The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Constant Flow of Nectar Prayer

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས།

The Constant Flow of Nectar Prayer

by Longchen Rabjam

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །

jinlab dütsi trin trik shing

With blessings amassed like clouds of nectar,

དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི། །

ngödrub gyatsö charbebpé

You bring down rains of oceanic attainments—

བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lama kün la solwa deb

To all the gurus, I pray:

ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi sam drubpar jingyi lob

Inspire me to accomplish whatever I wish.

 

རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangzhin dömé podrang du

Within the palace of the primordial nature,

སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །

ku dang yeshe dudral mé

Kāyas and wisdoms beyond union and separation—

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum solwa deb

To Samantabhadra and consort, I pray:

གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhi tok drolwar jingyi lob

Inspire me to find freedom in the original ground.

 

བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །

dechen womin podrang du

Within the Akaniṣṭha palace of great bliss

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །

rik nga deshek dorjé chang

The Vajra Holder, sugata of the five families—

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé sempar solwa deb

To Vajrasattva, I pray:

ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhündrub tokpar jingyi lob

Inspire me to realize spontaneous presence.

 

མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

meri barwé podrang du

Within the palace of the Blazing Volcano

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན། །

tabkhé tukjé trin tsokchen

The one with clouds of compassion and skilful means—

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorjér solwa deb

To Garab Dorje, I pray:

རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rigdzin tobpar jingyi lob

Inspire me to achieve the level of a vidyādhara.

 

རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tsub gyur tsal gyi podrang du

Within the palace of the Pāruṣyaka Grove

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །

yeshe ngaden drowé yab

The father of beings, possessor of fivefold wisdom—

ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས། །

shiri singhar solwa deb

To Śrī Siṃha, I pray:

གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

neluk tokpar jingyi lob

Inspire me to realize the natural state.

 

སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

so sa ling gi podrang du

Within the palace of Sosadvīpa

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

chok dang tun mong ngödrub nyé

The one who gained siddhis, ordinary and supreme—

པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema tötreng solwa deb

To Padma Tötreng, I pray:

སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku sum drubpar jingyi lob

Inspire me to attain the three kāyas.

 

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

orgyen yul gyi podrang du

Within the palace in the land of Oḍḍiyāna

མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །

khandro pakmé kün gyi tso

Foremost of all the countless ḍākinīs—

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yeshe tsogyal solwa deb

To Yeshe Tsogyal, I pray:

བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak gyü drolwar jingyi lob

Inspire me to liberate my own mind-stream.

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangjung yeshe podrang du

Within the palace of naturally arisen wisdom,

སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན། །

nyingpö dön tok jinlab den

The blessed one who realized the essential meaning—

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

drimé özer solwa deb

To Drimé Özer, I pray:

འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

jalü drubpar jingyi lob

Inspire me to attain the rainbow body.

 

ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

chö ding pal gyi podrang du

Within the palace of glorious Chöding,1

ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །

tek chok chökhor kün gyi dak

Master of all the dharma wheels of the supreme vehicle—

ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chö kyi drakpar solwa deb

To Chökyi Drakpa, I pray:

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar jingyi lob

Inspire me to secure the welfare of others.

 

གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ། །

drok ri orgyen yang wen du

Within the isolated hermitage of Drokri Orgyen,2

བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

lab sum norbü gyaltsen dzin

You hold aloft the jewelled victory banner of threefold training—

ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

nyima özer solwa deb

To Nyima Özer, I pray:

དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gödö drubpar jingyi lob

Inspire me to accomplish all that is sought and required.

 

དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ། །

karpo chö lung gönpa ru

Within the monastery at Karpo Chölung,3

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

dorjé nyingpö ngödrub nyé

You discovered the attainment of the Vajra Essence—

ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས། །

kün ga gyaltsen solwa deb

To Kunga Gyaltsen, I pray:

ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zablam tarchin jingyi lob

Inspire me to reach the end of the profound path.

 

ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

kunzang ling gi podrang du

Within the palace of Kunzang Ling,4

ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །

zab dön gyatsö tenpa dzin

You are the holder of oceanic teachings of profound meaning—

ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöying drakpar solwa deb

To Chöying Drakpa, I pray:

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tamché khyenpar jingyi lob

Inspire me to become a knower of all.

 

སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །

chitsuk nyidé den tengdu

Upon the sun and moon disc seats on my crown,

སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

mindrol chok gi ngödrub nyé

You possess the supreme siddhi, matured and freed—

རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། ། །

tsawé lamar solwa deb

Root guru, to you I pray:

སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku nga lhündrub jingyi lob

Inspire me to realize spontaneously the five kāyas.

 

ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tramo drak gi podrang du

Within the palace of Tramo Drak,5

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག །

tsé chik sangye drubpé chok

The supreme means of attaining buddhahood in one life—

མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས། ། །

khandro nyingtik solwa deb

Heart-Essence of the Ḍākinīs, to you I pray:

ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhakmé drubpar jingyi lob

Inspire me to gain unlimited accomplishment.

 

ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

lechen duwé podrang du

Within the palace where the fortunate assemble,

མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །

tutob dzutrul tokpamé

Your magical powers and strength are unimpeded—

གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tersung nam la solwa deb

Treasure guardians, to you I pray:

བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

barché zhiwar jingyi lob

Inspire me with the pacification of obstacles.

 

གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

gar zhuk chö kyi podrang du

Within the palace of Dharma, wherever you abide,

བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

lab sum drubpé gyaltsen dzin

You hold the victory banner of the threefold training—

ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chödzé yong la solwa deb

All dharma practitioners, to you I pray:

བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tenpa nepar jingyi lob

Inspire me with the endurance of the teachings.

 

རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rang lü lha yi podrang du

Within the deity’s palace of my very own body,

སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

tong sal yené lhün gyi drub

Emptiness and clarity, primordial, spontaneous—

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhitro rabjam solwa deb

Infinite peaceful and wrathful ones, to you I pray:

འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ösal jongpar jingyi lob

Inspire me to master the state of luminosity.

 

གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

drak tong sung gi podrang du

Within the palace of enlightened speech, empty yet audible,

རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །

tsa né yigé khorlo nyi

The chakras of syllables dwell inside the subtle channels—

རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

rangjung yené solwa deb

Naturally arisen from the beginning, to you I pray:

ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsang yang tobpar jingyi lob

Inspire me to obtain the melodious voice of Brahmā.

 

སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

semnyi dön gyi podrang du

Within the palace of the actual nature of mind

ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད། །

tamché makyé nyampa nyi

Everything is unborn equality—

རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །

riktong chökur solwa deb

Dharmakāya awareness and emptiness, to you I pray:

རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangshar rangdrol jingyi lob

Inspire me with the natural liberation of the naturally arising.

 

སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ། །

nangsi nöchü podrang du

Within the palace of appearance and existence, environment and inhabitants,

ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །

tamché yené sangye zhing

Everything is, and always has been, a buddha realm—

སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

si sum yong la solwa deb

To the three realms in their entirety, I pray:

མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyamnyi tokpar jingyi lob

Inspire me to realize the nature of equality.

 

མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ། །

ta drol long yang podrang du

Within the palace of the vast expanse free from extremes

མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན། །

tadral nyimé namkhé dön

Is the nature of non-dual space beyond limitation—

ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tawa chok la solwa deb

To the supreme form of view, I pray:

ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

choklhung mepar jingyi lob

Inspire me to avoid partiality and prejudice.

 

འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ösal dön gyi podrang du

Within the palace of actual clear light

གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །

saltong nyimé nyukmé dön

Is the genuine nature, non-dual clarity and emptiness—

སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gompa chok la solwa deb

To the supreme form of meditation, I pray:

གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sal drib mepar jingyi lob

Inspire me to avoid fluctuations of lucidity.

 

བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

langdor mepé podrang du

Within the palace of neither acceptance nor rejection

ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་། །

tamché yeshe gyumé ngang

Everything is experienced as the magic of wisdom—

སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöpa chok la solwa deb

To the supreme form of conduct, I pray:

གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyidzin zhikpar jingyi lob

Inspire me to overcome clinging to duality.

 

རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

redok mepé podrang du

Within the palace that is beyond hopes and fears

རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །

rangrig ösal pogyur mé

My own luminous awareness is unchanging—

འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drebu chok la solwa deb

To the supreme form of fruition, I pray:

ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zé sar khyolwar jingyi lob

Inspire me to reach the state wherein all is exhausted.

 

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །

dü sum deshek tamché dang

To all sugatas of the past, present and future

མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །

chö ö nam la dü küntu

And all who are worthy of veneration, I pray

སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །

nying né güpé solwa deb

Continually and with heartfelt reverence:

འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trinlé drubpar jingyi lob

Inspire me to accomplish enlightened activity.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །

jam dang nyingjé jongpa dang

Inspire me to deepen my loving kindness and compassion,

ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །

ngejung kyoshé kyewa dang

Develop renunciation and disenchantment,

ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །

nyintsen chö kyi dawa dang

Devote myself to Dharma both day and night,

བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lona tungwar jingyi lob

And curtail my useless plans and speculations.

 

སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་། །

nangsi lamar tokpa dang

Inspire me to recognize appearance and existence as the guru,

བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །

jinlab gyünché mepa dang

Receive a never-ending stream of blessings,

དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌། །

daknang chokmé charwa dang

Experience impartial purity of perception,

མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mögü kyewar jingyi lob

And develop genuine devotion.

 

རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། །

taktu wenpar nepa dang

Inspire me to remain forever in seclusion,

རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་། །

namyeng dudzi mepa dang

To avoid distraction and busyness,

དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་། །

ngödzin trulpa zhikpa dang

Overcome the delusion of clinging to things as real,

ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lam na zinpar jingyi lob

And set out truly upon the path.

 

ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །

tsé di chö kyi dawa dang

Inspire me to devote this life to the Dharma,

རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་། །

taktu lama nyepa dang

Constantly gladden the guru,

སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། ། །

drubpa ta ru chinpa dang

See the practice through to completion,

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar jingyi lob

And ensure the welfare of others.

 

ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་། །

lé dang nyönmong zepa dang

Inspire me to bring and end to karma and the kleśas,

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །

changchub lam la tsönpa dang

Exert myself upon the way to awakening,

ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། །

sa dang lam nam dzokpa dang

Complete all the paths and stages,

སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sangye drubpar jingyi lob

And attain buddhahood.

 

ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །

tsé dir ö lü drubpa dang

Inspire me to attain the body of light within this life,

བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །

bardo rang ngoshepa dang

To recognise my own nature within the bardos,

རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །

rangzhin trulpar kyewa dang

Take birth within a natural nirmāṇakāya realm,

དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dön nyi drubpar jingyi lob

And secure the twofold welfare—my own and others’.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །

soldeb dütsi chugyün gyi

Through the virtue of this Constant Flow of Nectar prayer,

དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །

gewé sipé semchen kün

May all sentient beings throughout the whole of existence

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ། །

khorwé gyatso rab gal té

Successfully cross over the ocean of saṃsāra

ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

cham chik sangye drubpar shok

And attain buddhahood all together, as one.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཁ་སྐོང་ཡིན་པ་འདྲའོ།། །།

This prayer entitled Constant Flow of Nectar was composed by Drimé Özer, a yogin of the Khandro Nyingtik, on the slopes of Gangri Tökar at the time of autumn when there are flowers and ripe fruits. May it prove virtuous!6

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2023.

 

Source:

klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. "gsol 'debs bdud rtsi'i chu rgyun" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 282–287

 

Version: 1.1-20250214

  1. Tib. chos sdings
  2. Tib. grog ri o rgyan
  3. Tib. dkar po chos lung
  4. Tib. kun bzang gling
  5. Tib. khra mo brag
  6. Editor’s note: The five verses following the one for Drimé Özer appear to be later additions.
Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept