La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Une prière à Tārā

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅།    །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་གསོལ་འདེབས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ།    །

Celle qui éradique la souffrance

Une prière à la noble et vénérable Tārā

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ།    །

düsoum gyalwa küngyi youm chik ma

Unique mère de tous les bouddhas des trois temps,

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཡི།    །

jetsün drolma nyourma pamo yi

Vénérable Tārā, prompte, vaillante et élégante déesse,

ཞབས་རྟེན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོར་གུས་མཆོད་དེ།    །

zhab ten outpal ngönpor gü chö dé

Je rends respectueusement hommage au lotus bleu sous tes pieds :

བདག་གི་ལུས་སེམས་གདུང་བ་བསལ་དུ་གསོལ།

dak gi lü sem doungwa sal dou sol

Je te prie d’écarter les tourments qui m’accablent physiquement et mentalement.

 

ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།    །

k’yö ni sangyé changsem tamché kyi

Dans ta forme sublime, tu personnifies l’activité

ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས་མཆོག  །

trinlé chik tou düpé rang zouk chok

De tous les bouddhas et bodhisattvas.

ཨཱརྱ་ཏཱ་རེའི་ཞལ་བཟང་དྲན་པའི་མོད།    །

arya taré zhal zang drenpé mö

Noble Tārā, aussitôt que je pense à ton visage splendide,

སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་གཞོམ་དུ་གསོལ།    །

sipé doukngal malü zhom dou sol

Je te prie d’éliminer toutes les douleurs de l’existence.

 

བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་ལས།    །

gyé nyi jikpé chouter troukpa lé

Quand se manifestent des forces terrifiantes,

མི་བཟད་ཆུ་སྲིན་ལྟ་བུའི་སྡེ་ཚོགས་རྣམས།    །

mi zé chousin tabü dé tsok nam

Tels des monstres sortis de la mer turbulente des seize dangers,

ཁྱོད་མཚན་བརྗོད་དང་འོ་དོད་བོས་པའི་ཚེ།    །

k’yö tsenjö dang odö böpé tsé

Et que je récite ton nom, je te prie d’entendre mon appel

དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།    །

dé ma tak tou kyabpar dzé dou sol

Et de m’accorder aussitôt ta protection.

 

ཚེ་དང་ཤེས་རབ་བསོད་ནམས་ནོར་གྱིས་དབུལ།    །

tsé dang shérab sönam nor gyi oul

Quand s’épuisent ma longévité, ma sagesse, mes mérites et mes fonds,

དོན་ཉམས་ལ་སོགས་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི།    །

dön nyam lasok sizhi gélek kyi

En contraste avec la vertu et l’excellence universelles auxquelles j’aspire,

འགལ་ཟླར་གྱུར་རྣམས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས།    །

galdar gyour nam k’yö la soltab pé

Je t’appelle alors en priant du fond du cœur :

དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཞིན་རྒྱས་མཛད་གསོལ།    །

karpö chok kyi cha zhin gyé dzé sol

Je te prie de les faire augmenter comme la lune croissante.

 

ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ།    །

tsoultrim dak ching tö sam gompa pel

Fais en sorte que ma discipline soit pure et que se développent mon étude, ma réflexion et ma méditation.

མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས།    །

k’yen nü tséwé yönten tsal chen dzok

Fais que mes qualités de sagesse, de pouvoir et d’amour atteignent leur plein potentiel.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཤུགས་འཆང་།    །

gyalwa kün gyi trinlé tsalshouk chang

Je t’en prie : fais que je sois inséparable de toi,

རྗེ་བཙུན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ།    །

jetsün nyi dang yermé dzé dou sol

Vénérable déesse qui agit avec la force de tous les vainqueurs !

 

དུས་མིན་འཆི་བའི་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་།    །

dümin chiwé youl lérab gyal zhing

Accorde-moi la victoire parfaite dans le combat contre la mort prématurée ;

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གི་ཀ་བ་བརྟན།

chimé dorjé sok gi kawa ten

Plante fermement le pilier d’une force vitale immortelle, indestructible ;

གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་སེམས་སྟོབས་དཔལ་རྒྱས།    །

droubpé dütsi lü sem tob pal gyé

Fais que le nectar des accomplissements revigore mon corps et mon esprit,

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ།    །

yizhin khorlö ngowo droub tou sol

Et permets-moi de réaliser l’essence de la « Roue qui exauce les souhaits », je t’en prie !

 

རིས་མེད་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས།    །

rimé toubpé tenpa dar zhing gyé

Fais en sorte que les enseignements non sectaires du Bouddha s’épanouissent et se propagent ;

བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིས་བཏུལ།    །

ten la nöpa tronyer chen gyi toul

Montre ton regard courroucé et subjugue tous ceux qui nuisent aux enseignements ;

བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་རབ་འཕེལ་ཏེ།    །

tenpé jindak ngatang rab pel té

Augmente le pouvoir et l’influence des bienfaiteurs du Dharma,

རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་སྣང་བ་འཆར་གྱུར་ཅིག  །

dzokden sarpé nangwa char gyour chik

Et inaugure l’aube dorée d’une époque nouvelle et parfaite !

 

མདོར་ན་བདག་ལ་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་།    །

dorna dak la kyidouk chi joung yang

En bref, joie ou chagrin, peu importe ce qui m’arrive,

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི།    །

jetsün chomden déma nyi kyi ni

Puisses-tu, ô noble et vénérable déesse,

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང་།    །

kéchik tsam yang dralwa mépa dang

Ne jamais te séparer de moi – pas même un instant –

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག  །

sampé dön kün bémé droubpar shok

Et faire en sorte que tous mes souhaits s’exaucent, sans effort !

 

ཅེས་པའང་སྒྲོལ་མའི་འབངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ས་ཟླའི་ཚེས་ ༡༢ ལ་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག  །  །།

Écrit par Chökyi Lodrö, un serviteur de Tārā, le douzième jour du Saga Dawa à Darjeeling. Que tout soit vertueux et de bon augure !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.

 

Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “gsol 'debs skor byin rlabs bdud rtsi'i sprin gyi rol sgeg (ga)” in gsung thor bu/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (rgya gar bir'i par ma/). TBRC W21814. 2 vols. Vol. 1 : 18a–19a (225–227) & 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma rje btsun sgrol ma'i gsol 'debs/" In 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. TBRC W1KG12986. Bir, H.P. : Khyentse Labrang, 2012. Vol. 3: 1–4.

 

Version : 1.0-20230217

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Ārya Tārā

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept