Prière à la Noble Tārā
༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདོད་གསོལ།
Prière à la Noble Tārā
par Dromtön Gyalwé Joungné
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །
pakma drolma drol dzé youm
Noble Tārā, Mère libératrice,
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །
yizhin k’orlo tsé pel ma
Roue qui exauce les souhaits, augmentatrice de longévité,
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །
l’amo k’yö la solwa ni
Divine dame, je t’adresse mes prières :
བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། །
dak gi tsé yi barché dang
Protège-moi des obstacles qui mettent ma vie en danger
ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །
né dang doukngal tamché lé
Et de toutes les formes de maladies et de souffrance !
ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
nuden k’yö kyi kyab tou sol
Je t’en prie : protège-moi, toi qui es si puissante,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །
chok dang tunmong ngödroub kun
Et accorde-moi les siddhis suprême et ordinaires
མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །
malu dak la nangwar dzö
Sans aucune exception !
འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་དད་བྱེད་པ། །
pakma k’yé la dé jépa
Noble dame, tu considères toujours comme tes propres enfants
དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །
dé la taktou bou zhin gong
Tous ceux et celles qui ont foi en toi.
བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །
dak kyang k’yö la soldeb kyi
Moi aussi, je fais appel à toi dans la prière :
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ། །
toukjé chakkyu zoung dou sol
Attrape-moi avec le crochet de ta compassion !
ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཟླ་འདྲའི་མདོག །
l’amo koudok da dré dok
Déesse dont le corps a la couleur de la lune,
སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །
gek ching doulwé chajé chen
Élégante et portant une tenue gracieuse,
གཟུགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
zoukden rinchen gyen gyi tré
Beauté ornée de précieux bijoux
མཛེས་པ་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །
dzépa dar gyi mé yokchen
Et d’un joli vêtement inférieur fait en soie,
པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་སུ། །
péma dawé u né sou
Assise au cœur d’un lotus et d’un disque lunaire,
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །
zhab nyi dorjé kyiltroung dzé
Les deux jambes croisées en posture adamantine,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །
zhal chik chak nyi dzoum bakchen
Souriante, avec un visage et deux mains –
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །
du soum sangyé kyépé youm
Ô déesse, mère des bouddhas des trois temps,
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །
l’amo k’yö la taktou du
Je te rends éternellement hommage en m’inclinant !
ཁྱེད་ལ་ཆ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡིས། །
k’yé la cha tsam töpa yi
Grâce à cette prière qui t’est adressée, si simple soit-elle,
བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །
dakchak changchoub droubpa la
Pour moi-même et tous ceux et celles qui cheminent vers l’éveil,
དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །
du di né zoung changchoub bar
Et ce, à partir de maintenant et jusqu’à ce que nous atteignions le but,
མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཏེ། །
mitunkyen nam zhi gyour té
Fais en sorte que les circonstances défavorables soient pacifiées
མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
tunkyen punsoum tsokpar shok
Et que les conditions favorables abondent !
འདོད་གསོལ་འདི་འབྲོམ་སྟོན་པའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ།། །།
Cette prière est universellement reconnue comme la parole bénie de Dromtönpa.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).
Source
'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "'phags ma sgrol ma 'dod gsol." In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 1: 453. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.
Version : 1.0-20240910
