Prière à la guirlande des renaissances
༄༅། །ཞབས་དཀར་བའི་སྐྱེ་རབས་ཉུང་འདུས་བཞུགས་སོ།།
Brève prière aux incarnations antérieures de Shabkar
par Shabkar Tsokdrouk Rangdrol
བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །
kalpa pak tou mépé ngön rol né
Il y a de cela d’innombrables ères cosmiques,
མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སྟེ། །
nyourdou ngönpar dzokpar sangyé té
Tu as promptement atteint l’éveil parfait,
རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །
gyalwé ten dang dro la penpé chir
Et, pour profiter aux êtres et aux enseignements du Vainqueur,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་འགྲོ་དོན་མཛད། །
gang la gang doul kour ten dro dön dzé
Tu t’es manifesté sous divers aspects, selon les besoins des êtres.
སངས་རྒྱས་དུས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
sangyé du sou pakpa chenrézik
À l’époque du Bouddha, tu étais Ārya Avalokiteśvara.
རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་མཆོག །
gyagar youl dou jampal shenyen chok
En Inde, tu fus le sublime Mañjuśrīmitra.
བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་དྲན་པ་ནམ་མཁར་གྱུར། །
böyoul u sou drenpa namk’ar gyour
Au cœur du Tibet, tu fus Drenpa Namkha1.
བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་ལ་མི་ལ་རས་པ་དངོས། །
kagyu ten la mi la répa ngö
Dans la tradition Kagyü, nul autre que Milarépa.
བཀའ་གདམས་དུས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་དཔལ། །
kadam du sou gyalsé tokmé pal
Au temps des Kadampa, tu fus le glorieux Gyalsé Thogmé2.
དགའ་ལྡན་བསྟན་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྗེ། །
ganden ten la lodrö gyaltsen jé
Dans la tradition de Ganden, le noble Lodrö Gyaltsen3.
རིས་མེད་འགྲོ་ངོར་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ། །
rimé dro ngor tangtong gyalpor troul
Pour les adeptes de l’approche non sectaire, tu t’es manifesté en Thangtong Gyalpo.
ད་ལྟའི་དུས་འདིར་འགྲོ་མགོན་ཞབས་དཀར་བ། །
danté du dir dro gön zhab karwa
Et maintenant, à notre époque, tu es Shabkar, le protecteur des êtres.
མ་འོངས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་ཡི། །
ma ong ngönga lasok rik nga yi
Dans le futur, en Abhirati et sur d’autres terres pures des cinq familles,
ཞིང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བདག་གི །
zhing dou rik kyi dakpo dé dak gi
Tu apparaîtras en tant que l’héritier le plus éminent
དྲུང་དུ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རེ་རེར་གྱུར། །
droung dou sé kyi touwo rérer gyour
De chacun des seigneurs des familles de bouddhas,
འབྲེལ་ཚད་གང་འདོད་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་འགྱུར། །
dreltsé gang dö zhing dou drenpar gyour
Et tu mèneras quiconque a une connexion vers sa terre de prédilection.
འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ། །
dé dang ma ong tanda du soum dou
Au fil des trois temps – passé, présent, futur –,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྐུར་བསྟན་ནས། །
gang la gang doul natsok kour ten né
Tu déploies des formes variées, selon les besoins.
བསྟན་དང་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ten dang dro dön dzépé toukjé chen
Ô, grand compatissant qui sert les enseignements et les êtres,
སྐྱབས་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་དེབས། །
kyab gön yizhin norbou la solwa deb
Seigneur du refuge, joyau qui exauce les souhaits, je t’adresse mes prières !
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །
chok chu zhingk’am jéwa trak gya rou
Il est difficile de trouver un vrai joyau magique, et ce, même si l’on cherche
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །
kalpa gyatsor tsal kyang nyé ka zhing
Pendant d’innombrables époques, dans les dix directions, parcourant des milliards de domaines ;
རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། །
nyépa dön chen yizhin norbou lé
Sa découverte serait donc un événement fort significatif.
ལྷག་པའི་བླ་མ་མཇལ་བ་སྐལ་པ་བཟང་། །
l’akpé lama jalwa kalpa zang
Pourtant, rencontrer le guru est plus extraordinaire encore – c’est la plus merveilleuse fortune !
བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak ni deng né tsérab tamché dou
Désormais, dans toutes mes vies à venir,
མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
gönpo k’yö dang namyang mindral zhing
Puissé-je ne jamais être séparé de toi, ô protecteur ;
གསུང་གི་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས། །
soung gi dutsi dak gyu mindrol né
Puisse le nectar de tes paroles mûrir et libérer mon esprit ;
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །
rangzhen dön nyi l’un gyi droubpar shok
Et puisse le double bienfait pour soi et autrui s’accomplir spontanément !
ཅེས་སྐྱེས་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་ཉུང་འདུས་འདི། དད་ཅན་སློབ་མ་སྒྲོལ་མ་སྐྱིད་འཛོམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་ཞབས་དཀར་བས་ཀུན་བཟང་ནགས་ཁྲོད་ནས་སྨྲས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Shabkar a prononcé cette brève prière à la guirlande des incarnations à l’ermitage forestier de Kounzang, pour répondre à la requête de Drolma Kyidzom, disciple fidèle. Que ces mots soient vertueux et de bon augure ! Maṅgalam.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).
Source :
Zhabs dkar ba tshogs drug rang grol. gsung 'bum tshogs drug rang grol. 15 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2003. Vol. 14: 33–34.
Version : 1.0-20251030
- ↑ Drenpa Namkha (dran pa nam mkha’) était un traducteur et l’un des vingt-cinq principaux disciples de Guru Padmasambhava.
- ↑ Gyalsé Thogmé Zangpo (rgyal sras thogs med bzang po, 1297–1371), auteur notamment des Trente-sept pratiques des bodhisattvas.
- ↑ Chennga Lodrö Gyaltsen (spyan snga blo gros rgyal mtshan, 1402–1472).
