Oración de la corriente constante de néctar
༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས།
La oración de la corriente constante de néctar
por Longchen Rabjam
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །
chinlab dütsi trin trik shing
Con bendiciones amasadas como nubes de néctar,
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི། །
ngödrub gyatsö charbebpe
derramas lluvias de logros oceánicos.
བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lama kün la solwa deb
Ruego a todos los gurus:
ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chi sam drubpar chingyi lob
inspiradme para que logre todo lo que deseo.
རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangzhin döme podrang du
En el palacio de la naturaleza primordial,
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །
ku dang yeshe dudral me
kāyas y sabidurías más allá de la unión y la separación,
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kunzang yabyum solwa deb
ruego a Samantabhadra y a su consorte:
གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhi tok drolwar chingyi lob
inspiradme para que encuentre la libertad en la base original.
བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །
dechen womin podrang du
En el palacio de Akaniṣṭha de la gran dicha,
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །
rik nga deshek dorje chang
el Sostenedor del Vajra, sugata de las cinco familias,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorje sempar solwa deb
ruego a Vajrasattva:
ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhündrub tokpar chingyi lob
inspírame para que haga realidad la presencia espontánea.
མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
meri barwe podrang du
En el palacio del Volcán Ardiente,
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན། །
tabkhe tukje trin tsokchen
el de las nubes de compasión y medios hábiles,
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
garab dorjer solwa deb
ruego a Garab Dorje:
རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rigdzin tobpar chingyi lob
inspírame para que alcance el nivel de un vidyādhara.
རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tsub gyur tsal gyi podrang du
En el palacio de la Arboleda de Pāruṣyaka,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །
yeshe ngaden drowe yab
el padre de los seres, que posee las cinco sabidurías,
ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས། །
shiri singhar solwa deb
ruego a Śrī Siṃha:
གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
neluk tokpar chingyi lob
inspírame para que haga realidad el estado natural.
སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
so sa ling gi podrang du
En el palacio de Sosadvīpa,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
chok dang tung mong ngödrub ñe
el que logró los siddhis, ordinarios y supremos,
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས། །
pema tötreng solwa deb
ruego a Padma Tötreng:
སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku sum drubpar chingyi lob
inspírame para que alcance los tres kāyas.
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
orgyen yul gyi podrang du
En el palacio del país de Oḍḍiyāna,
མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །
khandro pakme kün gyi tso
la más importante de todas las innumerables ḍākinīs,
ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yeshe tsogyal solwa deb
ruego a Yeshe Tsogyal:
བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyü drolwar chingyi lob
inspírame para que libere mi propia corriente mental.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangjung yeshe podrang du
En el palacio de la sabiduría que surge de forma natural,
སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན། །
ñingpö dön tok chinlab den
el bendecido con la realización del significado esencial,
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
drime özer solwa deb
ruego a Drimé Özer:
འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
jalü drubpar chingyi lob
inspírame para que alcance el cuerpo de arco iris.
ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
chö ding pal gyi podrang du
En el palacio del glorioso Chöding1,
ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །
tek chok chökhor kün gyi dak
maestro de todas las ruedas del dharma del vehículo supremo,
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chö kyi drakpar solwa deb
ruego a Chökyi Drakpa:
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön drubpar chingyi lob
inspírame para que asegure el bienestar de los demás.
གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ། །
drok ri orgyen yang wen du
En la aislada ermita de Drokri Orgyen2,
བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
lab sum norbü gyaltsen dzin
sostienes en alto el estandarte de la victoria del triple entrenamiento.
ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ñima özer solwa deb
Ruego a Nyima Özer:
དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gödö drubpar chingyi lob
inspírame para que logre todo lo buscado y requerido.
དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ། །
karpo chö lung gönpa ru
En el monasterio de Karpo Chölung3,
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
dorje ñingpö ngödrub ñe
descubriste el logro de la Esencia Vajra.
ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས། །
kün ga gyaltsen solwa deb
Ruego a Kunga Gyaltsen:
ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zablam tarchin chingyi lob
inspírame para que llegue al final del camino profundo.
ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
kunzang ling gi podrang du
En el palacio de Kunzang Ling4,
ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །
zab dön gyatsö tenpa dzin
tú eres el poseedor de enseñanzas oceánicas de profundo significado.
ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöying drakpar solwa deb
Ruego a Chöying Drakpa:
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tamche khyenpar chingyi lob
inspírame para que me convierta en un conocedor de todo.
སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
chitsuk ñide den tengdu
Sobre el asiento de sol y luna de mi coronilla,
སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
mindrol chok gi ngödrub ñe
posees el siddhi supremo, madurado y liberado.
རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། ། །
tsawe lamar solwa deb
Ruego a mi Guru raíz:
སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku nga lhündrub chingyi lob
inspírame para que haga realidad los cinco kāyas espontáneamente.
ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tramo drak gi podrang du
En el palacio de Tramo Drak5,
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག །
tse chik sangye drubpe chok
el medio supremo para alcanzar la budeidad en una sola vida,
མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས། ། །
khandro ñingtik solwa deb
ruego a la esencia del corazón de las Ḍākinīs:
ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhakme drubpar chingyi lob
inspírame para que obtenga logros ilimitados.
ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
lechen duwe podrang du
En el palacio donde se reúnen los afortunados,
མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །
tutob dzutrul tokpame
tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites.
གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tersung nam la solwa deb
Ruego a los guardianes del tesoro:
བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
barche zhiwar chingyi lob
inspiradme con la pacificación de los obstáculos.
གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
gar zhuk chö kyi podrang du
En el palacio del Dharma, dondequiera que habites,
བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
lab sum drubpe gyaltsen dzin
sostienes el estandarte de la victoria del triple entrenamiento.
ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chödze yong la solwa deb
Ruego a todos los practicantes del dharma:
བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa nepar chingyi lob
inspiradme con la tenacidad de las enseñanzas.
རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rang lü lha yi podrang du
En el palacio de la deidad de mi propio cuerpo,
སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
tong sal yene lhün gyi drub
vacuidad y claridad, primordial, espontáneo,
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhitro rabjam solwa deb
ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas:
འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ösal jongpar chingyi lob
inspiradme para que domine el estado de luminosidad.
གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
drak tong sung gi podrang du
En el palacio del habla iluminada, vacía pero audible,
རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །
tsa ne yige khorlo ñi
los chakras de las sílabas habitan dentro de los canales sutiles.
རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
rangjung yene solwa deb
Te ruego a ti que surges naturalmente desde el principio:
ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsang yang tobpar chingyi lob
Inspírame para que obtenga la melodiosa voz de Brahmā.
སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
semñi dön gyi podrang du
En el palacio de la naturaleza real de la mente,
ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད། །
tamche makye ñampa ñi
todo es igualdad que no nacido.
རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །
riktong chökur solwa deb
Ruego a la conciencia del dharmakāya y vacuidad:
རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangshar rangdrol chingyi lob
inspírame con la liberación natural de lo que surge de forma natural.
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ། །
nangsi nöchü podrang du
En el palacio de la apariencia y la existencia, el entorno y los habitantes,
ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །
tamche yene sangye zhing
todo es, y siempre ha sido, un reino búdico.
སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
si sum yong la solwa deb
Ruego a los tres reinos en su totalidad:
མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ñamñi tokpar chingyi lob
inspiradme para que comprenda la naturaleza de la igualdad.
མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ། །
ta drol long yang podrang du
En el palacio de la vasta expansión libre de extremos,
མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན། །
tadral ñime namkhe dön
está la naturaleza del espacio no dual más allá de la limitación.
ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tawa chok la solwa deb
Ruego a la forma suprema de la visión:
ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
choklhung mepar chingyi lob
inspírame para que evite la parcialidad y los prejuicios.
འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ösal dön gyi podrang du
En el palacio de la luz clara verdadera,
གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །
saltong ñime ñukme dön
está la naturaleza genuina, la claridad no dual y la vacuidad.
སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gompa chok la solwa deb
Ruego a la forma suprema de meditación:
གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sal drib mepar chingyi lob
inspírame para que evite las fluctuaciones de la lucidez.
བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
langdor mepe podrang du
En el palacio de ni aceptación ni rechazo,
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་། །
tamche yeshe gyume ngang
todo se experimenta como la magia de la sabiduría.
སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöpa chok la solwa deb
Ruego a la forma suprema de conducta:
གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ñidzin zhikpar chingyi lob
inspírame para que supere el aferramiento a la dualidad.
རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
redok mepe podrang du
En el palacio que está más allá de esperanzas y miedos,
རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །
rangrig ösal pogyur me
mi propia conciencia luminosa es inmutable.
འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drebu chok la solwa deb
Ruego a la forma suprema del fruto:
ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ze sar khyolwar chingyi lob
inspírame para que alcance el estado en el que todo se extingue.
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །
dü sum deshek tamche dang
A todos los sugatas del pasado, presente y futuro,
མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །
chö ö nam la dü küntu
y a todos los que son dignos de veneración, ruego
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ñing ne güpe solwa deb
continuamente y con sincera reverencia:
འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trinle drubpar chingyi lob
inspiradme para que lleve a cabo la actividad iluminada.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །
cham dang ñingje jongpa dang
Inspiradme para que profundice en mi bondad amorosa y compasión,
ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །
ngejung kyoshe kyewa dang
desarrolle la renuncia y el desencanto,
ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །
ñintsen chö kyi dawa dang
me dedique al Dharma tanto de día como de noche,
བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lona tungwar chingyi lob
y reduzca mis planes y especulaciones inútiles.
སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་། །
nangsi lamar tokpa dang
Inspiradme para que reconozca la apariencia y la existencia como el guru,
བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །
chinlab gyünche mepa dang
reciba una corriente interminable de bendiciones,
དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌། །
daknang chokme charwa dang
experimente la pureza imparcial de la percepción,
མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mögü kyewar chingyi lob
y desarrolle una devoción genuina.
རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། །
taktu wenpar nepa dang
Inspiradme para que permanezca para siempre en retiro,
རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་། །
namyeng dudzi mepa dang
evite la distracción y el ajetreo,
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་། །
ngödzin trulpa zhikpa dang
supere el engaño de aferrarme a las cosas como si fueran reales,
ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lam na zinpar chingyi lob
y emprenda verdaderamente el camino.
ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །
tse di chö kyi dawa dang
Inspiradme para que dedique esta vida al Dharma,
རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་། །
taktu lama ñepa dang
alegre constantemente al guru,
སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། ། །
drubpa ta ru chinpa dang
lleve la práctica hasta el final,
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön drubpar chingyi lob
y asegure el bienestar de los demás.
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་། །
le dang ñönmong zepa dang
Inspiradme para que ponga fin al karma y a los kleśas,
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །
changchub lam la tsönpa dang
me esfuerce en el camino del despertar,
ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། །
sa dang lam nam dzokpa dang
complete todos los caminos y fases,
སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sangye drubpar chingyi lob
y alcance la budeidad.
ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །
tse dir ö lü drubpa dang
Inspiradme para que alcance el cuerpo de luz en esta vida,
བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །
bardo rang ngoshepa dang
reconozca mi propia naturaleza dentro de los bardos,
རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །
rangzhin trulpar kyewa dang
nazca en un reino natural de nirmāṇakāya,
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dön ñi drubpar chingyi lob
y asegure el doble bienestar; mío y de los demás.
གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །
soldeb dütsi chugyün gyi
Mediante la virtud de esta oración de la Corriente constante de néctar,
དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
gewe sipe semchen kün
que todos los seres a lo largo de la completa existencia
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ། །
khorwe gyatso rab gal te
crucen con éxito el océano del saṃsāra
ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
cham chik sangye drubpar shok
y alcancen la budeidad todos juntos, como uno solo.
གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཁ་སྐོང་ཡིན་པ་འདྲའོ།། །།
Esta plegaria titulada Corriente constante de néctar fue compuesta por Drimé Özer, yogui del Khandro Nyingtik, en las laderas del Gangri Tökar durante el otoño, cuando hay flores y frutos maduros. ¡Que sea virtuosa!6
| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2023. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.
Fuente
klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. «gsol 'debs bdud rtsi'i chu rgyun» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 282-287
Versión: 1.0-20240904
