Prières d'aspiration en accord avec le Dharma

Pratiques › Prières d'aspiration | Maîtres tibétainsDodrupchen Jigme Tenpe Nyima

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Le troisième Dodrupchen

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།

Prières d'aspiration en accord avec le Dharma

par Dodroupchen Jigmé Tenpé Nyima

 

སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །

kyi na nyenkour jawé zhing

Dans les moments de bonheur, c'est vous que j'honore et que je révère,

སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །

douk na yu kyi böpé youl

Quand je souffre, c'est vous que j'appelle à l'aide,

ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །

tsé di résa chimé kyab

Vous êtes ma source d'espoir dans cette vie et ma protection dans la prochaine :

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

péma joungné chenrezig

Padmasambhava, Avalokiteśvara

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །

drinchen tsawé lama soum

Et mon bienveillant lama racine !

མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །

tsen dang namgyour t'adé kyang

Vous adoptez ces formes et ces noms différents,

དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །

gong long dzépa yermé chir

Mais dans l'espace de votre sagesse et dans vos actes, vous n'êtes en rien distincts.

སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །

sosor mi dzin chik tou dou

C'est pourquoi, ne vous voyant pas séparés mais ne faisant qu'un,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

solwa deb so t'oukjé zoung

Je vous adresse cette prière : que votre compassion me soutienne

དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

du nam küntou jingyi lob

Et qu'en tout temps et toute situation, vos bénédictions m'accompagnent !

 

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །

daljor milu t'ob du sou

Maintenant que j'ai obtenu cette existence humaine, à la fois libre et privilégiée,

སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

nyingpö l'a chö droubpar shok

Faites que j'accomplisse les enseignements les plus cruciaux !

 

ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །

tsé t'oung gün nyi drawa di

Cette vie, brève comme un jour d'hiver,

དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །

dönden chö la drilwar shok

Faites que je la consacre à ce qui a du sens : le Dharma !

 

གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །

dong t'ouk chiwa joung tsana

Si je me retrouve soudainement face à la mort,

ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །

chö kyi rada lebpar shok

Faites que les enseignements me viennent en aide !

 

ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །

t'akring chimar drowé tsé

Lorsque j'embarque pour le long voyage jusqu'à la prochaine vie,

ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །

chö kyi lam gyak mangwar shok

Faites que mes provisions de Dharma comblent tous mes besoins !

 

ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །

tsé dir chö kyi sabön t'eb

En semant la graine du Dharma dans cette vie,

ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །

chima lo tok lekpar shok

Faites que j'obtienne une récolte abondante dans la prochaine !

 

གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །

gar kyé gangdou song na yang

Où que je prenne naissance, quelle que soit ma destination,

ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །

chö kyi bakchak sépar shok

Faites qu'une disposition naturelle pour le Dharma s'éveille en moi !

 

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །

kyidouk leknyé chi joung yang

Bonheur ou souffrance, bonne ou mauvaise fortune, quoi qu'il advienne,

བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །

lo té chö la jépar shok

Faites que je garde toujours confiance dans le Dharma !

 

ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །

chö kyi joukgo manorwa

Puisque c'est elle la véritable entrée dans le Dharma,

དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །

dépé tsawa tenpar shok

Faites que ma foi soit solidement enracinée !

 

ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །

chö kyi zhima machoukpa

Puisqu'elle est le fondement authentique du Dharma,

མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །

mi tsé toulzhouk lingwar shok

Faites que ma pratique de la non-violence soit inébranlable !

 

ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །

chö kyi sokshing mayowa

Puisqu'il est l'axe vital du Dharma,

བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །

denpé zhounglam songwar shok

Faites que je suive le chemin qui respecte la véritable nature de toute chose !

 

ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །

chö kyi nyingkhou malépa

Puisqu'elle est la pure quintessence du Dharma,

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །

changchoub sem nyi jongwar shok

Faites que je maîtrise la bodhicitta dans ses deux aspects !

 

དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །

damchö gyalpo yigé drouk

Puisque le mantra des six syllabes est la reine de toutes les pratiques,

གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །

yelmé dé gom jépar shok

Faites que je le récite et médite sans distraction !

 

ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །

chö zhin droub la barché mé

Puissé-je pratiquer le Dharma de manière authentique et sans obstacle,

མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །

tünkyen yizhin dzompar shok

Et toujours réunir, selon mes souhaits, des conditions favorables !

 

བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །

lama l'a la pang chol né

Prenant les maîtres et les déités à témoin,

སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །

mönlam chö la tabpa di

Puissent ces prières d'aspiration en accord avec le Dharma

བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

tab sar t'eb shin chir mi dok

Prendre racine en terre fertile et sans jamais décliner ni rester vaines,

ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །

chuzö mépar droubpar shok

Puissent-elles toutes porter leurs fruits !

 

དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།

Composé par Tenpé Nyima pour le dévoué Drala Pendar.

 

| Traduction anglaise par Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2008. Revue en 2012.

 

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept