La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Éloge de Sarasvatī

English | Français | བོད་ཡིག

Le luth des gandharva

Éloge de Sarasvatī

par Do Dasal Wangmo

Surgie de l’océan de la sagesse de tous les vainqueurs,
Fille de Brahma au visage évoquant une pleine lune –
Quand ta forme apparaît dans le lac de mon esprit,
Je te prie de chasser toutes les formes de ténèbres mentales !

Glorieuse Sarasvatī, ta forme est aussi éclatante
Que les neiges du mont Kailash baignées de soleil.
Telle une pendeloque de précieuse soie qui oscille joliment,
Manifeste-toi, ici et maintenant, devant moi !

Au cœur d’un lac aigue-marine, sur le pistil d’un lotus,
Tu parais aussi fraîche qu’une fleur d’outpala aux couleurs vives.
Pince les cordes du luth mélodieux qui repose dans ton giron,
Et dévoile ton beau visage dans un halo[1] de lumières irisées !

Tes lèvres parfaites sont d’un rouge exquis, comme le fruit du bimba[2] ;
Ta langue est aussi souple et délicate qu’un pétale de lotus ;
Tes dents blanches, aussi éclatantes que de brillants coquillages.
Daigne transmettre tous les points de l’océan des sūtra et tantras !

Fais que ton esprit de sagesse qui connaît tous les connaissables,
Avec sa lumière blanche qui chasse les ténèbres de l’esprit des êtres,
Baigne le jardin de jasmin de mon cœur, et qu’à cet instant même,
Il fasse s’éclore les mille pétales de ma propre intelligence !


| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2025).


Bibliographie

Éditions tibétaines

mdo zla gsal dbang mo. "dbyangs can bstod pa dri za’i rgyud mangs" In rje btsun ma mdo zla gsal dbang mo'i gsung rtsom phyogs bsgrigs, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2007. p. 147.

mdo zla gsal dbang mo. "dbyangs can bstod pa dri za’i rgyud mangs" In mkha' 'gro'i chos mdzod chen mo. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. Vol. 41: 172.


Version : 1.0–20260615

Notes

  1. gur khyim : un pavillon, une tente, un dôme…  ↩

  2. La version du mkha’ ’gro chos mdzod chen mo comporte ici une coquille : on y lit bum pa (« vase ») au lieu de bim pa.  ↩

Do Dasal Wangmo

Sarasvatī

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter