Pratique quotidienne de Khandro Tuktik
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༁ྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཐིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།
La pratique quotidienne de Khandro Tuktik (« L’Essence du cœur de la Ḍākinī »)
révélée par Dudjom Rinpoché
ན་མོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར༔
namo, rangrig yéshé k’andromar
Namo. Auprès de la ḍākinī de sagesse de la présence intrinsèque,
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
doudral mépar kyab sou chi
Je trouve refuge en reconnaissant l’inséparabilité.
མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་བློ༔
ma tok nyidzin troulwé lo
En relâchant l’esprit dualiste, ignorant et empreint d’illusions,
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
rangdrol chenpor semkyé do
Dans la grande libération naturelle, j’engendre la bodhicitta.
ཨཿ མ་བཅོས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔
ah, machö kadak dézhin nyi
Aḥ. La réalité est non fabriquée, et primordialement pure.
ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔
l’undroub kun nang nyingjé tsal
Son déploiement spontané – le pouvoir créatif de la compassion –,
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བྃ༔
sortok yéshé yigé bam
Se manifeste sous l’aspect d’un baṃ, la syllabe de la sagesse du discernement,
མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔
k’a la jatsön zhindou shar
Comme un arc-en-ciel apparaissant dans le ciel.
འོད་འཕྲོས་མ་དག་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔
ö trö ma dak ngödzin jang
Il en jaillit une lumière qui purifie toute impureté et toute réification
སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད༔
nöchu déchen péma ö
Et transforme le monde et les êtres en Lumière de Lotus, le palais de la grande félicité.
ངོ་མཚར་དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས༔
ngotsar dakpé drongk’yer u
Ici, au centre de cette merveilleuse métropole immaculée,
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔
péma nyidé den tengdou
Sur un siège fait d’un lotus, d’un soleil et d’une lune,
རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
rangnyi yéshé tsogyalma
Je suis la Mère, Yéshé Tsogyal,
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀར་དམར་མདངས༔
détong yermé kar mar dang
Félicité et vacuité inséparables, blanche avec une lueur rouge,
མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་མཆོག་ཏུ་འབར༔
tsenpé langtso chok tou bar
Radieuse, avec la splendide vitalité des marques et des signes.
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཞི་འཛུམ་ཞལ༔
tiklé nyakchik zhi dzoum zhal
Mon visage – la sphère unique – sourit paisiblement.
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔
tabshé zoungjouk chak nyi kyi
Mes deux mains évoquent l’union des moyens et de la sagesse ;
བདག་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་དང་༔
dak tok tsé chö drigouk dang
Je tiens une lame courbe qui tranche la conception d’un soi
དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་པ་འཛིན༔
ngödroub chok tsol töpa dzin
Et une coupe crânienne qui accorde le siddhi suprême.
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhab nyi nyampé tab kyi zheng
Je suis debout, mes deux jambes en position symétrique,
གཅེར་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ༔
chermo dar dang rinpoché
Mon corps nu paré de soieries et de bijoux
མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔
métok trengwa doumé gyen
Et orné de nombreuses guirlandes de fleurs.
སྤྱི་བོར་ཐབས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་བདག༔
chiwor tab chok rik kyi dak
Au-dessus de ma tête se trouve le Maître de la Famille, les moyens suprêmes –
པདྨ་གར་དབང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
péma gar wang tötreng tsal
Le Seigneur de la Danse du Lotus, Péma Garwang Tötreng Tsal.
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔
dorjé dril dzin longku ché
Il tient un vajra et une cloche, et il porte la tenue du sambhogakāya,
འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་ཀློང་དུ་བརྗིད༔
ja özer tik long dou ji
Assis majestueusement au milieu d’une profusion de lumières arc-en-ciel, de rayons et de bindus.
གདན་གསུམ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ལ༔
den soum kou yi köpa la
Les vainqueurs associés aux Trois Racines, en nombre infini,
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔
tsa soum gyalwa rabjam kun
Sont tous distinctement présents sur les trois assises de nos formes divines,
མ་འདྲེས་ཏིལ་གོང་ཕྱུར་བཞིན་རྫོགས༔
ma dré til gong chour zhin dzok
Comme des graines de sésame amassées dans une gousse.
གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི༔
döné damyé yermé pé
Samayasattva et jñānasattva sont primordialement inséparables ;
ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྦུབས༔
toukkar nyidé ga'u boub
Au centre de mon cœur, dans une sphère faite d’un soleil et d’une lune,
བྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔
bam tar ngak kyi trengwé kor
Se trouve un baṃ entouré de la guirlande du mantra ; une lumière en émane
འོད་འཕྲོས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཁྱབ༔
ö trö tényö ngö kunk’yab
Et baigne la totalité du monde animé et inanimé.
སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཚེས་རྣམས་ཀུན༔
nang drak tokpé tsé nam kun
Les apparences, les sons, les pensées – tous les phénomènes possibles –
ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བལྟ༔
l’a ngak yéshé rolpar ta
Sont perçus comme autant d’expressions de la déité, du mantra et de la sagesse.
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om jnana dakini bam harinisa siddhi houng
oṃ jñāna ḍākinī baṃ harinisa siddhi hūṃ
ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Récitez le mantra autant de fois que vous le pouvez. Puis, concluez :
རིག་པ་རང་ཤར་མཚན་མའི་ལྷ༔
rigpa rangshar tsenmé l’a
La déité possédant des caractéristiques, manifestation naturelle de la présence éveillée,
གཉིས་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བརྡལ༔
nyimé lodé chenpor dal
Se dissout dans la vastitude non duelle, au-delà de l’esprit conceptuel.
སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྩལ༔
lar yang zoungjouk gyoumé tsal
De nouveau, par le pouvoir magique de l’union,
སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར༔
nöchu yéshé rolpar shar
Le monde et les êtres apparaissent comme les expressions de la sagesse primordiale.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah houng
oṃ āḥ hūṃ
བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །
Récitez des dédicaces, des aspirations et des prières de bon augure.
ཞེས་པའང་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ངོར་ཛྙཱ་ནས་སོ༎ ༎
Écrit par Jñāna à la demande de Sonam Namgyal.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Laura Swan (2026).
Source :
bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje. “mkha' 'gro thugs thig gi rgyun khyer.” In bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje'i gsung 'bum dam chos rin chen nor bu'i bang mdzod, Vol. 16: 101–102. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985.
Version : 1.0-20260330
