Hommages et offrandes aux Sthaviras

Déités › Seize Arhats | Collections et cycles › Nyingma Mönlam | Maîtres indiensŚākyaśrībhadra

English | Français | བོད་ཡིག

Śākyaśrībhadra

Bouddha et les seize arhats

༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད།

Une brève pratique pour rendre hommage et présenter des offrandes au Bouddha et aux arhats qui l’accompagnent

attribuée à Śākyaśrībhadra

 

ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །

laktil tar nyam rinchen gyi trépa

Le sol est lisse comme la paume de la main et paré de gemmes.

ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །

jönshing chou tsö gyenpé sazhi ü

Il est orné de lacs, de rivières et d’arbres qui exaucent les souhaits.

རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །

rinchen lé droub drou zhi go zhipa

Au centre, dans un palais orné de joyaux avec quatre côtés et quatre portes,

པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །

péma nyidé gyenpé den tengdou

Sur des sièges de lotus, de soleil et de lune,

ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །

toukjé tsöpé dü kyi doulja nam

Se trouvent le bienveillant protecteur des êtres, celui qui met

རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །

namdrol lam la gödzé drowé gön

Sur le chemin de la libération les êtres en ces temps difficiles,

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །

toubpa chok dang nétèn chenpo nam

Le suprême Śākyamuni, accompagné des grands sthaviras.

འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

khor dang chépa né dir shek sou sol

Je vous prie de venir en ce lieu, tous ensemble !

 

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །

chok chü gyalwa sé ché tamché dang

À tous les Vainqueurs des dix directions et à leurs héritiers,

ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང་།  །

sherab mébar nyönmong tso kem zhing

À ceux dont le feu de la sagesse assèche l’océan des émotions destructrices

རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི། །

namdrol sönam zhing dou kadö pé

Et qui supportent les paroles du Bouddha en tant que champs de mérites et de libération,

ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སོ་འཚལ། །

chok chü nyentö gendün zhouk so tsal

Le saṅgha des śrāvakas des dix directions – vous tous, je vous prie de venir ici !

 

ཡོན་སྦྱོར་མཆོད་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །

yön jor chöpé né sou chendren na

Avec ces offrandes, je vous invite à demeurer ici ;

འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

drowé dönchir chö kyi shek sou sol

Puissent ces offrandes vous mener jusqu’ici, pour le bien des êtres !

འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །

drowé gönpo shakya sengué yi

Vous qui tenez dans vos mains les enseignements

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞག །

sangyé tenpa gang gi chak tou zhak

Du protecteur de ceux qui errent, Lion des Śākyas,

གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པའི། །

soung rab rinchen drom gyi kha jépé

Et qui déballent les trésors des paroles excellentes –

དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །

drachom nétèn chenpo zhouk so tsal

Arhats, Mahasthaviras – demeurez ici, je vous prie !

དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །

damchö pelwé lédou chendren na

Je vous invite à disséminer le saint Dharma ;

འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

drowé dönchir chö kyi shek sou sol

Puissent ces offrandes vous mener jusqu’ici, pour le bien des êtres !

 

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །

tabkhé toukjé shakyé rik sou troung

Par compassion et par des moyens habiles, vous êtes né dans le clan des Śākya ;

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །

zhen gyi mitoub dü kyi poung jompa

Absolument invincible, vous avez surmonté les forces des Māras,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །

ser gyi lhünpo tabour jipé kou

Votre corps resplendit comme une montagne d’or poli.

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shakyé gyalpö zhab la chaktsal lo

Je m’incline à vos pieds, ô Roi des Śākyas !

 

ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

toubpé kagö tenpé gyaltsen dzin

Vous à qui le Bouddha a demandé de maintenir la victorieuse bannière des enseignements :

ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །

yenlak joung dang ma pam naknané

Aṅgaja, Ajita et Vanavāsin,

དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །

düden dordjé möbou zangpo dang

Kālika, Vajrīputra et Śrībhadra,

གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །

ser bé'ou bharadhaja serchen chok

Kanakavatsa et le sublime Kanakabhāradvāja,

འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །

pakpa bakoula dang drachen dzin

Nobles Bakula et Rāhula,

ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །

lamtren bharadhaja sönyom len

Kṣudrapanthaka et Piṇḍola Bhāradvāja,

ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །

lamten lüdé béjé michépa

Panthaka, Nāgasena, Gopaka et Abhedya,

དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །

guényen dharmata dang gyalchen zhi

Upāsaka Dharmatāla et les quatre grands rois,

འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །

khor dang chépa zhab kyi pémo la

Accompagnés de vos suites : je m’incline à vos pieds de lotus,

ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

chaktsal kyab chi nying né solwa deb

Tout en prenant refuge et en offrant des prières sincères !

 

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །

sazhi pö chü jouk shing métok tram

La base purifiée avec de l’eau parfumée est jonchée de fleurs ;

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །

rirab ling zhi nyidé gyenpa di

Elle est parée du mont Sumeru, des quatre continents, du soleil et de la lune ;

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

sangyé zhing dou mik té poulwa yi

Je l’offre en la visualisant comme un champ de bouddha.

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dro kün namdak zhing la chöpar shok

Grâce à cette offrande, puissent tous les êtres jouir de champs purs !

 

དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །

ngö sham zoung rik mö tob kyi troulpé

Je présente des offrandes tangibles et d’autres créées par le pouvoir des mantras, de l’esprit et de l’aspiration.

མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །

chö tsok kün boul diktoung tamché shak

Je confesse toutes mes chutes et mes actes nuisibles.

དགེ་ལ་ཡི་རངས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །

gué la yirang koul zhing solwa deb

Je me réjouis de tout ce qui est vertueux, et je vous adresse requêtes et suppliques !

འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །

di tsön guéwa changchoub chenpor ngo

Je dédie toute cette vertu au grand éveil !

 

བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམས་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །

chomden dendzom chenpo gong sou sol

Grands conquérants, vous qui siégez sur un trône, pensez à nous !

ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །

toubwang nétèn pakpé tsok nam kyi

Seigneur des sages et assemblée de nobles sthaviras,

མཚན་མཆོག་ཐོས་དང་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས། །

tsen chok tö dang dren jö chakchö tü

Grâce à l’écoute, au rappel et à la répétition de vos noms, et grâce à l’hommage et aux offrandes qui vous sont présentés,

བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང༌། །

dakchak lasok semchen gang dang gang

Puissent tous les déséquilibres temporaires et ultimes être pacifiés,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །

nékab tartouk mitün chok kün zhi

Et puissent le bonheur, la vertu, la gloire et la prospérité augmenter

བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཕེལ། །

dekyi chöden paljor rabtou pel

Pour nous-mêmes et tous les êtres, qui qu’ils soient et où qu’ils se trouvent !

 

ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །

tek chok guéwéshé kyi jézoung né

Inspirez-nous à suivre les enseignants spirituels du suprême véhicule

གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

soung gi dütsi tsowar jingyi lob

Et à toujours nous abreuver au nectar de leurs enseignements !

ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པར་ལྡན། །

tsoultrim dak ching tö sam gompar den

Inspirez-nous à maintenir une discipline pure et à nous consacrer à l’étude, à la réflexion et à la méditation

ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །

ngépar joung dang changchoub sem nyi jong

Afin que nous puissions nous entraîner parfaitement au renoncement et à la double bodhicitta,

རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་སྤྱོད་ལས་མི་གཡེལ་བས། །

taktou zhenpen chö lé miyelwé

Et, sans jamais négliger les activités altruistes,

རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namkhyen gopang tobpar jingyi lob

Atteindre le niveau de l’omniscience parfaite !

 

རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས། །

gyalten drimé chok chour dar zhing gyé

Que l’irréprochable enseignement du Bouddha s’épanouisse et se propage dans toutes les directions !

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །

tendzin chok nam zhabpé kal gyar ten

Que les suprêmes détenteurs des enseignements demeurent pour des centaines de kalpas !

འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང༌། །

jikten guélek chenpö khyabpa dang

Que la vertu et l’excellence se répandent partout dans le monde !

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

dön nyi lhün gyi droubpé tashi shok

Et que notre bien et celui d’autrui s’accomplissent spontanément !

 

ཅེས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།། །།

Cette prière aurait été composée par Śākyaśrī, le Mahāpaṇḍita du Cachemire.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey et Gyurme Avertin (2015).

 

Version : 1.1-20221015