Ofrenda de sur blanco

Prácticas › Ofrenda | Colecciones y ciclos › Longchen Nyingtik | Maestros tibetanosJigme Lingpa

English | Español | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Avalokiteśvara (Khasarpaṇi)

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །དཀར་གསུར་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ།

La ofrenda de sur blanco que permea todos los reinos

por Jigme Lingpa

 

དཀར་གསུར་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ། །དཀར་ཕྱེ་གཙང་མ་མར་དཀར་གྱི་ཁུ་བས་སྦགས་པ་སྣུམ་བག་ཅན་གྱི་ཁྲོད། ཤིང་ཏོག །དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། རིན་པོ་ཆེ། བདུད་རྩིའི་ཕུར་མ་སོགས་ཀྱང་བཏགས་ནས་འདྲེས་པར་བྱས་ལ་སོལ་མེ་དང་། སོ་ཏོག་ལ་སོགས་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཐལ་འཇམ་པོ་ལ་བཏབ། ཆུ་གཙང་ཁོ་ནས་བྲན།

Dentro de una masa hecha de harina blanca pura y agua, mantequilla derretida y un poco de aceite comestible, incorpora frutos secos, los tres blancos: leche, yogur y mantequilla, así como los tres dulces: miel, azúcar moreno y melaza. Mezcla todo esto con piedras preciosas molidas, píldoras de amrita1 y polvos medicinales finamente triturados. Enciende un fuego, libre de carbón, y realiza la ofrenda sobre un lecho de cenizas finas, calientes y blanquecinas.2 Rocíala con agua pura.3

རང་ཉིད་ཇོ་བོ་ཁ་སར་པཱ་ཎིར་གསལ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

Visualizándome claramente como el Señor Khasarpaṇi Avalokiteśvara,4 tomo refugio y genero bodhicitta.

ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །

namo, deshek ñingpö drowa yong la khyab

Namo. Dado que la naturaleza búdica permea sin distinción a todos los seres,5

སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །

sem ni gyachen chok tu rab kye ching

sus mentes se hallan ya expandidas: vastas y supremas.

འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །

drowa didak malü sangye gyu

Por lo tanto, estos seres, sin excepción, portan ya la semilla de la budeidad.

འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །

di na nömin semchen gangyang me

No existe un ser que no sea un recipiente adecuado.

 

བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །

zheng shik zheng shik tob chu ngawe lha

¡Acudan, acudan, deidades dotadas de los diez poderes!

དུས་ལ་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །

dü le mi da tukje wang gi na

Imploro a las Tres Joyas, cuyo propósito es beneficiar a los seres, que no tarden.

སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །

semchen dön la gongpe könchok sum

Por el poder de su inmensa compasión y por el beneficio de todos los seres, invoco a los victoriosos

ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །

yi kyi trul zhing shampe ne diru

junto con todos sus séquitos, sin excepción, para que se congreguen en este lugar sagrado.

རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

gyalwa khor che malü shek su sol

Reciban estas ofrendas, tanto las dispuestas realmente como las concebidas mentalmente.

ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མགྲོན་རིགས་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞུགས་པར་གྱུར།

De este modo, un vasto océano de todos los invitados, sagrados y mundanos, desciende de los reinos puros al espacio frente a mí y allí permanece.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ལན་བདུན་བརྗོད།

Recita 7 veces.

དུ་བ་འདི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ།

duwa di döyön gyi lhamo zuk dorje ma dze shing ta na dukpa

Este humo se transforma en la devī de ofrenda de los placeres sensoriales, la sofisticada, Rūpa Vajra,

དབྱངས་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རེག་བྱ་འཇམ་པ།

yang ñenpa drizhimpa rekja jampa

distinguida por su melodiosa voz, aroma embriagador y suave tacto.

ཕྱག་གཉིས་ན་ལྷའི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོ་ཞིང་།

chak ñi na lhe dütsi ro gya dang denpe bumpa nam ne chöpe trinpung pak tu mepar tro zhing

En sus dos manos sostiene un jarrón rebosante de amṛita de los devas, dotado de cien sabores, del cual emanan inmensas nubes de ofrendas. Desde la coronilla de su cabeza irradia el buda Ratna Prabhūta.

སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་དང་རྨུག་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་གཙུག་ན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མངས་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྒྱས་དབུལ་བ་སེལ་ཞིང་།

nöchü kyi ñamdrib dang mukpa dakpar jepe chitsuk na sangye rinchen mang chak ye chok jin gyi gye ulwa sel zhing

Su mano derecha adopta el mudrā de la generosidad suprema. Esto purifica los oscurecimientos de la torpeza y el letargo, disipando la pobreza del universo y de los seres.

འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་སྤྲུལ་པར་གྱུར།

döyön gyi longchö ze mishepe ter du trulpar gyur

Las ofrendas se transforman en un tesoro inagotable de placeres sensoriales emanados mágicamente.

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།

nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha

namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā

 

ན་མོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དགོངས་བརྡ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་དང་།

namo, chöku kuntuzangpo ne drinchen tsawe lame bardu jönpe gong da ñen gyü kyi lama dampa matsangwa mepa nam dang

Namo. Hago esta ofrenda a todos mis gurus, desde el dharmakāya Samantabhadra hasta mi guru raíz de inmensa compasión:

ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ།

tekpa rimpa gu

a todos los sagrados gurus de los linajes de transmisión de la mente de sabiduría, de los símbolos y de los susurros,

མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ།

do gyu sem sum

a las vastas asambleas de deidades de los nueve yānas, de las categorías del sūtra, ilusión y mente,

སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ནང་།

drubde kagye gyüde chinang

de las ocho sādhanas de heruka y los tantras externos e internos,

དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །

dü kyi khorlo chi nang zhen sum gyi kyilkhor gyi lhatsok samye drangmepa la bul lo

de las ocho sādhanas de heruka y los tantras externos e internos,

བདག་གི་རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས།

dak gi rigdzin gyi dompa dang damtsik la ñepe kyön jungwa tamche sorchü ne

Al haber restaurado y renovado cualquier transgresión de mis votos y compromisos tántricos de los vidyādharas,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།

chok dang tünmong gi ngödrub malüpa tsal du sol

imploro que me concedan todos los logros, supremos y comunes, sin excepción.

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན།

chinö kyi jikten yum nge rangzhin

Ofrezco esto al contenedor exterior de este mundo, esencia de las cinco budas femeninas,

ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར།

nang chü kyi semchen pawo khandrö drongkhyer

al contenido interior, moradas de los viras y las ḍākinīs,

ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།

yul ñishu tsa zhi ne sumchu tsa ñi

a la gloriosa Vajravārāhī, soberana de las veinticuatro tierras sagradas, los treinta y dos pīṭhas sagrados,

དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད།

durtrö chenpo gye

los ocho grandes cementerios,

མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།

khachö dang sachö kyi dakpo palden dorje pakmo

Khecara, su reino puro y el reino terrenal,

རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།

gyalyum dorje naljorma

a Vajrayoginī, madre de todos los budas,

ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན།

tröma nakmo dang senge dongchen

Kṛṣṇa Krodhikālī, Siṁhamukhī,

ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་དང་འོད་ཟེར་ཅན།

kurukulle dang özer chen

Kurukullā, Marīci,

དཔལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ།

pal dang norgyünma

Śrī Devī6 y Vasudharā,

བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད།

tashi kyi lhamo gye

a las ocho devīs de lo auspicioso,

ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མ།

troñerchen dang ritröma

Bhṛkutī, Śabarī,

ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །

yum chenmo lasok te sang ngak dang rikngak zungngak kyi lhamo nam la bul lo

Prajñāpāramita y a todas las devīs del mantra secreto, mantra de la conciencia y el dhāraṇi.

བདག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐོངས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་།

dak gi damtsik ñamchak tamche kong ne trinle nampa zhi tokme du drubpa dang

Que pueda llevar a cabo sin obstáculos las cuatro actividades iluminadas, revelando y confesando todas mis transgresiones y rupturas de samayas.

འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་ལམ་སྣ་དང་བསུན་མ་མཛད་དུ་གསོལ།

chikhar ne chö kyi dukngal minjung zhing lam na dang sünma dze du sol

Que en el momento de mi muerte no experimente sufrimientos intensos y ruego que una devī me reciba y me guíe por el camino correcto.

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཚོན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས།

chomdende shakya tubpe tsön kalpa zangpö sangye tong tsa ñi

Hago estas ofrendas al Bhagavan Śakyamuni y a los mil y dos budas de este eón afortunado,

སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དང་མར་མེ་མཛད་དང་རྣམ་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཟུང་དང་།

sangye gawe pal lasok chok chu dang marmedze dang namzik lasokpa dü sum gyi sangye chok zung dang

a Ānanda Śrī y a todos los budas de las diez direcciones, a Dīpaṁkara, Viśvabhū, budas del pasado, presente y futuro, a Subhūti, Rahula,

སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད།

drachen dzin lasok ñentö kyi gendün zung zhi ya gye

la sangha de los śrāvaka y los cuatro pares de seres sagrados,

རང་སངས་རྒྱས་རིགས་གཉིས།

rangsang gye rik ñi

a los dos tipos de pratyekabudas,

གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །

neten chenpo chudruk khor drachompe tsok sam gyi mi khyabpa dang chepa nam la bul lo

a los dieciséis mahāsṭhaviras (ancianos) junto con sus innumerables séquitos de arhats.

བདག་གིས་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་ཁོམ་པའི་གནས་རིགས་ལས་ཐར་ཏེ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །

dak gi soso tarpe dompa dang galwa tamche sorchü ne ngensong sum dang mikhompe ne rik le tar te ñenrang drachompe gopang tobpar gyur chik

Que al restaurar todas mis transgresiones y renovar los votos pratimokṣa de liberación individual, me libere de los tres reinos inferiores y de las ocho condiciones adversas y alcance el nivel de los arhats śrāvakas y pratyekabudas.

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མཚོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་།

pakpa jampal gyi tsön changchub sempe gendün ñewe se gye dorje ñingpo dang

Hago esta ofrenda a los ocho principales bodhisattvas de la sangha, representados por Ārya Mañjuśrī,

བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས། བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །

lodrö mizepa lasok kalzang gi sempa chudruk

a Vajragarbha, Akṣayamati y al resto de los dieciséis bodhisattvas de este eón afortunado,

ཆོས་འཕགས་དང་། རྟག་ཏུ་ངུ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །

chö pak dang taktu ngu lasok changchub sempe tsok pak tu mepa nam la bul lo

a Dharmodgata, Sadaparudita y las incontables asambleas de bodhisattvas.

བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པའི་ལྷུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །

dak gi changchub sempe denö le sungpe lhungwa ñam su ñongwa tadak lhakme du jang ne tekpa chenpö lam la barche mepar gyur chik

Que al purificar la experiencia de todas mis faltas, sin excepción, en relación a las enseñanzas orales del bodhisattva Piṭaka, no encuentre obstáculos en el camino del Mahāyāna.

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ།

yeshe dang le la drubpe chökyong magön chamdral

Hago esta ofrenda a los dharmapālas Mahākāla y Śrī Devī, junto con sus hermanos, hermanas, consortes y séquitos, quienes han alcanzado la realización a través de la sabiduría primordial o las actividades kármicas.7

དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། ལྷ་ཀླུ་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག །

palgön dünchu tsa nga drekpa po gyümo gyü lha lu yullha zhidak

A los setenta y cinco gloriosos Protectores, los arrogantes Sadarpas, a los protectores del linaje masculino y del linaje femenino, a los devas, nāgas, bhūmipāti y nidhipāti

འཛམ་བུའི་གླིང་དང་གངས་ཅན་ན་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །

dzambüling dang gangchen na nepe geñen karchok kyongwa ming dang tsen ne matönpa tamche la bul lo

y a todos los upāsakas que fomentan acciones positivas en los pīṭhas sagrados de todo el mundo, incluyendo la región del Himālaya, cuyos nombres y características aún no han sido revelados.

སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས།

sangye kyi tenpa sung

Ruego que protejan las enseñanzas del Buda,

དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད།

könchok gi upang tö

glorifiquen y eleven el estatus y prestigio del Buda, el dharma y la sangha.

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་ཕོབས།

jikten gyi kham su charchu dü su pob

Proporcionen lluvias en el momento adecuado,

ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོལ།

ne muk truktsö sol

disipen pandemias, plagas, hambrunas y guerras,

རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་ཡོན་བདག་དང་གནས་མལ་མཛད་དུ་གསོལ།

naljorpa dakchak chö drubpe barche sung zhing yöndak dang ne mal dze du sol

protejan a los yoguis y yoginīs de los obstáculos para practicar el dharma y proporcionen patrocinadores y lugares adecuados para la práctica.

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་བྲམ་ཟེའི་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།

zheñang lha lu mi dang dramze drangsong dentsik drubpe tsok

Además, extiendo mi ofrenda a todas las multitudes de devas, nāgas, humanos, brahmanes, ṛiṣis y siddhas que dicen la verdad,

གནོད་སྦྱིན་ཛམ་བྷ་ལ།

nöjin dzambhala

al Yakṣa Jambhala,

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ།

lhenchik kyepe lha gowe lha nga

Sahaja Deva, los cinco devas de las enfermedades infecciosas,

ཁྱིམ་ལྷ་དང་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་ཁར་རྗེ་དང་དབང་ཐང་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་དང་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །

khyim lha dang zhing lha lasok khar je dang wangtang kyepe lha jungwa zhi dang ri dang naktsal gyi lha nam la bul lo

a las deidades guardianas del hogar y de los campos, protectoras personales y a aquellas que procuran buena fortuna (lungta) y presencia auténtica (wangtang), a las deidades de los cuatro elementos, montañas y bosques.

བདག་གི་ལེགས་པ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ།

dak gi lekpa dang karpö chok tamche kyepe dong drok dze du sol

Ruego que aumenten mi elegancia y me ayuden a realizar acciones virtuosas como aliados y compañeros.

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་དང་།

drize gyalpo jönpa tagochen dang

Hago ofrendas a los reyes de los gandharvas, Jönpa Cabeza de Caballo y Rabgar, amantes del canto y la danza,

གླུ་དང་གར་ལ་སྲེད་པའི་དྲི་ཟ་རབ་དགའ།

lu dang gar la sepe driza rabga

a las diversas clases de acreedores kármicos rencorosos,

མིའམ་ཅི་གྲོང་ཁྱེར་བར་སྣང་ལ་བཅས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་མཚོན་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་།

mi'amchi drongkhyer barnang la chepe detsen gyi tsön dön gyi rik su gyurpa tamche dang

a las ciudades de kiṁnaras que residen en la atmósfera,

ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཆགས་པའི་རིགས།

lenchak shakhön chakpe rik

a los elementales malévolos combativos, raudras,

འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱ།

trok mama bu ngabgya

a las quinientas yakṣinīs con sus descendientes

བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལོ། །

gek rik tongtrak gyechu dang chepe tsok la bul lo

y a todas las asambleas de ochenta mil tipos de obstaculizadores.

གདོན་དང་གནོད་པ་མ་མཛད།

dön dang nöpa ma dze

Imploro que no sean maliciosos, traviesos ni dañinos,

ཁ་རྗེ་དང་དབང་ཐང་མ་འཕྲོག །

khaje dang wangtang ma trok

no saqueen ni roben mi buena suerte, riqueza y presencia carismática.

རུ་ང་དང་གདུག་རྩུབ་སྤོངས་ཤིག །

ru nga dang duktsub pong shik

Abandonen el rencor, la mala intención y la vileza.

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །

khyepardu drowa rik druk

En particular, hago esta ofrenda a las seis clases de seres,

ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་།

lam gyü nga kyene nampa zhi düpe ñingje drön du gyurpa tamche dang

o las cinco categorías de seres,

དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཡི་དྭགས་སྡེ་ཚན་གཉིས།

ul zhing pongpar gyurpe yidak detsen ñi

a todos aquellos huéspedes dignos de compasión que surgen de los cuatro tipos de nacimiento,

ཁར་སངས་ནངས་སམ།

khar sang nang sam

a los dos tipos de pretas, los indigentes y desfavorecidos,

ན་ནིང་གི་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ནས་སྔ་མའི་ལུས་རྟེན་བོར།

naning gi loda zhak dü ne ngame lü ten bor

a aquellos que abandonaron su cuerpo hoy, ayer, la semana pasada o el mes pasado

ཕྱི་མའི་ལུས་རྟེན་མ་རྙེད།

chime lü ten ma ñe

y aún no han encontrado un nuevo cuerpo, a los que vagan aterrados, sin refugio ni amparo,

སྲིད་པ་བར་མ་མདོར་ཉམས་ང་བའི་འཕྲང་ལ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་མེད་པ།

sipa barma dor ñam ngawe trang la kyab dang kyobpa mepa

perdidos por los peligrosos caminos de los estados intermedios.

མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པ།

gön dang pungñen mepa

A los que carecen de protector o guardián,

སྔོན་གྱི་བསགས་རྒྱབ་མེད་པ།

ngön gyi sak gyab mepa

desprovistos del apoyo de acumulaciones pasadas,

དགེ་བའི་ར་མདའ་ཉུང་བ།

gewe rada ñungwa

con escasa virtud que les ayude,

མིང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ།

ming zhi düpe pungpo

aquellos que, siendo un mero conjunto de los cuatro agregados,8

ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན།

tsorwa dukngal gyi rangzhin

sufren por sentimientos de naturaleza dolorosa

འཇིགས་སྐྲག་འཁྲུལ་སྣང་གིས་མནར་བ།

jiktrak trulnang gi narwa

están acosados por alucinaciones terroríficas y

འཁྱགས་ལྟོགས་སྐོམ་གསུམ་གྱིས་གདུང་བ།

khyak tok kom sum gyi dungwa

abrumados por el frío, el hambre y la sed.

ཚེ་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ།

tsetse ngepa mepa

A aquellos cuya vida pende de un hilo,

བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་བཏེག་བ་བཞིན།

ja dro lung gi tekwa zhin

arrastrados como una pluma en el viento,

གར་འགྲོའི་རང་དབང་དང་བྲལ་བའི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བྱས་པའི་བར་དོར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །

gar drö rangwang dang dralwe bardö semchen che ge mö tso jepe bardor nepa tamche la bul lo

desplazándose velozmente sin rumbo ni control, incapaces de elegir su destino, en especial (inserta aquí el nombre del difunto), hago estas ofrendas a todos los seres del estado intermedio.

གནས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་ནས་བག་ཕེབས་པར་གྱུར་ཅིག །

ne drok longchö zatung pünsum tsokpa dang tre ne bakpebpar gyur chik

Que gocen de abundantes circunstancias auspiciosas de hogares, compañeros, placeres, riqueza, comida y bebida y que vivan en paz y felicidad.

 

དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མོད་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་།

detar gyurpe möla pakpa chenrezik dang

En ese preciso instante, que se encuentren con Ārya Avalokiteśvara

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཐོང་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས།

changchub sempa dribpa nam sel tong ne bardo la bardo yinpar ngoshe

y el bodhisattva Sarva Nivarana Viśkambhin, reconociendo la verdadera naturaleza de los estados intermedios.

འཁྲུལ་སྣང་རྒྱས་ཐེབས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག།

trulnang gye teb lama dang könchok

Que disipen sus percepciones engañosas. Que recuerden al guru, las Tres Joyas, su iṣṭadeva (deidad yidam) y la Visión.

ཡི་དམ་དང་ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ།

yidam dang tawa jesu dren te

Que al purificar de inmediato los oscurecimientos de sus acciones negativas,

ལས་ངན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྐད་ཅིག་ལ་དག་ནས་རིག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ།

le ngenpe dribpa kechik la dak ne rigpa la rangwang tob

logren estabilidad sobre su propia conciencia.

བདེ་བ་ཅན་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་བཙན་ཐབས་སུ་བགྲོད་ནུས་པར་ཤོག་ཅིག །

dewachen dang pema ö lasokpe zhingkham khyepar chen tsentab su drö nüpar shok chik

Que obtengan la capacidad de dirigirse sin demora a los reinos búdicos de Sukhavātī y Luz de Loto.

 

རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

gyalwa chöpe ñe gyur chik

Que los victoriosos se deleiten con estas ofrendas.

དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །

damchen tukdam kang gyur chik

Que se cumplan los samayas del corazón de los protectores.

རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །

rik druk döpa tsim gyur chik

Que se satisfagan todos los deseos de los seres de los seis reinos.

ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །

lenchak bulön khor gyur chik

Que se salden las deudas contraídas con los acreedores kármicos.

 

ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་།

kham sum dakpe zhing

Como los tres reinos son en realidad reinos puros,

སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན།

si sum tukje drön

y los seres de los tres mundos son dignos de gran compasión,

མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས།

malü khyabpe ze

por el poder de dharmatā,

ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས།

chöñi nüpe tü

que todos sean completamente saciados, sin excepción.

འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །

döyön mizepe ter la longchö par gyur chik

¡Que disfruten de estas ofrendas como un tesoro inagotable de placeres sensoriales!

Ofrece el Dharma

སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །

dikpa chiyang mija te

No cometas ni una sola fechoría,

དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །

gewa pünsum tsokpar che

dedícate de lleno a las acciones virtuosas,

རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །

rang gi sem ni yongsu dul

domina completamente tu propia mente.

འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །

di ni sangye tenpa yin

Esta es la enseñanza del Buda.

སོགས་པས་ཆོས་སྦྱིན་དང་བསྔོ་སྨོན་ཀྱང་བྱའོ། །

Para concluir, ofrece la generosidad de enseñar el Dharma. Luego, haz la dedicación y oraciones de aspiración.

 

རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་བཀོད་པའོ།།

Estas palabras fueron compuestas por Rangjüng Dorje, Jigme Lingpa, con el propósito de beneficiar a los demás.

 

| Traducido al español por Sara Rojo, editado por Cinthia Font y Toni Whittaker, 2024.

 

Versión: 1.0-20240213

  1. Orgyen Tobgyal Rinpoche explica que se refiere al mendrup (sman grub), sustancias medicinales consagradas durante prácticas rituales especiales.
  2. La razón por la que la mezcla no se quema en el fuego es que algunos seres, como los bhūta y los espíritus no humanos, tienen miedo al fuego. (Orgyen Tobgyal Rinpoche)
  3. El agua limpia se refiere aquí al agua ordinaria, no al agua que ha sido ritualmente limpiada o bendecida por mantras y deidades, porque eso también podría asustar a ciertos espíritus. (Orgyen Tobgyal Rinpoche)
  4. Khasarpaṇi, que significa "el que se desliza suavemente por el espacio", es una manifestación pacífica de Avalokiteśvara.
  5. Ésta y las siguientes líneas están tomadas del Sūtra del Rey del Samādhi (Samādhirāja Sūtra, Toh 127).
  6. Es decir, Lakṣmī.
  7. Tib. Magön Chamdral. Magön se refiere a Ekajaṭī y Maning Nakpo.
  8. Es decir, todos los agregados excepto la forma: sensación, percepción, formaciones y conciencia.
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept