La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à la Noble Tārā

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདོད་གསོལ།

Prière à la Noble Tārā

par Dromtön Gyalwé Joungné

 

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །

pakma drolma drol dzé youm

Noble Tārā, Mère libératrice,

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །

yizhin k’orlo tsé pel ma

Roue qui exauce les souhaits, augmentatrice de longévité,

ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །

l’amo k’yö la solwa ni

Divine dame, je t’adresse mes prières :

བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། །

dak gi tsé yi barché dang

Protège-moi des obstacles qui mettent ma vie en danger

ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །

né dang doukngal tamché lé

Et de toutes les formes de maladies et de souffrance !

ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །

nuden k’yö kyi kyab tou sol

Je t’en prie : protège-moi, toi qui es si puissante,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །

chok dang tunmong ngödroub kun

Et accorde-moi les siddhis suprême et ordinaires

མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །

malu dak la nangwar dzö

Sans aucune exception !

 

འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་དད་བྱེད་པ། །

pakma k’yé la dé jépa

Noble dame, tu considères toujours comme tes propres enfants

དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །

dé la taktou bou zhin gong

Tous ceux et celles qui ont foi en toi.

བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །

dak kyang k’yö la soldeb kyi

Moi aussi, je fais appel à toi dans la prière :

ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ། །

toukjé chakkyu zoung dou sol

Attrape-moi avec le crochet de ta compassion !

 

ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཟླ་འདྲའི་མདོག །

l’amo koudok da dré dok

Déesse dont le corps a la couleur de la lune,

སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །

gek ching doulwé chajé chen

Élégante et portant une tenue gracieuse,

གཟུགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །

zoukden rinchen gyen gyi tré

Beauté ornée de précieux bijoux

མཛེས་པ་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །

dzépa dar gyi mé yokchen

Et d’un joli vêtement inférieur fait en soie,

པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་སུ། །

péma dawé u né sou

Assise au cœur d’un lotus et d’un disque lunaire,

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །

zhab nyi dorjé kyiltroung dzé

Les deux jambes croisées en posture adamantine,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །

zhal chik chak nyi dzoum bakchen

Souriante, avec un visage et deux mains –

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །

du soum sangyé kyépé youm

Ô déesse, mère des bouddhas des trois temps,

ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །

l’amo k’yö la taktou du

Je te rends éternellement hommage en m’inclinant !

 

ཁྱེད་ལ་ཆ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡིས། །

k’yé la cha tsam töpa yi

Grâce à cette prière qui t’est adressée, si simple soit-elle,

བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །

dakchak changchoub droubpa la

Pour moi-même et tous ceux et celles qui cheminent vers l’éveil,

དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །

du di né zoung changchoub bar

Et ce, à partir de maintenant et jusqu’à ce que nous atteignions le but,

མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཏེ། །

mitunkyen nam zhi gyour té

Fais en sorte que les circonstances défavorables soient pacifiées

མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །

tunkyen punsoum tsokpar shok

Et que les conditions favorables abondent !

 

འདོད་གསོལ་འདི་འབྲོམ་སྟོན་པའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ།། །།

Cette prière est universellement reconnue comme la parole bénie de Dromtönpa.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).

Source 

'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "'phags ma sgrol ma 'dod gsol." In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 1: 453. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.

 

Version : 1.0-20240910

Dromtön Gyalwé Joungné

Tārā

Plus d'infos :

Profils auteur sur BDRC: P2557 P258

Télécharger ce texte :

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter