Prière aux huit vidyādhara d’Inde
༄༅། །འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །
Le flot continu de bénédictions
Prière aux huit grands vidyādhara d’Inde
par Dodroupchen Jigmé Trinlé Özer
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །
namkun chokden chöku k’aying lé
Du dharmakāya, espace semblable au ciel, vacuité et suprêmes moyens habiles,
ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཉ་རྒྱས་ཟླ། །
yenlak dunden longku nyagyé da
S’élève la pleine lune du maṇḍala du saṃbhogakāya, complet avec ses sept attributs,
གདུལ་བྱའི་མཚོ་ལ་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། །
duljé tso la samyé toulku tsoul
Se manifestant sous d’inconcevables formes en nirmāṇakāya pour le bien des êtres à guider :
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyoutroul drawar gyour la solwa deb
Maîtres du Filet de l’illusion magique, je vous adresse ma prière !
ཤར་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
sharchok silwa tsal gyi dourtrö dou
À l’est, dans le charnier du « Frais bosquet »,
ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། །
yangdak touk kyi sangdzö go ché té
Ouvrant le trésor secret de Yangdak – l’esprit de sagesse –,
གྲུབ་བརྙེས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །
droub nyé yizhin ter la wang gyourwé
Tu as atteint les siddhi et la maîtrise du trésor qui exauce les souhaits :
སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lobpön houngkara la solwa deb
Maître Hūṃkāra, je t’adresse ma prière !
ལྷོ་ཕྱོགས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
l’ochok kou la dzokpé dourtrö dou
Au sud, dans le charnier « Parfait dans le corps »,
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ས་བོན་ལེགས་བཏབ་པས། །
jampal kou yi sabön lek tabpé
En semant la graine de Mañjuśrī, le corps de sagesse,
རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སྨིན་པ། །
dorjé zhi yi drébou yong minpa
Tu as récolté la pleine moisson des quatre vajra :
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jampal shényen zhab la solwa deb
Mañjuśrīmitra, je t’adresse ma prière !
ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
noubchok péma tsekpé dourtrö dou
À l’ouest, dans le charnier de « l’Empilement de lotus »,
པདྨ་གསུང་གི་ཆུ་གཏེར་རབ་བརྒལ་ནས། །
péma soung gi chouter rab gal né
Franchissant l’océan de la parole éveillée d’Hayagrīva,
ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ནོར་ཐོབ་པ། །
jita jinyé k’yenpé nor tobpa
Tu as découvert le joyau de la connaissance des phénomènes dans leur multiplicité et dans leur véritable nature :
ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
loudroub nyingpö zhab la solwa deb
Nāgārjuna Garbha, je t’adresse ma prière !
བྱང་ཕྱོགས་ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
jangchok langka tsekpé dourtrö dou
Au nord, dans le charnier du « Tertre de Lanka »,
ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་བརྡུངས་པས། །
pourpa trinlé dorjé tsön doungpé
Frappant avec l’arme adamantine de Kīlaya – l’activité éveillée –,
སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པ། །
si soum ying sou drolwé tou tobpa
Tu as obtenu le pouvoir de libérer dans l’espace les trois mondes de l’existence :
པྲ་ཆེན་ཧསྟིའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
prachen hasti zhab la solwa deb
Prabhāhasti, je t’adresse ma prière !
ཤར་ལྷོ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
sharl’o l’undroub tsekpé dourtrö dou
Au sud-est, dans le charnier du « Tertre spontanément édifié »,
རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དགའ་མར་རྟག་རོལ་བས། །
bötong mamö gamar tak rolwé
Te manifestant comme l’éternel amant des mamo, Bötong,
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་པ། །
zakmé déchen langtso rabgyé pa
Tu t’es pleinement épanoui dans la grande félicité ardente et immaculée :
དྷ་ན་སཾ་སྐྲིའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
d’ana samskri zhab la solwa deb
Dhanasaṃskṛta, je t’adresse ma prière !
ལྷོ་ནུབ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
l’onoub sang chen rolpé dourtrö dou
Au sud-ouest, dans le charnier du « Déploiement du grand secret »,
ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །
yönten dutsi chu la longchöpé
Grâce à la force vitale du nectar des qualités éveillées,
འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ། །
pomé jalu chok gi kourzhengpa
Tu as manifesté le suprême corps d’arc-en-ciel sans transfert :
བཱི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
bimamitré zhab la solwa deb
Vimalamitra, je t’adresse ma prière !
ནུབ་བྱང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
noubjang héchen dalwé dourtrö dou
Au nord-ouest, dans le charnier de « l’Expansion de la grande joie »,
འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཔུང་ཚོགས་རབ་རྔམས་པས། །
jikten chötö poungtsok rab ngampé
Écrasant les forces de l’offrande et de la louange ordinaires,
མ་རུངས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ངོ་ཕམ་བྱས་པའི། །
maroung du dé youlngo pam jépé
Tu as vaincu les armées des légions indisciplinées des māra :
རོམ་བུ་གུ་ཧྱའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rombou gouhyé zhab la solwa deb
Rombuguhya, je t’adresse ma prière !
བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
jangshar jikten tsekpé dourtrö dou
Au nord-est, dans le charnier de « l’Empilement des mondes »,
དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བས། །
drakngak möpé mépoung rab barwé
En déclenchant le feu des mantras terribles et courroucés,
ཕས་རྒོལ་རྩི་ཤིང་བསྲེགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ། །
pégol tsishing sekpé tou tobpa
Tu as acquis le pouvoir de consumer les agresseurs et leurs forêts :
ཤནྟིཾ་གརྦྷའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shantim garb’é zhab la solwa deb
Śāntigarbha, je t’adresse ma prière !
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། །
kou soum gyalwé zhingk’am tamché dou
Dans toutes les terres pures des bouddhas des trois kāya,
སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །
droubdé gyé la ngönpar changchoub né
Atteignant directement l’éveil grâce aux huit sections de la pratique,
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །
rigdzin nam zhi gopang chok nyépa
Tu as réalisé le quatrième et suprême niveau des vidyādhara :
ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
orgyen tötrengtsal la solwa deb
Orgyen Thötreng Tsel, je t’adresse ma prière !
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །
détar solwa tabpé gyalnam kyi
Par cette prière,
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །
k’yen tsé nupé jinlab palyön kun
Puissé-je recevoir les bénédictions, les circonstances favorables et les qualités de sagesse, de compassion et de puissance de tous les bouddhas,
བདག་གིས་ལེགས་ཐོབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན་ཏེ། །
dak gi lek tob dorjé kour min té
Amener à pleine maturité le corps de vajra,
མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
malu drowé pal dou gyourwar shok
Et apporter à chaque être, sans exception, des bienfaits et des circonstances favorables !
རིག་འཛིན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རི་བོ་དགའ་ལྡན་པའི་རབ་འབྱམས་པ་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ནོད་ནས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གེགས་མ་ཞུགས་པའི་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིགས་མེད་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བྲལ་བས་ཐོལ་བྱུང་ཤར་མར་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་མཚོ་སྔོན་ནས་བརྩམས་པའི་དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
Cette prière aux huit grands vidyadhāra d’Inde, intitulée Le flot continu de bénédictions, fut composée par le yogin dzogchenpa Jigmé Trinlé Özer, qui n’a jamais été entravé par le moindre doute depuis qu’il fut correctement initié au maṇḍala du Mantrayāna secret. Il acquit une pleine confiance en cette prière qui s’éleva instantanément à la requête du Rabjampa Döndoup Gyatso de Riwo Ganden1, à Kokonor, au nord [du Tibet]. Grâce au pouvoir des mérites qui découlent de cette composition, puissent les bénédictions des vidyādhara pénétrer le courant de conscience de tous ceux et celles qui y sont connectés.
| Traduit par Comité de traduction française Rigpa. Retouches par Vincent Thibault (2026).
Source :
rdo grub chen 01 ʼjigs med ʼphrin las ʼod zer. "'phags yul rig 'dzin brgyad kyi gsol 'debs byin rlabs chu rgyun" in gsung ʼbum ʼjigs med phrin las ʼod zer. 10 vols. [Khren tuʼu]: [bla ma bsod dar], 2014. Vol. 2: 497–500.
Version : 1.1-20260417
- ↑ La tradition guélougpa.
