La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Oración de la corriente constante de néctar

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས།

La oración de la corriente constante de néctar

por Longchen Rabjam

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །

chinlab dütsi trin trik shing

Con bendiciones amasadas como nubes de néctar,

དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི། །

ngödrub gyatsö charbebpe

derramas lluvias de logros oceánicos.

བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lama kün la solwa deb

Ruego a todos los gurus:

ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi sam drubpar chingyi lob

inspiradme para que logre todo lo que deseo.

 

རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangzhin döme podrang du

En el palacio de la naturaleza primordial,

སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །

ku dang yeshe dudral me

kāyas y sabidurías más allá de la unión y la separación,

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum solwa deb

ruego a Samantabhadra y a su consorte:

གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhi tok drolwar chingyi lob

inspiradme para que encuentre la libertad en la base original.

 

བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །

dechen womin podrang du

En el palacio de Akaniṣṭha de la gran dicha,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །

rik nga deshek dorje chang

el Sostenedor del Vajra, sugata de las cinco familias,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorje sempar solwa deb

ruego a Vajrasattva:

ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhündrub tokpar chingyi lob

inspírame para que haga realidad la presencia espontánea.

 

མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

meri barwe podrang du

En el palacio del Volcán Ardiente,

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན། །

tabkhe tukje trin tsokchen

el de las nubes de compasión y medios hábiles,

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorjer solwa deb

ruego a Garab Dorje:

རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rigdzin tobpar chingyi lob

inspírame para que alcance el nivel de un vidyādhara.

 

རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tsub gyur tsal gyi podrang du

En el palacio de la Arboleda de Pāruṣyaka,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །

yeshe ngaden drowe yab

el padre de los seres, que posee las cinco sabidurías,

ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས། །

shiri singhar solwa deb

ruego a Śrī Siṃha:

གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

neluk tokpar chingyi lob

inspírame para que haga realidad el estado natural.

 

སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

so sa ling gi podrang du

En el palacio de Sosadvīpa,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

chok dang tung mong ngödrub ñe

el que logró los siddhis, ordinarios y supremos,

པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema tötreng solwa deb

ruego a Padma Tötreng:

སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku sum drubpar chingyi lob

inspírame para que alcance los tres kāyas.

 

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

orgyen yul gyi podrang du

En el palacio del país de Oḍḍiyāna,

མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །

khandro pakme kün gyi tso

la más importante de todas las innumerables ḍākinīs,

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yeshe tsogyal solwa deb

ruego a Yeshe Tsogyal:

བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak gyü drolwar chingyi lob

inspírame para que libere mi propia corriente mental.

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangjung yeshe podrang du

En el palacio de la sabiduría que surge de forma natural,

སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན། །

ñingpö dön tok chinlab den

el bendecido con la realización del significado esencial,

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

drime özer solwa deb

ruego a Drimé Özer:

འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

jalü drubpar chingyi lob

inspírame para que alcance el cuerpo de arco iris.

 

ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

chö ding pal gyi podrang du

En el palacio del glorioso Chöding1,

ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །

tek chok chökhor kün gyi dak

maestro de todas las ruedas del dharma del vehículo supremo,

ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chö kyi drakpar solwa deb

ruego a Chökyi Drakpa:

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar chingyi lob

inspírame para que asegure el bienestar de los demás.

 

གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ། །

drok ri orgyen yang wen du

En la aislada ermita de Drokri Orgyen2,

བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

lab sum norbü gyaltsen dzin

sostienes en alto el estandarte de la victoria del triple entrenamiento.

ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ñima özer solwa deb

Ruego a Nyima Özer:

དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gödö drubpar chingyi lob

inspírame para que logre todo lo buscado y requerido.

 

དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ། །

karpo chö lung gönpa ru

En el monasterio de Karpo Chölung3,

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

dorje ñingpö ngödrub ñe

descubriste el logro de la Esencia Vajra.

ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས། །

kün ga gyaltsen solwa deb

Ruego a Kunga Gyaltsen:

ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zablam tarchin chingyi lob

inspírame para que llegue al final del camino profundo.

 

ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

kunzang ling gi podrang du

En el palacio de Kunzang Ling4,

ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །

zab dön gyatsö tenpa dzin

tú eres el poseedor de enseñanzas oceánicas de profundo significado.

ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöying drakpar solwa deb

Ruego a Chöying Drakpa:

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tamche khyenpar chingyi lob

inspírame para que me convierta en un conocedor de todo.

 

སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །

chitsuk ñide den tengdu

Sobre el asiento de sol y luna de mi coronilla,

སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

mindrol chok gi ngödrub ñe

posees el siddhi supremo, madurado y liberado.

རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། ། །

tsawe lamar solwa deb

Ruego a mi Guru raíz:

སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku nga lhündrub chingyi lob

inspírame para que haga realidad los cinco kāyas espontáneamente.

 

ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tramo drak gi podrang du

En el palacio de Tramo Drak5,

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག །

tse chik sangye drubpe chok

el medio supremo para alcanzar la budeidad en una sola vida,

མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས། ། །

khandro ñingtik solwa deb

ruego a la esencia del corazón de las Ḍākinīs:

ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhakme drubpar chingyi lob

inspírame para que obtenga logros ilimitados.

 

ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

lechen duwe podrang du

En el palacio donde se reúnen los afortunados,

མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །

tutob dzutrul tokpame

tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites.

གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tersung nam la solwa deb

Ruego a los guardianes del tesoro:

བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

barche zhiwar chingyi lob

inspiradme con la pacificación de los obstáculos.

 

གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

gar zhuk chö kyi podrang du

En el palacio del Dharma, dondequiera que habites,

བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

lab sum drubpe gyaltsen dzin

sostienes el estandarte de la victoria del triple entrenamiento.

ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chödze yong la solwa deb

Ruego a todos los practicantes del dharma:

བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tenpa nepar chingyi lob

inspiradme con la tenacidad de las enseñanzas.

 

རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rang lü lha yi podrang du

En el palacio de la deidad de mi propio cuerpo,

སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

tong sal yene lhün gyi drub

vacuidad y claridad, primordial, espontáneo,

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhitro rabjam solwa deb

ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas:

འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ösal jongpar chingyi lob

inspiradme para que domine el estado de luminosidad.

 

གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

drak tong sung gi podrang du

En el palacio del habla iluminada, vacía pero audible,

རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །

tsa ne yige khorlo ñi

los chakras de las sílabas habitan dentro de los canales sutiles.

རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

rangjung yene solwa deb

Te ruego a ti que surges naturalmente desde el principio:

ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsang yang tobpar chingyi lob

Inspírame para que obtenga la melodiosa voz de Brahmā.

 

སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

semñi dön gyi podrang du

En el palacio de la naturaleza real de la mente,

ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད། །

tamche makye ñampa ñi

todo es igualdad que no nacido.

རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །

riktong chökur solwa deb

Ruego a la conciencia del dharmakāya y vacuidad:

རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangshar rangdrol chingyi lob

inspírame con la liberación natural de lo que surge de forma natural.

 

སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ། །

nangsi nöchü podrang du

En el palacio de la apariencia y la existencia, el entorno y los habitantes,

ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །

tamche yene sangye zhing

todo es, y siempre ha sido, un reino búdico.

སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

si sum yong la solwa deb

Ruego a los tres reinos en su totalidad:

མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ñamñi tokpar chingyi lob

inspiradme para que comprenda la naturaleza de la igualdad.

 

མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ། །

ta drol long yang podrang du

En el palacio de la vasta expansión libre de extremos,

མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན། །

tadral ñime namkhe dön

está la naturaleza del espacio no dual más allá de la limitación.

ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tawa chok la solwa deb

Ruego a la forma suprema de la visión:

ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

choklhung mepar chingyi lob

inspírame para que evite la parcialidad y los prejuicios.

 

འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ösal dön gyi podrang du

En el palacio de la luz clara verdadera,

གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །

saltong ñime ñukme dön

está la naturaleza genuina, la claridad no dual y la vacuidad.

སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gompa chok la solwa deb

Ruego a la forma suprema de meditación:

གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sal drib mepar chingyi lob

inspírame para que evite las fluctuaciones de la lucidez.

 

བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

langdor mepe podrang du

En el palacio de ni aceptación ni rechazo,

ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་། །

tamche yeshe gyume ngang

todo se experimenta como la magia de la sabiduría.

སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöpa chok la solwa deb

Ruego a la forma suprema de conducta:

གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ñidzin zhikpar chingyi lob

inspírame para que supere el aferramiento a la dualidad.

 

རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

redok mepe podrang du

En el palacio que está más allá de esperanzas y miedos,

རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །

rangrig ösal pogyur me

mi propia conciencia luminosa es inmutable.

འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drebu chok la solwa deb

Ruego a la forma suprema del fruto:

ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ze sar khyolwar chingyi lob

inspírame para que alcance el estado en el que todo se extingue.

 

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །

dü sum deshek tamche dang

A todos los sugatas del pasado, presente y futuro,

མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །

chö ö nam la dü küntu

y a todos los que son dignos de veneración, ruego

སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །

ñing ne güpe solwa deb

continuamente y con sincera reverencia:

འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trinle drubpar chingyi lob

inspiradme para que lleve a cabo la actividad iluminada.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །

cham dang ñingje jongpa dang

Inspiradme para que profundice en mi bondad amorosa y compasión,

ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །

ngejung kyoshe kyewa dang

desarrolle la renuncia y el desencanto,

ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །

ñintsen chö kyi dawa dang

me dedique al Dharma tanto de día como de noche,

བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lona tungwar chingyi lob

y reduzca mis planes y especulaciones inútiles.

 

སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་། །

nangsi lamar tokpa dang

Inspiradme para que reconozca la apariencia y la existencia como el guru,

བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །

chinlab gyünche mepa dang

reciba una corriente interminable de bendiciones,

དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌། །

daknang chokme charwa dang

experimente la pureza imparcial de la percepción,

མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mögü kyewar chingyi lob

y desarrolle una devoción genuina.

 

རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། །

taktu wenpar nepa dang

Inspiradme para que permanezca para siempre en retiro,

རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་། །

namyeng dudzi mepa dang

evite la distracción y el ajetreo,

དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་། །

ngödzin trulpa zhikpa dang

supere el engaño de aferrarme a las cosas como si fueran reales,

ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lam na zinpar chingyi lob

y emprenda verdaderamente el camino.

 

ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །

tse di chö kyi dawa dang

Inspiradme para que dedique esta vida al Dharma,

རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་། །

taktu lama ñepa dang

alegre constantemente al guru,

སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། ། །

drubpa ta ru chinpa dang

lleve la práctica hasta el final,

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar chingyi lob

y asegure el bienestar de los demás.

 

ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་། །

le dang ñönmong zepa dang

Inspiradme para que ponga fin al karma y a los kleśas,

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །

changchub lam la tsönpa dang

me esfuerce en el camino del despertar,

ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། །

sa dang lam nam dzokpa dang

complete todos los caminos y fases,

སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sangye drubpar chingyi lob

y alcance la budeidad.

 

ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །

tse dir ö lü drubpa dang

Inspiradme para que alcance el cuerpo de luz en esta vida,

བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །

bardo rang ngoshepa dang

reconozca mi propia naturaleza dentro de los bardos,

རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །

rangzhin trulpar kyewa dang

nazca en un reino natural de nirmāṇakāya,

དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dön ñi drubpar chingyi lob

y asegure el doble bienestar; mío y de los demás.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །

soldeb dütsi chugyün gyi

Mediante la virtud de esta oración de la Corriente constante de néctar,

དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །

gewe sipe semchen kün

que todos los seres a lo largo de la completa existencia

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ། །

khorwe gyatso rab gal te

crucen con éxito el océano del saṃsāra

ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

cham chik sangye drubpar shok

y alcancen la budeidad todos juntos, como uno solo.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཁ་སྐོང་ཡིན་པ་འདྲའོ།། །།

Esta plegaria titulada Corriente constante de néctar fue compuesta por Drimé Özer, yogui del Khandro Nyingtik, en las laderas del Gangri Tökar durante el otoño, cuando hay flores y frutos maduros. ¡Que sea virtuosa!6

 

| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2023. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.

Fuente

klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. «gsol 'debs bdud rtsi'i chu rgyun» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 282-287

 

Versión: 1.0-20240904

Notas

  1. Tib. chos sdings
  2. Tib. grog ri o rgyan
  3. Tib. dkar po chos lung
  4. Tib. kun bzang gling
  5. Tib. khra mo brag
  6. Nota del editor: Las cinco estrofas que siguen a la de Drimé Özer parecen ser añadidas posteriores.
Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Rechazar
Aceptar