgelegt.4 Jayantu!

 

| Englische Übersetzung: Han Kop und bearbeitet von Rigpa Translations, 2024. Vorläufige deutsche Übersetzung: Erika Bachhuber, 2025

 

Quelle:

„Khrul zhig ngag dbang chos kyi blo gros. snga 'gyur bstan pa'i snang byed sprul sku rin po che rig 'dzin pad+ma bstan 'dzin rdo rje'i brtan bzhugs gsol 'debs 'chi med sgra dbyangs, [s. l.]: [s.n.], [n.d.].

 

Version: 1.0-20250929

  1. Skt. Dundubhisvararāja. Der Name eines Buddha, der mit Amitābha oder Amitāyus gleichgesetzt wird.
  2. Zu den Sieben Qualitäten siehe rigpawiki.org/index.php?title=Seven_vajra_qualities.
  3. Qualitäten wie Stabilität und Wissen. Um Schüler und Lehrlinge anzuleiten, muss ein Mönch selbst stabil sein, das heißt, er muss seit mindestens fünf oder zehn Jahren ohne Fehler ordiniert sein und er muss über Wissen verfügen, das heißt, er muss über mindestens eine der einundzwanzig Sätze von Qualitäten verfügen, die im „Kapitel über das Voranschreiten“ beschrieben sind. (Glossar von 84000)
  4. 28. Juni 2004. Der zehnte Tag fehlte in diesem Monat, daher war dies der Guru Rinpoche Tag.
Trulshik Rinpoche

Tulku Rigdzin Pema

Weitere Informationen:

BDRC- Autorenprofile: P626 P9KT26

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept