La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière pour reconnaître les fautes

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རང་སྐྱོན་ངོ་ཤེས་སྐྱབས་རྗེས་དྲན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ནོངས་བཤགས་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་བླང་དོར་གསལ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Une prière pour reconnaître mes fautes et garder les objets de refuge à l’esprit

par Dudjom Rinpoché

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ།

Je rends hommage au guru !

བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །

kalzang zhing gi dren chok shakyé gyal

Śākyamuni, Vainqueur, Guide suprême pour le monde en ce bon kalpa,

རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

gyalsé changsem drodoul pakpé tsok

Enfants du Vainqueur, assemblées de nobles bodhisattvas qui apprivoisent les êtres,

སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱོབ་པ་མཚུངས་མེད་གུ་རུ་རྗེ། །

nyik drö kyobpa tsoungmé gourou jé

Maître souverain, incomparable protecteur des êtres pendant la période sombre,

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་ལ། །

tsa soum chökyong damchen tsok ché la

Trois racines et gardiens assermentés du Dharma –

རྩེ་གཅིག་སྙིང་ནས་དྲན་པའི་གདུང་ཡུས་ཀྱིས། །

tséchik nying né drenpé doung yu kyi

Encore et encore, je pense à vous et vous demande, de tout mon cœur, et l’esprit focalisé :

ཡང་ཡང་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལགས་ན། །

yangyang soldeb toukdam koul lak na

Veuillez tourner votre attention vers moi.

བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། །

tséwé jézoung tokmé toukjé tu

Acceptez-moi dans votre amour, avec le pouvoir de votre compassion imparable.

བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

samdön chö zhin droubpar jingyi lob

Accordez vos bénédictions afin que mes pensées et objectifs se réalisent en accord avec le Dharma.

སྔོན་ལས་མ་ཞན་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ། །

ngön lé ma zhen milu rinchen tob

Mes actes passés, qui ne furent pas dénués de mérites, m’ont fait accéder à cette précieuse vie humaine.

བསོད་ནམས་མ་ཆུང་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ། །

sönam ma choung dampé chö dang jal

Ces mérites passés ne devaient pas être négligeables, puisque j’ai rencontré le sublime Dharma.

བླ་མས་རྗེས་བཟུང་དབང་བྱིན་གདམས་ངག་ཐོབ། །

lamé jézoung wang jin damngak tob

Accepté par le guru, j’ai pu obtenir initiations, bénédictions, et instructions essentielles –

ནོར་བུ་རང་ལག་རྙེད་པའི་དུས་བྱུང་ཡང་། །

norbou rang lak nyépé du joung yang

Une richesse prodigieuse qui repose maintenant dans mes mains.

ཅོལ་ཆུང་སྤྲེའུ་འདྲ་བའི་རང་སེམས་འདི། །

chol choung pé'ou drawé rangsem di

Cependant, mon esprit, comme un singe crédule1, tombe sous le joug

རྣམ་གཡེང་བསླུ་བྲིད་འགོང་པོའི་དབང་སོང་ནས། །

namyeng lou dri gongpö wang song né

Du démon séduisant et trompeur de la distraction,

རང་ནོར་རང་བདག་ཉམས་ལེན་མ་ནུས་ཏེ། །

rang nor rang dak nyamlen manu té

Et je ne peux tirer parti de la richesse qui est pourtant mienne.

དལ་འབྱོར་གདམས་ངག་ཆབ་གཅིག་ཆུད་ཟོས་ཤོར། །

daljor damngak chab chik chuzö shor

Ce faisant, cette vie humaine libre et avantageuse et l’enseignement du lama sont tous deux gâchés.

ད་ལྟ་དོན་ཆེན་འགག་ལ་ཐུག་ཉེ་དུས། །

danta dön chen gak la touk nyé du

Je me trouve aujourd’hui à un carrefour.

ཞུས་ཚད་ཐོབ་ཚད་གནའ་བོའི་སྒྲུང་གཏམ་འདྲ། །

zhu tsé tob tsé nawö droung tam dra

Tous les enseignements que j’ai demandés et reçus sont comme autant de mythes.

ལུས་འདི་ཆོས་གཟུགས་ཆོས་པ་ཡིན་རློམ་ཡང་། །

lu di chö zouk chöpa yin lom yang

Mon corps a l’allure d’un pratiquant, et j’ai la prétention d’un pratiquant,

སེམས་འདིས་ཡང་དག་ཆོས་པའི་རྗེས་མ་ཟིན། །

sem di yangdak chöpé jéma zin

Mais mon esprit ne peut sonder les enseignements véritables.

ལྷ་ཆོས་ལྟ་ཅི་མི་ཆོས་དྲིས་མ་གོས། །

l’a chö tachi mi chö dri ma gö

N’ayant pas même en moi une trace de dharma ordinaire – sans parler du saint Dharma –

མི་ཆོས་གཙང་མ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཡུལ་ཙམ། །

mi chö tsangma choudrouk goyoul tsam

Les seize règles d’une simple et bonne conduite sociale ne sont pour moi que des théories.

རང་ལྟོས་སྤྱོད་ངན་སྤྱད་ལ་ངོ་ཚ་བྲལ། །

rang tö chö ngen ché la ngotsa dral

Quand je me vois mal agir, je n’éprouve pas la moindre honte ; quand les autres me voient, je suis sans gêne ;

གཞན་ལྟོས་ཁྲེལ་གཞུང་ཕྱི་ཐག་བྲ་བའི་མཇུག །

zhen tö trel zhoung chi tak drawé jouk

Mon lien avec les enseignements est aussi court que la queue d’une marmotte !

ལྷ་ཆོས་དགེ་བཅུ་ཡང་དག་རྔོ་མ་ཐོགས། །

l’a chö gé chou yangdak ngo ma tok

Incapable de pratiquer correctement les dix actes vertueux du divin Dharma,

སྟོན་པ་གཅིག་གི་བསྟན་ལ་ཕྱོགས་ཞན་གྱིས། །

tönpa chik gi ten la chok zhen gyi

Nourrissant un parti pris sectaire envers un seul enseignement du Bouddha,

ཆོས་དང་དམ་པར་སྐུར་འདེབས་ལས་ངན་བསགས། །

chö dang dampar kourdeb lé ngen sak

Je calomnie les enseignements et les grands êtres et j’accumule du mauvais karma.

ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར། །

chö la ten né dikpé k’our chen k’yer

Au nom du Dharma, je charrie des tonnes de méfaits.

ཐོས་པ་ཆེ་བཞིན་རང་མཐོང་ང་རྒྱལ་ཆེ། །

töpa ché zhin rangtong ngagyal ché

Plus je reçois d’enseignements, plus ma vision de moi-même prend de l’importance,

བསམ་པས་དཔྱད་དོན་གོ་བའི་གཏིང་མ་དཔོགས། །

sampé ché döngowé ting ma pok

Tandis que l’analyse intellectuelle ne parvient pas à pénétrer le sens profond des enseignements.

སོ་ཐར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་རློམ་ན་ཡང་། །

sotar tsoultrim soungwar lom na yang

Plein de suffisance, je me dis : « Je préserve les disciplines de la pratimokṣa ! »,

དགེ་སྦྱོང་ཆོས་བཞི་གར་སོང་ཆ་མེད་སྟོར། །

guéjong chö zhi garsong chamé tor

Mais les quatre disciplines vertueuses2 ont disparu sans laisser de trace.

བྱང་སེམས་བསླབ་ནོར་ལྡན་པར་རློམ་ན་ཡང་། །

changsem lab norden par lom na yang

Plein de suffisance, je me dis : « Je possède le précieux entraînement des bodhisattvas ! »,

ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་རི་མོའི་མར་མེ་འདྲ། །

tsémé nam zhi rimö marmé dra

Mais les quatre illimités ne valent guère mieux que le dessin d’une lampe3.

གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་རློམ་ན་ཡང་། །

sang ngak damtsik soungwar lom na yang

Plein de suffisance, je me dis : « Je garde les samayas du mantrayāna secret ! »,

རྩ་ལྟུང་དང་པོར་རྩི་མེད་སྣང་ཆུང་ཤོར། །

tsa toung dangpor tsimé nang choung shor

Mais, sans éviter la première chute fondamentale4, je deviens insoucieux de tout le reste.

བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་ཁ་ནས་བཤད་ཤེས་ཀྱང་། །

lo dok nam zhi k’a né shé shé kyang

Je peux expliquer de façon désinvolte les quatre pensées qui tournent l’esprit vers le Dharma,

དོན་ལ་ལྡོག་མིན་འདིར་སྣང་ཞེན་པས་སྟོན། །

dön la dok min dir nang zhenpé tön

Mais mon attachement aux phénomènes montre bien que mon esprit n’a pas vraiment changé.

བླ་མ་བསྟེན་བཞིན་མོས་གུས་རིམ་གྱིས་བྲི། །

lama ten zhin mögu rimgyi dri

Bien que je m’en remette à un enseignant, le respect et la dévotion s’affaiblissent petit à petit ;

དག་སྣང་ཚབས་སུ་མཉམ་འགྲོགས་ལོག་པར་མཐོང་། །

daknang tsab sou nyam drok lokpar tong

Plutôt que d’avoir une perception pure, j’ai des vues erronées, et je considère le guru comme mon égal.

རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་བརྩེ་གདུང་བཀུར་སེམས་ཞན། །

dorjé pun la tsédoung kour sem zhen

L’amour et le respect envers mes amis de vajra se fragilisent.

ཚིག་ངན་ཙམ་ཡང་མི་ཟད་དམོད་ཆར་འབེབས། །

tsik ngen tsam yang mizé mö charbeb

Incapable d’endurer quelques mots durs, je me plains constamment.

འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་ཤེས་པའི་བྱམས་སྙིང་རྗེ། །

dro drouk pamar shépé jam nyingjé

Étant donné que je ne me suis pas complètement entraîné à la bodhicitta,

བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་མ་འབྱོངས་ན་བུན་བཞིན། །

changsem tingné ma jong nabun zhin

L’amour et la compassion ressentis en considérant tous les êtres des six domaines comme mes parents s’évaporent comme la brume.

བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་ཁུལ་ཀྱང་། །

kyédzok lam la nyamlen jé k’oul kyang

Même si j’agis comme si je pratiquais les voies de la création et de l’achèvement,

ཐ་མལ་འཁྲུལ་འབྱམས་འདི་ལ་གླགས་མ་རྙེད། །

tamal troul jam di la lak ma nyé

Je ne peux même pas gérer le foisonnement des illusions ordinaires.

མདོ་སྔགས་ཆོས་ཕུག་སྟོང་ཉིད་ངོ་ཤེས་ཀྱང་། །

do ngak chö pouk tongnyi ngoshé kyang

Je reconnais que l’enseignement ultime des sūtras et tantras est la vacuité,

སྟོང་གོ་མ་ཆོད་རང་རྒྱུད་རྭ་ལྟར་གྱོང་། །

tong go ma chö ranggyu ra tar gyong

Mais je ne sais pas mettre cette reconnaissance à profit, et mon continuum mental est dur comme la corne d’un animal.

གནས་ལུགས་སྒོམ་གྱི་རང་ཚུགས་མ་ཟིན་པར། །

nélouk gom gyi rang tsouk mazinpar

Quand je pratique le repos dans la condition naturelle de l’esprit, je n’ai pas de stabilité ;

ཁ་ཁྱེར་ལྟ་བས་རྒྱུ་འབྲས་རླུང་ལ་བསྐུར། །

k’ak’yer tawé gyoundré loung la kour

Pourtant, je jacasse à propos de la vue profonde et je lance la causalité aux orties5.

ཕྱི་ལྟར་ཚུལ་འཆོས་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ན་ཡང་། །

chitar tsoul chö chölam zang na yang

Extérieurement, je peux jouer le jeu et faire preuve de bonne conduite ;

ནང་དུ་ཆགས་སྲེད་འདོད་རྔམས་མེ་ལྟར་འབར། །

nang dou chak sé dö ngam mé tar bar

Mais à l’intérieur, le désir, l’attachement et l’avidité font rage comme le feu.

ལུས་འདི་དབེན་པའི་རི་ལ་གནས་ཁུལ་ཀྱང་། །

lu di wenpé ri la né k’oul kyang

Bien que mon corps demeure en une retraite de montagne isolée,

སེམས་འདིས་ཉིན་མཚན་བར་མེད་གྲོང་ཡུལ་འགྲིམས། །

sem di nyintsen barmé drong youl drim

Mon esprit va se promener constamment en ville, jour et nuit.

རང་མགོ་ཐོན་པའི་གདིང་ཚད་མ་ལོངས་བཞིན། །

rang go tönpé ding tséma long zhin

Si je ne jouis pas d’un réel degré de certitude au fond de moi,

གཞན་མགོ་འདོན་པའི་བསམ་སྦྱོར་བྱིས་པའི་སྒྲུང་། །

zhen go dönpé samjor jipé droung

Penser agir pour le bien des autres relève d’un conte de fées.

དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེས་བསླུ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །

könchok toukjé lou mi si kyang

Bien qu’il soit impossible que les Trois Joyaux me trahissent,

མོས་གུས་ཞན་པས་རང་གིས་རང་བསླུས་དོགས། །

mögu zhenpé rang gi rang lu dok

Je crains de me trahir moi-même en raison de ma faible dévotion.

འདི་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་དང་བླ་མ་ལ། །

ditar dampé chö dang lama la

Ainsi, bien que je n’aie pas la fausse vue

ཡིད་མ་ཆེས་པའི་ལོག་ལྟ་མེད་མོད་ཀྱང་། །

yi machépé lokta mé mö kyang

Qui consiste à ne pas croire le guru et le saint Dharma,

དུས་ངན་སེམས་ཅན་ལས་ངན་ཁ་མ་གང་། །

du ngen semchen lé ngen k’a ma gang

En ces temps sombres, nous – les êtres sensibles – nous affairons à parfaire notre mauvais karma,

གོ་བཞིན་ཤེས་བཞིན་བག་མེད་དབང་དུ་ཤོར། །

go zhin shézhin bakmé wang dou shor

Sachant que nous tombons négligemment sous l’emprise de l’inconscience ;

དྲན་ཤེས་བྱ་ར་མ་ཐོང་གྱོང་ཆེན་བརྡབ། །

dren shéja rama tong gyong chen dab

Par manque d’attention et de vigilance6, nous subissons une grande perte.

ད་ལྟ་རང་བློས་རང་ལ་དཔྱད་ཉིན་མོ། །

danta rang lö rang la ché nyinmo

Pour l’instant, quand je m’examine, je vois

བྱས་ཚད་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་ཁ་སྣོན་སོང་། །

jé tsé tamché troulpé k’a nön song

Que tout ce que j’ai accompli n’a fait qu’ajouter à ma confusion,

བསམ་ཚད་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འཛིན་པར་སོང་། །

sam tsé tamché nyönmong dzinpar song

Et que tout ce que j’ai pensé a été teinté par la saisie et les émotions perturbatrices.

དགེ་བའང་སྡིག་པས་མ་བསླད་མེད་མཐོང་བས། །

guéwa ang dikpé ma lémé tongwé

Ne voyant pas que même mes actes vertueux sont pollués par la négativité,

མཐར་ཐུག་འགྲོ་ས་ངན་སོང་ལས་གཞན་ཅི། །

tartouk drosa ngensong lé zhen chi

Où pourrais-je aboutir, si ce n’est dans les domaines inférieurs ?

དེ་ལྟར་རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་བྱ་བཞག་རྣམས། །

détar rang gi chö tsoulja zhak nam

Pour ce qui est de ma conduite et de ce que j’ai fait,

དྲན་ནས་རང་གིས་རང་ལ་ཡི་ཆད་ཅིང་། །

dren né rang gi rang la yiché ching

Quand j’y repense, ça m’afflige.

གཞན་ལ་བལྟས་ཀྱང་ཡི་མུག་ཁ་སྣོན་ལས། །

zhen la té kyang yimouk k’a nön lé

Quand je regarde les autres, j’en suis d’autant plus découragé –

ཕན་གྲོགས་བློ་བག་ཕབ་མཁན་སུ་མ་བྱུང་། །

pen drok lo bak pab k’en sou ma joung

Nul ami pour aider et soulager mon esprit.

ད་ནི་རང་མགོ་རང་གིས་མ་བཏོན་ན། །

dani rang go rang gi ma tön na

Si je ne prends pas immédiatement soin de moi,

གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་ལག་ཏུ་ཚུད་ཟིན་དུས། །

shinjé ponyé lak tou tsu zin du

Les autres ne pourront m’offrir de refuge quand l’espoir sera épuisé

གཞན་པ་སུས་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་རེ་བ་ཟད། །

zhenpa su kyang kyobpé réwa zé

Et que je me retrouverai aux mains des messagers du Seigneur de la Mort.

རེ་སྟོང་བསྒུག་པས་བསླུས་པ་མ་ཚོར་རམ། །

ré tong goukpé lupa ma tsor ram

Attendre un sauvetage qui jamais n’arrivera, n’est-ce pas se leurrer soi-même ?

དེས་ན་རང་སྐྱོན་ངོས་ཟིན་གནོང་འགྱོད་ཀྱིས། །

déna rang kyön ngö zin nonggyö kyi

Alors, honteux et plein de remords, je reconnais mes erreurs ;

ཆོས་འགལ་ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ། །

chö gal nyétoung nyamchak chichi pa

Quelles que soient les offenses que j’ai commises à l’encontre du Dharma, et quelles que soient mes transgressions et violations de samaya,

མི་འཆབ་མི་སྦེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དྲུང་། །

mi chab mi bé yéshé chenden droung

Je n’essaierai pas de les cacher à ceux qui ont l’œil de la sagesse.

སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་བརྩེ་བས་བཟོད་བཞེས་ལ། །

nying né shak so tséwé zö zhé la

Je me confesse du fond du cœur ; avec votre compassion, veuillez me pardonner !

ལམ་ལོག་གཡང་སའི་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ་ནས་ཀྱང་། །

lam lok yangsé jik lé kyab né kyang

Soyez mon refuge contre les dangers du mauvais chemin à flanc de précipice,

ཡང་དག་ཐར་ལམ་ཟིན་པར་དབུགས་དབྱུང་གསོལ། །

yangdak tarlam zinpar oukyoung sol

Et accordez la délivrance consistant à trouver le parfait chemin de la libération.

བྱས་བྱས་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་མི་ཚེ་བསྐྱལ་ན་ཡང་། །

jé jé droub droub mitsé kyal na yang

J’ai passé toute ma vie à pratiquer ceci et cela,

དོན་སྙིང་ལག་ཏུ་ལོན་པ་གཅིག་མ་བྱུང་། །

dönnying lak tou lönpa chik ma joung

Sans parvenir au moindre accomplissement – me voilà les mains vides !

ད་ནི་ཀུན་ཤེས་གཅིག་སྡུག་ལམ་བོར་ནས། །

dani kun shé chik douk lamwor né

Désormais, plutôt qu’emprunter le triste chemin où l’on sait des tas de choses sans saisir le point clé,

གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལམ་ལ་ཅིས་མི་འཇུག །

chik shé kun drollam la chi mi jouk

Pourquoi n’emprunterais-je pas la voie sur laquelle une seule connaissance libère tout le reste ?

མི་བསླུ་ངེས་པའི་རེ་ལྟོས་གཅིག་ཆོག་མགོན། །

mi lou ngépé ré tö chikchok gön

Source d’espoir infaillible, unique maître suprême auquel je m’en remets,

རྩ་བའི་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ལ། །

tsawé lama kyabné kundu la

Guru racine qui combine tous les refuges,

རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །

tséchik gupé solwa deb lak na

Je te supplie avec dévotion et un esprit focalisé :

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་སྐྱབས་མཆོག་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །

toukjé zik shik kyab chok drinchen jé

Ô, refuge suprême, seigneur à la bonté inégalée, prends soin de moi dans ta compassion !

རང་སྐྱོན་རང་གིས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang kyön rang gi tongwar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je puisse constater mes propres fautes.

གཞན་སྐྱོན་བལྟ་འདོད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhen kyön ta dö mépar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je ne cherche pas à voir celles d’autrui.

བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sam ngen douktsoub zhiwar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que les pensées mauvaises, cruelles et méchantes soient pacifiées.

བསམ་བཟང་ཁོངས་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sam zang k’ong né charwar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que les pensées bénéfiques naissent au fond de moi.

འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dö choung chok shé denpar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que les désirs s’amoindrissent et que le contentement augmente.

ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namchi chamé drenpar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je me rappelle l’incertitude du moment de la mort.

འཆི་དུས་བློ་ལྷག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi du lo l’akmé par jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je sois serein au moment de mourir.

ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö la yiché kyéwar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je développe la confiance dans le Dharma.

དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

daknang chokmé jongpar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je pratique une perception pure et impartiale.

བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chömin mögu kyéwar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je développe une dévotion et un respect authentiques.

ལོངས་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

longmé lona toungwar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je persévère, voyant qu’il me reste si peu de temps.

བློ་ཕུག་ཆོས་ལ་གཏད་ནུས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lo pouk chö la té nu jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je puisse faire du Dharma mon but ultime, tout au fond de moi.

ཆོས་ཕུག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ནུས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö pouk droub la tsön nu jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je persévère dans la pratique, l’objectif ultime du Dharma.

སྒྲུབ་ཕུག་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

droub pouk ranggyu drolwar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je libère tout mon être par la pratique secrète7.

སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

droub la barché mépar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je ne rencontre pas d’obstacles à la pratique.

སྒྲུབ་འབྲས་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

droub dré nyourdou minpar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que les fruits de ma pratique mûrissent rapidement.

འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dreltsé dön dang denpar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que toute interaction avec ceux qui me sont liés karmiquement soit significative.

རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rédok nyidzin zhikpar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que la dualité de l’espoir et de la peur se dissolve.

གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyimé yéshé tongwar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je voie la sagesse non duelle.

ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

yéshé rang ngoshépar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je reconnaisse ma propre sagesse primordiale.

རང་ཐོག་བཙན་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang tok tsensa zinpar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que je prenne le contrôle de la citadelle du dharmakāya.

རྩོལ་མེད་གདིང་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsolmé ding chen tobpar jingyi lob

Accorde tes bénédictions afin que j’accède à la grande certitude dénuée d’efforts.

ཡེ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས། །

yé né yéshé dorjé tsön chen gyi

Avec l’arme extraordinaire qu’est la sagesse éveillée indestructible et primordiale,

འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་དུས་གཅིག་བཅད་ནས་ཀྱང་། །

k’ordé tong sok du chik ché né kyang

Puisse la force vitale et pourtant vide du saṃsāra et du nirvāṇa être enfin tranchée, d’un coup.

མ་འགག་བདེ་ཆེན་སྙེམས་མའི་དགའ་སྟོན་ལ། །

ma gak déchen nyemmé gatön la

Puis, dans la grande félicité incessante du festin de Vajragarvā8,

འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྤྱོད་པས་རྟག་རྩེན་ཤོག །

doudral mépar chöpé tak tsen shok

Puissions-nous toujours savourer l’activité qui est au-delà des réunions et séparations.

མཉམ་བརྡལ་ཀློང་ན་སྡུག་བསྔལ་མིང་ཙམ་མེད། །

nyam dal long na doukngal ming tsammé

Dans l’espace omnipénétrant de l’égalité, même le mot « souffrance » n’existe pas ;

དེས་ན་བདེ་བ་འཚོལ་མཁན་སུ་ཞིག་མཆིས། །

déna déwa tsol k’en sou zhik chi

Alors, qui donc aurait besoin de rechercher le bonheur ?

བདེ་སྡུག་རོ་མཉམ་འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་གྱི། །

dédouk ronyam dzinmé rangdrol gyi

Puissé-je atteindre en cette vie même le royaume de Samantabhadra,

ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲིད་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །

kounzang gyalsi tsé dir tobpar shok

Où bonheur et souffrance sont d’un goût unique, et où, en l’absence de saisie, ils se libèrent d’eux-mêmes !

དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ནོངས་བཤགས་སྨོན་ལམ་སྦྲེལ་མ་འདི་ཉིད་ཆུ་ཕག་སྨིན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ཡི་དགོང་མོར་རང་གི་ཐབས་གྲོགས་ཤེས་རབ་མ་རིག་འཛིན་དབང་མོའི་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱུན་ལྡན་འགྲོགས་པའི་བོ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བྱུང་ནས། ད་ཁྱེད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཤིག་འབྲི་རོགས་ཞུས་ཡ་ཟེར་ནས་སོང་བ་དང། ཡང་དེ་རྗེས་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་བུ་མོ་དེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་ད་དུང་ཡང་གསོལ་འདེབས་འབྲི་རོགས་མ་ཞུས་པ་ཨེ་ཡིན་ཟེར་ནས་སོང་བ་རྨིས་འདུག་པ་ཕྱིར་ཉིན་འཕྲོས་པ་བྱུང་བར།

Ce qui précède est tout à la fois une supplique, une confession et une prière d’aspiration. Une nuit, au début de l’année du Cochon d’Eau (1983), ma compagne de sagesse Rigdzin Wangmo9 a rêvé que lui apparaissait une amie qui lui rendait souvent visite en rêve. La femme dit, « Tu devrais maintenant demander à Rinpoché d’écrire une supplique. D’accord ? » Après quoi, elle s’en alla. Plus tard, le 10e jour de la lune croissante, elle apparut à nouveau et s’enquit : « Pourquoi ne lui as-tu toujours pas demandé d’écrire cette prière ? ».

ངས་གསོལ་བ་འདེབས་མཁན་མེད་པས་ཤོལ་འདུག་པ་མ་གཏོགས་གསོལ་འདེབས་འདོན་རྒྱུ་མེད་པས་ཤོལ་མི་འདུག་སྨྲས་པས། ད་མང་ཉུང་རྒྱས་བསྡུས་ལ་མ་ལྟོས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁྱུག་ཙམ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་བསྐུལ་བ་བཞིན།

Le lendemain matin, alors que nous parlions des rêves et de la prière, j’ai dit : « Il existe déjà de nombreuses prières de supplication ; ce qui manque, ce sont des gens qui les récitent effectivement ! » Rigdzin Wangmo a néanmoins insisté : « Qu’elle soit longue ou brève, tu dois écrire cette supplique. »

དུས་སྐབས་འདིར་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་འབྲི་དགོས་པ་འདྲ་སྙམ་དུ་འབྲི་འདུན་ཁོ་ནའི་ངང་འགྲོ་འདུག་བྲེལ་བས་གཡེང་སྟེ་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར།

Alors, je pensai : « De nos jours, il y a des risques de maladie, de guerre et de famine. Pour protéger les gens de ces dangers, je devrais écrire une prière rappelant aux Compatissants leurs vœux d’aider les êtres. » Mais, bien que j’envisageasse de composer un tel texte, je fus distrait par toutes sortes d’événements, et l’occasion ne se présenta pas.

ཡང་དེ་རྗེས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་བུ་མོ་དེ་སྔར་བཞིན་བྱུང་ནས་ངས་ཞུས་པའི་གསོལ་འདེབས་དེ་སྣང་ཆུང་དུ་མ་འཇོག །དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད། ཅེས་ཟེར་བ་རྨིས་འདུག་པ་ལ་བརྟེན་དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་འགོ་བརྩམས་ཏེ་འབྲི་བར་བསམ་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་དགོང་མོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བརྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ནས་བརྩམ་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཅེས་སྨོན་བཞིན་དུ་ཉལ་བ་ན།

À nouveau, le soir du 10e jour, la fille apparut, comme précédemment. Elle dit en rêve, « Ne négligez pas la prière que j’ai demandée. Le besoin est criant ! » J’eus donc l’idée de l’écrire le 15e jour du mois alors en cours. La nuit du 14e jour, je priai Guru Rinpoché avec un esprit focalisé, lui demandant ses bénédictions en vue notamment de composer la prière ; exprimant cette aspiration, je m’endormis.

དེའི་ཐོ་རངས་སྐབས་སུ་རང་གི་རྨི་ལམ་ལ་ངེད་རང་ལྷ་ཁང་ལྟ་བུ་ཁང་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཕུག་ན་བསྡད་འདུག དེར་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་མི་དཀར་ན་གཞོན་གོས་དཀར་གྱོན་པ་སྐྲ་སིལ་བུ་གྲོལ་བ་ཅན་ཞིག་གི་ལག་ཏུ་རོལ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་པ་ཅན་ཞིག་འཁྲོལ་བཞིན་དུ་གིང་འཆམས་དགའ་བ་གཡས་འཁྱིལ་ལྟ་བུ་ཞིག་འཁྲབ་བཞིན་སྒོའི་ནང་ནས་ཚུར་ཚུར་ཡོང་སྟེ།

Le lendemain, à l’aube, dans mon propre rêve, je me retrouvai au fond d’une grande salle qui ressemblait à un temple. Sorti de nulle part, un jeune homme blanc apparut, de blanc vêtu, avec de longs cheveux étalés sur ses épaules, et tenant une paire de cymbales. Il fit un roulement de cymbales, ce qui produisit un très joli son, et dansa en s’avançant vers moi, en décrivant des spirales vers la droite, à la façon des Kiṃkara. Il dit :

བསྟན་པ་འཛུག་ན་རང་གི་སེམས་ལ་ཚུགས། །
སེམས་ཀྱི་གཏིང་ནས་སངས་རྒྱས་རྙེད་ཡོང་ངོ་། །
ཞིང་ཁམས་ཉུལ་ན་ཐ་མལ་འཁྲུལ་ཞེན་སྦྱོང་། །
རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སྐྱིད་པོ་འགྲམ་ན་ཡོད། །
བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །
སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་གྲུབ་པ་སུ་ཡིས་ཐོབ། །
རང་སྐྱོན་ངན་པ་རང་གིས་མཐོང་བར་དཀའ། །
རང་སྐྱོན་ཐེར་འདོན་གདམས་པའི་གནད་གཅིག་ཡིན། །
ནམ་ཞིག་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་སངས་རིམ་བཞིན། །
ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར། །

« Si tu veux établir les enseignements, ancre-les dans ton esprit.
Dans les profondeurs de l’esprit, tu trouveras la bouddhéité.
Si tu veux visiter des champs de bouddhas, purifie l’attachement ordinaire et confus.
Un champ de bouddha parfait et excellent se trouve à portée de main.
Développe la diligence pour pratiquer l’essence des enseignements.
Sans cela, qui pourrait bien acquérir les siddhis ?
Il est cependant difficile de voir nos propres fautes ;
Se les signaler à soi-même est donc une instruction cruciale.
En fin de compte, quand les fautes sont une à une retirées,
Les qualités éveillées augmentent et en viennent à resplendir. »

 

ཞེས་ཚིག་མཚམས་སུ་རོལ་མོ་ཐིང་གང་འཁྲོལ་བཞིན་པའི་རྗེས་ལ་ཤུགས་དྲག་པོས་རོལ་བརྡེག་བྱས་སོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གཉིད་སད། སད་མ་ཐག་ཚིག་རྣམས་བརྗེད་མི་འདུག་ཅིང་བརྗོད་དོན་བླང་དོར་བསླབ་བྱའི་བཀའ་སློབ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཕ་གཅིག་གུ་རུའི་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་ཡང་ཞལ་མ་འཚོ་བས་འགྱོད་པས་གདུང་བཞིན་རྙིང་མའི་ཕ་རྒན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རང་ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྲིས་པ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

À la fin de ce poème, il fit rouler les cymbales puis les frappa l’une contre l’autre, et je me réveillai. Une fois levé, je n’oubliai pas ce qu’il avait dit, et j’y vis un conseil sur la pratique de l’adoption et de l’abandon. J’étais désolé de ne pas avoir su reconnaître mon maître, ce seul et unique père, même si j’avais vu son visage. Quoi qu’il en soit, moi, Jigdral Yéshé Dorjé, vieux père de l’École Nyingma, j’ai écrit ce texte à partir de ma propre expérience. Puisse-t-il être bénéfique. Sarvadā Maṅgalaṃ !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Bhakha Tulku Rinpoché et Constance Wilkinson (Bodhnath, Népal, 1989).

 

Version : 1.0-20250425

  1. Les traducteurs anglais parlent d’un babbling monkey, un singe « bavard », qui « babille » ou enchaîne des propos insensés. Nous avons opté pour « crédule », l’un des sens recensés pour col chung, qui nous semblait mieux convenir au contexte.
  2. Ou plus littéralement, les « quatre dharmas de l’entraînement à la vertu » (dge sbyong chos bzhi), consistant à ne pas répondre 1) à la violence verbale, 2) à la violence physique, 3) à la colère et 4) aux provocations, en leur opposant leurs équivalents.
  3. Aussi joli que soit le dessin d’une lampe, il ne peut éclairer.
  4. « Fondamentale » ou, plus littéralement, « racine ».
  5. Ou, plus littéralement : « au vent ».
  6. Les traducteurs anglais ont écrit failing to maintain mindfulness, mais nous voyons dans dran shes l’abréviation de dran pa dang shes bzhin, qui implique d’une part l’attention et d’autre part une forme d’introspection ou de vigilance.
  7. « Tout mon être » rend ici le terme tibétain rang rgyud, qui évoque plus littéralement le « continuum propre » à une personne, ou son « courant de conscience ». On aurait sans doute aussi pu écrire « mon esprit », simplement. « Pratique secrète » rend sgrub phug, expression qui serait parfois utilisée pour parler d’une « grotte de méditation », mais que les traducteurs vers l’anglais ont ici rendue par innermost practice, « pratique la plus intime ».
  8. Vajragarvā (rdo rje snyems ma) est la compagne de Vajrasattva.
  9. Rigdzin Wangmo (rig ‘dzin dbang mo, 1925?–2014).
Dudjom Rinpoché

Dudjom Rinpoché

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept