Glücksverheißende Verse der sieben Buddhas

Praktiken › Glücksverheißung | Sammlungen & Lehrzyklen › Kangyur | Sammlungen & Lehrzyklen › Tengyur | Worte des Buddha

English | Deutsch | བོད་ཡིག

Buddha

Buddha Śākyamuni

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

༄༅༅། །སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

Die glückverheißenden Verse der sieben aufeinander folgenden Buddhas

aus den Worten des Buddha

 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Verehrung den Drei Juwelen!

 

བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་གཟིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །

chomden nampar zik ni gyalrik ziji chen

Der Bhagavan Vipaśyin, majestätisch, aus der Klasse der Krieger,1

ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་དུ། །

tselo gye tri dü na drongkhyer dzeden du

ward geboren in der Stadtnamensnamens Wunderschön, als die Menschen 80 000 Jahre alt wurden,

ཤི་རི་ཤ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །

shi ri sha yi shingdrung ngönpar sangye pa

und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Śirīsa-Baum –

དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik

möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!

 

བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་རྒྱལ་རིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །

deshek tsuktor ngawa gyal rik dzutrul chen

Der Sugata Śikhin, Wundertäter aus der Klasse der Krieger,

ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲིའི་དུས་ན་སུ་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །

tselo dün tri dü na su ke drongkhyer du

ward geboren in der Stadt Suka, als die Menschen 70 000 Jahre alt wurden,

ཤིང་མཆོག་སུན་དྷའི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །

shing chok sün dhe shingdrung ngönpar sangye pa

und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Sundha-Baum –

དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik

möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!

 

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་རྒྱལ་རིགས་བློ་གྲོས་ཅན། །

gyalwa tamche kyobpa gyalrik lodrö chen

Der Eroberer Viśvabhū, klug, aus der Klasse der Krieger,

ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཉམ་མེད་དུ། །

tselo druk tri dü na drongkhyer nyamme du

ward geboren in der Stadt namens Ohne Gleichen, als die Menschen 60 000 Jahre alt wurden,

ཤིང་མཆོག་སཱ་ལའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །

shing chok sale drung du ngönpar sangye pa

und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Sāla-Baum –

དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik

möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!

 

ཐུབ་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ནི་སྟོབས་ལྡན་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །

tubpa khorwa jik ni tobden dramze rik

Der Weise Krakucchandra, mächtig, aus der Klasse der Brahmanen,

ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་དུ། །

tselo zhi tri dü na drongkhyer dzeden du

ward geboren in der Stadt namens Wunderschön, als die Menschen 40 000 Jahre alt wurden,

ཤི་རི་ཤ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །

shi ri sha yi shingdrung ngönpar sangye pa

und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Śirīsa-Baum –

དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik

möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!

 

འདྲེན་པ་གསེར་ཐུབ་བསླབ་པ་མཆོག་ལྡན་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །

drenpa sertub labpa chokden dramze rik

Der Leitende Kanakamuni, mächtig, aus der Klasse der Brahmanen,

ཚེ་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་དུ། །

tselo sum tri dü na drongkhyer deden du

ward geboren in der Stadt namens Freudvoll, als die Menschen 30 000 Jahre alt wurden,

ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །

u dum ba re shingdrung ngönpar sangye pa

und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Udumbara-Baum –

དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik

möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!

 

སྐྱོབ་པ་འོད་སྲུང་རྒྱལ་རིགས་བླ་མེད་ཡོན་ཏན་ཅན། །

kyobpa ösung gyalrik lame yönten chen

Der Beschützer Kāśyapa, unübertroffen an Qualitäten, aus der Klasse der Krieger,

ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲིའི་དུས་ན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ། །

tselo nyitri dü na ba ra na si ru

ward geboren in der Stadt namens Vārānāsī, als die Menschen 20 000 Jahre alt wurden,

ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །

nya gro dha yi shingdrung ngönpar sangye pa

und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Nyagrodha-Baum –

དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik

möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!

 

འགྲོ་མགོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་རིགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །

dro gön shakya tubpa gyalrik tsöndrü chen

Der Herr der Lebewesen Śākyamuni, gewissenhaft, aus der Klasse der Krieger,

ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དུས་ན་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །

tselo gyawe dü na serkye drongkhyer du

ward geboren in der Stadt namens Kapilavastu, als die Menschen 100 Jahre alt wurden,

ཨ་ཤྭཏྠ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །

a shatta yi shingdrung ngönpar sangye pa

und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Aśvattha-Baum –

དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik

möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!

 

སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་། །

sangye rab dün tashi pünsum tsokpa gang

Das üppig fließende Glück dieser sieben aufeinander folgenden Buddhas,

ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་བདེ་གཤེགས་བྱིན་བརླབས་རྨད་བྱུང་བ། །

chok dü kün gyi deshek jinlab mejung ba

wundersamer Segen sämtlicher Sugatas im gesamten Raum und aller Zeit,

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྟེན་འབྲེལ་སྟོབས་ལྡན་མི་འགྱུར་བ། །

chöying namdak tendrel tobden migyurwa

äußerste Reinheit des Dharmadhātu und die unveränderliche Kraft des gegenseitigen Bedingtseins –

དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །

dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik

möge das Glück dieser Sugatas hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!

 

སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྫོགས་སོ།།

Hiermit sind „Die glückverheißenden Verse der sieben aufeinanderfolgenden Buddhas“ beendet.

 

| Englische Übersetzung Adam Pearcey, 2018. Deutsche Übersetzung von Lobsang Dargye 2023. Lektoriert von Karin Behrendt.

 

Version: 1.0-20231105

  1. Tib. gyalrik (rgyal rigs), the warrior, or royal, caste in the four-caste system of India.
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept