Constant Flow of Nectar Prayer
༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས།
The Constant Flow of Nectar Prayer
by Longchen Rabjam
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །
jinlab dütsi trin trik shing
With blessings amassed like clouds of nectar,
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི། །
ngödrub gyatsö charbebpé
You bring down rains of oceanic attainments—
བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lama kün la solwa deb
To all the gurus, I pray:
ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chi sam drubpar jingyi lob
Inspire me to accomplish whatever I wish.
རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangzhin dömé podrang du
Within the palace of the primordial nature,
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །
ku dang yeshe dudral mé
Kāyas and wisdoms beyond union and separation—
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kunzang yabyum solwa deb
To Samantabhadra and consort, I pray:
གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhi tok drolwar jingyi lob
Inspire me to find freedom in the original ground.
བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །
dechen womin podrang du
Within the Akaniṣṭha palace of great bliss
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །
rik nga deshek dorjé chang
The Vajra Holder, sugata of the five families—
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé sempar solwa deb
To Vajrasattva, I pray:
ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhündrub tokpar jingyi lob
Inspire me to realize spontaneous presence.
མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
meri barwé podrang du
Within the palace of the Blazing Volcano
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན། །
tabkhé tukjé trin tsokchen
The one with clouds of compassion and skilful means—
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
garab dorjér solwa deb
To Garab Dorje, I pray:
རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rigdzin tobpar jingyi lob
Inspire me to achieve the level of a vidyādhara.
རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tsub gyur tsal gyi podrang du
Within the palace of the Pāruṣyaka Grove
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །
yeshe ngaden drowé yab
The father of beings, possessor of fivefold wisdom—
ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས། །
shiri singhar solwa deb
To Śrī Siṃha, I pray:
གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
neluk tokpar jingyi lob
Inspire me to realize the natural state.
སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
so sa ling gi podrang du
Within the palace of Sosadvīpa
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
chok dang tun mong ngödrub nyé
The one who gained siddhis, ordinary and supreme—
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས། །
pema tötreng solwa deb
To Padma Tötreng, I pray:
སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku sum drubpar jingyi lob
Inspire me to attain the three kāyas.
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
orgyen yul gyi podrang du
Within the palace in the land of Oḍḍiyāna
མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །
khandro pakmé kün gyi tso
Foremost of all the countless ḍākinīs—
ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yeshe tsogyal solwa deb
To Yeshe Tsogyal, I pray:
བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyü drolwar jingyi lob
Inspire me to liberate my own mind-stream.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangjung yeshe podrang du
Within the palace of naturally arisen wisdom,
སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན། །
nyingpö dön tok jinlab den
The blessed one who realized the essential meaning—
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
drimé özer solwa deb
To Drimé Özer, I pray:
འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
jalü drubpar jingyi lob
Inspire me to attain the rainbow body.
ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
chö ding pal gyi podrang du
Within the palace of glorious Chöding,1
ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །
tek chok chökhor kün gyi dak
Master of all the dharma wheels of the supreme vehicle—
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chö kyi drakpar solwa deb
To Chökyi Drakpa, I pray:
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön drubpar jingyi lob
Inspire me to secure the welfare of others.
གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ། །
drok ri orgyen yang wen du
Within the isolated hermitage of Drokri Orgyen,2
བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
lab sum norbü gyaltsen dzin
You hold aloft the jewelled victory banner of threefold training—
ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
nyima özer solwa deb
To Nyima Özer, I pray:
དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gödö drubpar jingyi lob
Inspire me to accomplish all that is sought and required.
དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ། །
karpo chö lung gönpa ru
Within the monastery at Karpo Chölung,3
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
dorjé nyingpö ngödrub nyé
You discovered the attainment of the Vajra Essence—
ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས། །
kün ga gyaltsen solwa deb
To Kunga Gyaltsen, I pray:
ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zablam tarchin jingyi lob
Inspire me to reach the end of the profound path.
ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
kunzang ling gi podrang du
Within the palace of Kunzang Ling,4
ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །
zab dön gyatsö tenpa dzin
You are the holder of oceanic teachings of profound meaning—
ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöying drakpar solwa deb
To Chöying Drakpa, I pray:
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tamché khyenpar jingyi lob
Inspire me to become a knower of all.
སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
chitsuk nyidé den tengdu
Upon the sun and moon disc seats on my crown,
སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
mindrol chok gi ngödrub nyé
You possess the supreme siddhi, matured and freed—
རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། ། །
tsawé lamar solwa deb
Root guru, to you I pray:
སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku nga lhündrub jingyi lob
Inspire me to realize spontaneously the five kāyas.
ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tramo drak gi podrang du
Within the palace of Tramo Drak,5
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག །
tsé chik sangye drubpé chok
The supreme means of attaining buddhahood in one life—
མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས། ། །
khandro nyingtik solwa deb
Heart-Essence of the Ḍākinīs, to you I pray:
ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhakmé drubpar jingyi lob
Inspire me to gain unlimited accomplishment.
ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
lechen duwé podrang du
Within the palace where the fortunate assemble,
མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །
tutob dzutrul tokpamé
Your magical powers and strength are unimpeded—
གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tersung nam la solwa deb
Treasure guardians, to you I pray:
བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
barché zhiwar jingyi lob
Inspire me with the pacification of obstacles.
གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
gar zhuk chö kyi podrang du
Within the palace of Dharma, wherever you abide,
བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
lab sum drubpé gyaltsen dzin
You hold the victory banner of the threefold training—
ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chödzé yong la solwa deb
All dharma practitioners, to you I pray:
བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa nepar jingyi lob
Inspire me with the endurance of the teachings.
རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rang lü lha yi podrang du
Within the deity’s palace of my very own body,
སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
tong sal yené lhün gyi drub
Emptiness and clarity, primordial, spontaneous—
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhitro rabjam solwa deb
Infinite peaceful and wrathful ones, to you I pray:
འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ösal jongpar jingyi lob
Inspire me to master the state of luminosity.
གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
drak tong sung gi podrang du
Within the palace of enlightened speech, empty yet audible,
རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །
tsa né yigé khorlo nyi
The chakras of syllables dwell inside the subtle channels—
རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
rangjung yené solwa deb
Naturally arisen from the beginning, to you I pray:
ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsang yang tobpar jingyi lob
Inspire me to obtain the melodious voice of Brahmā.
སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
semnyi dön gyi podrang du
Within the palace of the actual nature of mind
ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད། །
tamché makyé nyampa nyi
Everything is unborn equality—
རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །
riktong chökur solwa deb
Dharmakāya awareness and emptiness, to you I pray:
རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangshar rangdrol jingyi lob
Inspire me with the natural liberation of the naturally arising.
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ། །
nangsi nöchü podrang du
Within the palace of appearance and existence, environment and inhabitants,
ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །
tamché yené sangye zhing
Everything is, and always has been, a buddha realm—
སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
si sum yong la solwa deb
To the three realms in their entirety, I pray:
མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyamnyi tokpar jingyi lob
Inspire me to realize the nature of equality.
མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ། །
ta drol long yang podrang du
Within the palace of the vast expanse free from extremes
མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན། །
tadral nyimé namkhé dön
Is the nature of non-dual space beyond limitation—
ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tawa chok la solwa deb
To the supreme form of view, I pray:
ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
choklhung mepar jingyi lob
Inspire me to avoid partiality and prejudice.
འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ösal dön gyi podrang du
Within the palace of actual clear light
གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །
saltong nyimé nyukmé dön
Is the genuine nature, non-dual clarity and emptiness—
སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gompa chok la solwa deb
To the supreme form of meditation, I pray:
གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sal drib mepar jingyi lob
Inspire me to avoid fluctuations of lucidity.
བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
langdor mepé podrang du
Within the palace of neither acceptance nor rejection
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་། །
tamché yeshe gyumé ngang
Everything is experienced as the magic of wisdom—
སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöpa chok la solwa deb
To the supreme form of conduct, I pray:
གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyidzin zhikpar jingyi lob
Inspire me to overcome clinging to duality.
རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
redok mepé podrang du
Within the palace that is beyond hopes and fears
རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །
rangrig ösal pogyur mé
My own luminous awareness is unchanging—
འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drebu chok la solwa deb
To the supreme form of fruition, I pray:
ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zé sar khyolwar jingyi lob
Inspire me to reach the state wherein all is exhausted.
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །
dü sum deshek tamché dang
To all sugatas of the past, present and future
མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །
chö ö nam la dü küntu
And all who are worthy of veneration, I pray
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
nying né güpé solwa deb
Continually and with heartfelt reverence:
འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trinlé drubpar jingyi lob
Inspire me to accomplish enlightened activity.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །
jam dang nyingjé jongpa dang
Inspire me to deepen my loving kindness and compassion,
ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །
ngejung kyoshé kyewa dang
Develop renunciation and disenchantment,
ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །
nyintsen chö kyi dawa dang
Devote myself to Dharma both day and night,
བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lona tungwar jingyi lob
And curtail my useless plans and speculations.
སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་། །
nangsi lamar tokpa dang
Inspire me to recognize appearance and existence as the guru,
བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །
jinlab gyünché mepa dang
Receive a never-ending stream of blessings,
དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌། །
daknang chokmé charwa dang
Experience impartial purity of perception,
མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mögü kyewar jingyi lob
And develop genuine devotion.
རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། །
taktu wenpar nepa dang
Inspire me to remain forever in seclusion,
རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་། །
namyeng dudzi mepa dang
To avoid distraction and busyness,
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་། །
ngödzin trulpa zhikpa dang
Overcome the delusion of clinging to things as real,
ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lam na zinpar jingyi lob
And set out truly upon the path.
ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །
tsé di chö kyi dawa dang
Inspire me to devote this life to the Dharma,
རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་། །
taktu lama nyepa dang
Constantly gladden the guru,
སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། ། །
drubpa ta ru chinpa dang
See the practice through to completion,
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön drubpar jingyi lob
And ensure the welfare of others.
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་། །
lé dang nyönmong zepa dang
Inspire me to bring and end to karma and the kleśas,
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །
changchub lam la tsönpa dang
Exert myself upon the way to awakening,
ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། །
sa dang lam nam dzokpa dang
Complete all the paths and stages,
སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sangye drubpar jingyi lob
And attain buddhahood.
ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །
tsé dir ö lü drubpa dang
Inspire me to attain the body of light within this life,
བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །
bardo rang ngoshepa dang
To recognise my own nature within the bardos,
རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །
rangzhin trulpar kyewa dang
Take birth within a natural nirmāṇakāya realm,
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dön nyi drubpar jingyi lob
And secure the twofold welfare—my own and others’.
གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །
soldeb dütsi chugyün gyi
Through the virtue of this Constant Flow of Nectar prayer,
དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
gewé sipé semchen kün
May all sentient beings throughout the whole of existence
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ། །
khorwé gyatso rab gal té
Successfully cross over the ocean of saṃsāra
ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
cham chik sangye drubpar shok
And attain buddhahood all together, as one.
གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཁ་སྐོང་ཡིན་པ་འདྲའོ།། །།
This prayer entitled Constant Flow of Nectar was composed by Drimé Özer, a yogin of the Khandro Nyingtik, on the slopes of Gangri Tökar at the time of autumn when there are flowers and ripe fruits. May it prove virtuous!6
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2023.
Source
klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. "gsol 'debs bdud rtsi'i chu rgyun" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 282–287
Version: 1.1-20250214
