La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Pratique quotidienne de Khandro Tuktik

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༁ྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཐིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།

La pratique quotidienne de Khandro Tuktik (« L’Essence du cœur de la Ḍākinī »)

révélée par Dudjom Rinpoché

 

ན་མོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར༔

namo, rangrig yéshé k’andromar

Namo. Auprès de la ḍākinī de sagesse de la présence intrinsèque,

འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

doudral mépar kyab sou chi

Je trouve refuge en reconnaissant l’inséparabilité.

མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་བློ༔

ma tok nyidzin troulwé lo

En relâchant l’esprit dualiste, ignorant et empreint d’illusions,

རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

rangdrol chenpor semkyé do

Dans la grande libération naturelle, j’engendre la bodhicitta.

 

ཨཿ མ་བཅོས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔

ah, machö kadak dézhin nyi

Aḥ. La réalité est non fabriquée, et primordialement pure.

ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔

l’undroub kun nang nyingjé tsal

Son déploiement spontané – le pouvoir créatif de la compassion –,

སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བྃ༔

sortok yéshé yigé bam

Se manifeste sous l’aspect d’un baṃ, la syllabe de la sagesse du discernement,

མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔

k’a la jatsön zhindou shar

Comme un arc-en-ciel apparaissant dans le ciel.

འོད་འཕྲོས་མ་དག་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔

ö trö ma dak ngödzin jang

Il en jaillit une lumière qui purifie toute impureté et toute réification

སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད༔

nöchu déchen péma ö

Et transforme le monde et les êtres en Lumière de Lotus, le palais de la grande félicité.

ངོ་མཚར་དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས༔

ngotsar dakpé drongk’yer u

Ici, au centre de cette merveilleuse métropole immaculée,

པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔

péma nyidé den tengdou

Sur un siège fait d’un lotus, d’un soleil et d’une lune,

རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

rangnyi yéshé tsogyalma

Je suis la Mère, Yéshé Tsogyal,

བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀར་དམར་མདངས༔

détong yermé kar mar dang

Félicité et vacuité inséparables, blanche avec une lueur rouge,

མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་མཆོག་ཏུ་འབར༔

tsenpé langtso chok tou bar

Radieuse, avec la splendide vitalité des marques et des signes.

ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཞི་འཛུམ་ཞལ༔

tiklé nyakchik zhi dzoum zhal

Mon visage – la sphère unique – sourit paisiblement.

ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔

tabshé zoungjouk chak nyi kyi

Mes deux mains évoquent l’union des moyens et de la sagesse ;

བདག་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་དང་༔

dak tok tsé chö drigouk dang

Je tiens une lame courbe qui tranche la conception d’un soi

དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་པ་འཛིན༔

ngödroub chok tsol töpa dzin

Et une coupe crânienne qui accorde le siddhi suprême.

ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔

zhab nyi nyampé tab kyi zheng

Je suis debout, mes deux jambes en position symétrique,

གཅེར་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ༔

chermo dar dang rinpoché

Mon corps nu paré de soieries et de bijoux

མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔

métok trengwa doumé gyen

Et orné de nombreuses guirlandes de fleurs.

སྤྱི་བོར་ཐབས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་བདག༔

chiwor tab chok rik kyi dak

Au-dessus de ma tête se trouve le Maître de la Famille, les moyens suprêmes –

པདྨ་གར་དབང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

péma gar wang tötreng tsal

Le Seigneur de la Danse du Lotus, Péma Garwang Tötreng Tsal.

རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔

dorjé dril dzin longku ché

Il tient un vajra et une cloche, et il porte la tenue du sambhogakāya,

འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་ཀློང་དུ་བརྗིད༔

ja özer tik long dou ji

Assis majestueusement au milieu d’une profusion de lumières arc-en-ciel, de rayons et de bindus.

གདན་གསུམ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ལ༔

den soum kou yi köpa la

Les vainqueurs associés aux Trois Racines, en nombre infini,

རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔

tsa soum gyalwa rabjam kun

Sont tous distinctement présents sur les trois assises de nos formes divines,

མ་འདྲེས་ཏིལ་གོང་ཕྱུར་བཞིན་རྫོགས༔

ma dré til gong chour zhin dzok

Comme des graines de sésame amassées dans une gousse.

གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི༔

döné damyé yermé pé

Samayasattva et jñānasattva sont primordialement inséparables ;

ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྦུབས༔

toukkar nyidé ga'u boub

Au centre de mon cœur, dans une sphère faite d’un soleil et d’une lune,

བྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔

bam tar ngak kyi trengwé kor

Se trouve un baṃ entouré de la guirlande du mantra ; une lumière en émane

འོད་འཕྲོས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཁྱབ༔

ö trö tényö ngö kunk’yab

Et baigne la totalité du monde animé et inanimé.

སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཚེས་རྣམས་ཀུན༔

nang drak tokpé tsé nam kun

Les apparences, les sons, les pensées – tous les phénomènes possibles –

ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བལྟ༔

l’a ngak yéshé rolpar ta

Sont perçus comme autant d’expressions de la déité, du mantra et de la sagesse.

ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om jnana dakini bam harinisa siddhi houng

oṃ jñāna ḍākinī baṃ harinisa siddhi hūṃ

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།

Récitez le mantra autant de fois que vous le pouvez. Puis, concluez :

རིག་པ་རང་ཤར་མཚན་མའི་ལྷ༔

rigpa rangshar tsenmé l’a

La déité possédant des caractéristiques, manifestation naturelle de la présence éveillée,

གཉིས་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བརྡལ༔

nyimé lodé chenpor dal

Se dissout dans la vastitude non duelle, au-delà de l’esprit conceptuel.

 

སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྩལ༔

lar yang zoungjouk gyoumé tsal

De nouveau, par le pouvoir magique de l’union,

སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར༔

nöchu yéshé rolpar shar

Le monde et les êtres apparaissent comme les expressions de la sagesse primordiale.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah houng

oṃ āḥ hūṃ

བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །

Récitez des dédicaces, des aspirations et des prières de bon augure.

 

ཞེས་པའང་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ངོར་ཛྙཱ་ནས་སོ༎ ༎

Écrit par Jñāna à la demande de Sonam Namgyal.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Laura Swan (2026).

 

Source :

bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje. “mkha' 'gro thugs thig gi rgyun khyer.” In bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje'i gsung 'bum dam chos rin chen nor bu'i bang mdzod, Vol. 16: 101–102. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985.

 

Version : 1.0-20260330

Dudjom Rinpoché

L’Essence du cœur de la Ḍākinī (Khandro Tuktik)

Plus d'infos :

Profils auteur sur BDRC: P736 P7695

Télécharger ce texte :

EPUB  PDF 

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter