La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à la guirlande des renaissances

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཞབས་དཀར་བའི་སྐྱེ་རབས་ཉུང་འདུས་བཞུགས་སོ།།

Brève prière aux incarnations antérieures de Shabkar

par Shabkar Tsokdrouk Rangdrol

 

བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །

kalpa pak tou mépé ngön rol né

Il y a de cela d’innombrables ères cosmiques,

མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སྟེ། །

nyourdou ngönpar dzokpar sangyé té

Tu as promptement atteint l’éveil parfait,

རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །

gyalwé ten dang dro la penpé chir

Et, pour profiter aux êtres et aux enseignements du Vainqueur,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་འགྲོ་དོན་མཛད། །

gang la gang doul kour ten dro dön dzé

Tu t’es manifesté sous divers aspects, selon les besoins des êtres.

 

སངས་རྒྱས་དུས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

sangyé du sou pakpa chenrézik

À l’époque du Bouddha, tu étais Ārya Avalokiteśvara.

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་མཆོག །

gyagar youl dou jampal shenyen chok

En Inde, tu fus le sublime Mañjuśrīmitra.

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་དྲན་པ་ནམ་མཁར་གྱུར། །

böyoul u sou drenpa namk’ar gyour

Au cœur du Tibet, tu fus Drenpa Namkha1.

བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་ལ་མི་ལ་རས་པ་དངོས། །

kagyu ten la mi la répa ngö

Dans la tradition Kagyü, nul autre que Milarépa.

བཀའ་གདམས་དུས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་དཔལ། །

kadam du sou gyalsé tokmé pal

Au temps des Kadampa, tu fus le glorieux Gyalsé Thogmé2.

དགའ་ལྡན་བསྟན་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྗེ། །

ganden ten la lodrö gyaltsen jé

Dans la tradition de Ganden, le noble Lodrö Gyaltsen3.

རིས་མེད་འགྲོ་ངོར་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ། །

rimé dro ngor tangtong gyalpor troul

Pour les adeptes de l’approche non sectaire, tu t’es manifesté en Thangtong Gyalpo.

ད་ལྟའི་དུས་འདིར་འགྲོ་མགོན་ཞབས་དཀར་བ། །

danté du dir dro gön zhab karwa

Et maintenant, à notre époque, tu es Shabkar, le protecteur des êtres.

 

མ་འོངས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་ཡི། །

ma ong ngönga lasok rik nga yi

Dans le futur, en Abhirati et sur d’autres terres pures des cinq familles,

ཞིང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བདག་གི །

zhing dou rik kyi dakpo dé dak gi

Tu apparaîtras en tant que l’héritier le plus éminent

དྲུང་དུ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རེ་རེར་གྱུར། །

droung dou sé kyi touwo rérer gyour

De chacun des seigneurs des familles de bouddhas,

འབྲེལ་ཚད་གང་འདོད་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་འགྱུར། །

dreltsé gang dö zhing dou drenpar gyour

Et tu mèneras quiconque a une connexion vers sa terre de prédilection.

 

འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ། །

dé dang ma ong tanda du soum dou

Au fil des trois temps – passé, présent, futur –,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྐུར་བསྟན་ནས། །

gang la gang doul natsok kour ten né

Tu déploies des formes variées, selon les besoins.

བསྟན་དང་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

ten dang dro dön dzépé toukjé chen

Ô, grand compatissant qui sert les enseignements et les êtres,

སྐྱབས་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་དེབས། །

kyab gön yizhin norbou la solwa deb

Seigneur du refuge, joyau qui exauce les souhaits, je t’adresse mes prières !

 

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །

chok chu zhingk’am jéwa trak gya rou

Il est difficile de trouver un vrai joyau magique, et ce, même si l’on cherche

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །

kalpa gyatsor tsal kyang nyé ka zhing

Pendant d’innombrables époques, dans les dix directions, parcourant des milliards de domaines ;

རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། །

nyépa dön chen yizhin norbou lé

Sa découverte serait donc un événement fort significatif.

ལྷག་པའི་བླ་མ་མཇལ་བ་སྐལ་པ་བཟང་། །

l’akpé lama jalwa kalpa zang

Pourtant, rencontrer le guru est plus extraordinaire encore – c’est la plus merveilleuse fortune !

 

བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

dak ni deng né tsérab tamché dou

Désormais, dans toutes mes vies à venir,

མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །

gönpo k’yö dang namyang mindral zhing

Puissé-je ne jamais être séparé de toi, ô protecteur ;

གསུང་གི་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས། །

soung gi dutsi dak gyu mindrol né

Puisse le nectar de tes paroles mûrir et libérer mon esprit ;

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །

rangzhen dön nyi l’un gyi droubpar shok

Et puisse le double bienfait pour soi et autrui s’accomplir spontanément !

 

ཅེས་སྐྱེས་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་ཉུང་འདུས་འདི། དད་ཅན་སློབ་མ་སྒྲོལ་མ་སྐྱིད་འཛོམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་ཞབས་དཀར་བས་ཀུན་བཟང་ནགས་ཁྲོད་ནས་སྨྲས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།

Shabkar a prononcé cette brève prière à la guirlande des incarnations à l’ermitage forestier de Kounzang, pour répondre à la requête de Drolma Kyidzom, disciple fidèle. Que ces mots soient vertueux et de bon augure ! Maṅgalam.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).

 

Source :

Zhabs dkar ba tshogs drug rang grol. gsung 'bum tshogs drug rang grol. 15 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2003. Vol. 14: 33–34.

 

Version : 1.0-20251030

  1. Drenpa Namkha (dran pa nam mkha’) était un traducteur et l’un des vingt-cinq principaux disciples de Guru Padmasambhava.
  2. Gyalsé Thogmé Zangpo (rgyal sras thogs med bzang po, 1297–1371), auteur notamment des Trente-sept pratiques des bodhisattvas.
  3. Chennga Lodrö Gyaltsen (spyan snga blo gros rgyal mtshan, 1402–1472).
Shabkar Tsokdrouk Rangdrol

Shabkar Tsokdrouk Rangdrol

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept