La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiraciones en armonía con el Dharma

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།

Aspiraciones en armonía con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ñima

 

སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །

kyi na ñenkur chawe zhing

Cuando estoy feliz, tú eres a quien honro y venero.

སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །

duk na yü kyi böpe yul

Cuando sufro, es a ti a quien llamo pidiendo ayuda.

ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །

tse di resa chime kyab

En esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi protección:

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

pema jungne chenresik

Padmasambhava, Avalokiteshvara

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །

drinchen tsawe lama sum

y mi bondadoso lama raíz.

མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །

tsen dang namgyur tade kyang

Aunque adoptas diferentes nombres y formas,

དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །

gong long dzepa yerme chir

en la amplitud de tu sabiduría y tus acciones eres uno.

སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །

sosor mi dzin chik tu du

Así pues, sin considerarte por separado, sino amalgamado como uno solo,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

solwa deb so tukje zung

a ti te rezo: ¡sosténme con tu compasión!

དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dü nam küntu chingyi lob

¡En todo momento y en toda situación, inspírame con tus bendiciones!

 

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །

daljor milü tob dü su

Ahora que he encontrado esta existencia humana, con sus libertades y condiciones favorables,

སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

ñingpö lha chö drubpar shok

¡que pueda realizar estas enseñanzas más esenciales!

 

ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །

tse tung gün ñi drawa di

Esta vida, tan corta como un día de invierno,

དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །

dönden chö la drilwar shok

¡que la dedique a lo que tiene sentido: el Dharma!

 

གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །

dong tuk chiwa jung tsana

Si repentinamente debiera afrontar la muerte,

ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །

chö kyi rada lebpar shok

¡que las enseñanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme!

 

ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །

takring chimar drowe tse

Cuando me embarque en el largo viaje a la próxima vida,

ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །

chö kyi lam gyak mangwar shok

¡que mis provisiones de Dharma sean abundantes!

 

ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །

tse dir chö kyi sabön teb

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida,

ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །

chima lo tok lekpar shok

¡que en la siguiente recoja una abundante cosecha!

 

གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །

gar kye gangdu song na yang

Dondequiera que nazca, sea cual sea mi destino,

ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །

chö kyi bakchak separ shok

¡que se despierte mi inclinación por el Dharma!

 

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །

kyiduk lekñe chi chung yang

En la felicidad o en el sufrimiento, pase lo que pase, bueno o malo,

བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །

lo te chö la chepar shok

¡que siempre deposite mi confianza en el Dharma!

 

ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །

chö kyi jukgo manorwa

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma,

དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །

depe tsawa tenpar shok

¡que las raíces de mi fe sean firmes!

 

ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །

chö kyi zhima machukpa

Puesto que es el cimiento certero del Dharma,

མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །

mi tse tulzhuk lingwar shok

¡que mi entrenamiento en la no violencia sea estable!

 

ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །

chö kyi sokshing mayowa

Puesto que es el eje vital del Dharma,

བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །

denpe zhunglam songwar shok

¡que siga el camino en armonía con la auténtica realidad de las cosas!

 

ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །

chö kyi ñingkhu malepa

Puesto que es la pura esencia del Dharma,

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །

changchub sem ñi jongwar shok

¡que alcance el dominio de la bodhichitta, con sus dos aspectos!

 

དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །

damchö gyalpo yige druk

Puesto que el mantra de las seis sílabas es la reina de todas las prácticas,

གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །

yelme de gom chepar shok

¡que lo recite y medite sobre él sin vacilación!

 

ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །

chö zhin drub la barche me

¡Que obtenga el logro del Dharma auténticamente y sin obstáculos,

མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །

tünkyen yizhin dzompar shok

y encuentre condiciones favorables en abundancia, tal y como lo desee!

 

བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །

lama lha la pang chol ne

Tomando como testigos a los maestros y las deidades,

སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །

mönlam chö la tabpa di

¡que estas oraciones de aspiración en armonía con el Dharma

བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

tab sar teb shin chir mi dok

sean sembradas en tierra fértil y, sin decaer jamás,

ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །

chüzö mepar drubpar shok

que se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano!

 

དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།

Esto lo escribió Tenpe Ñima para el devoto Drala Pendar.

 

| Traducido al inglés por Adam Pearcey, Traducciones Rigpa, 2008. Revisado en 2012.

 

Dodrupchen Jigme Tenpe Ñima

El tercer Dodrupchen

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept