Prière à la guirlande des renaissances
༄༅། །ཞབས་དཀར་བའི་སྐྱེ་རབས་ཉུང་འདུས་བཞུགས་སོ།།
Brève prière aux incarnations antérieures de Shabkar
par Shabkar Tsokdrouk Rangdrol
བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །
kalpa pak tou mépé ngön rol né
Il y a de cela d’innombrables ères cosmiques,
མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སྟེ། །
nyourdou ngönpar dzokpar sangyé té
Tu as promptement atteint l’éveil parfait,
རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །
gyalwé ten dang dro la penpé chir
Et, pour profiter aux êtres et aux enseignements du Vainqueur,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་འགྲོ་དོན་མཛད། །
gang la gang doul kour ten dro dön dzé
Tu t’es manifesté sous divers aspects, selon les besoins des êtres.
སངས་རྒྱས་དུས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
sangyé du sou pakpa chenrézik
À l’époque du Bouddha, tu étais Ārya Avalokiteśvara.
རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་མཆོག །
gyagar youl dou jampal shenyen chok
En Inde, tu fus le sublime Mañjuśrīmitra.
བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་དྲན་པ་ནམ་མཁར་གྱུར། །
böyoul u sou drenpa namk’ar gyour
Au cœur du Tibet, tu fus Drenpa Namkha1.
བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་ལ་མི་ལ་རས་པ་དངོས། །
kagyu ten la mi la répa ngö
Dans la tradition Kagyü, nul autre que Milarépa.
བཀའ་གདམས་དུས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་དཔལ། །
kadam du sou gyalsé tokmé pal
Au temps des Kadampa, tu fus le glorieux Gyalsé Thogmé2.
དགའ་ལྡན་བསྟན་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྗེ། །
ganden ten la lodrö gyaltsen jé
Dans la tradition de Ganden, le noble Lodrö Gyaltsen3.
རིས་མེད་འགྲོ་ངོར་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ། །
rimé dro ngor tangtong gyalpor troul
Pour les adeptes de l’approche non sectaire, tu t’es manifesté en Thangtong Gyalpo.
ད་ལྟའི་དུས་འདིར་འགྲོ་མགོན་ཞབས་དཀར་བ། །
danté du dir dro gön zhab karwa
Et maintenant, à notre époque, tu es Shabkar, le protecteur des êtres.
མ་འོངས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་ཡི། །
ma ong ngönga lasok rik nga yi
Dans le futur, en Abhirati et sur d’autres terres pures des cinq familles,
ཞིང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བདག་གི །
zhing dou rik kyi dakpo dé dak gi
Tu apparaîtras en tant que l’héritier le plus éminent
དྲུང་དུ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རེ་རེར་གྱུར། །
droung dou sé kyi touwo rérer gyour
De chacun des seigneurs des familles de bouddhas,
འབྲེལ་ཚད་གང་འདོད་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་འགྱུར། །
dreltsé gang dö zhing dou drenpar gyour
Et tu mèneras quiconque a une connexion vers sa terre de prédilection.
འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ། །
dé dang ma ong tanda du soum dou
Au fil des trois temps – passé, présent, futur –,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྐུར་བསྟན་ནས། །
gang la gang doul natsok kour ten né
Tu déploies des formes variées, selon les besoins.
བསྟན་དང་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ten dang dro dön dzépé toukjé chen
Ô, grand compatissant qui sert les enseignements et les êtres,
སྐྱབས་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་དེབས། །
kyab gön yizhin norbou la solwa deb
Seigneur du refuge, joyau qui exauce les souhaits, je t’adresse mes prières !
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །
chok chu zhingk’am jéwa trak gya rou
Il est difficile de trouver un vrai joyau magique, et ce, même si l’on cherche
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །
kalpa gyatsor tsal kyang nyé ka zhing
Pendant d’innombrables époques, dans les dix directions, parcourant des milliards de domaines ;
རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། །
nyépa dön chen yizhin norbou lé
Sa découverte serait donc un événement fort significatif.
ལྷག་པའི་བླ་མ་མཇལ་བ་སྐལ་པ་བཟང་། །
l’akpé lama jalwa kalpa zang
Pourtant, rencontrer le guru est plus extraordinaire encore – c’est la plus merveilleuse fortune !
བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak ni deng né tsérab tamché dou
Désormais, dans toutes mes vies à venir,
མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
gönpo k’yö dang namyang mindral zhing
Puissé-je ne jamais être séparé de toi, ô protecteur ;
གསུང་གི་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ནས། །
soung gi dutsi dak gyu mindrol né
Puisse le nectar de tes paroles mûrir et libérer mon esprit ;
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །
rangzhen dön nyi l’un gyi droubpar shok
Et puisse le double bienfait pour soi et autrui s’accomplir spontanément !
ཅེས་སྐྱེས་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་ཉུང་འདུས་འདི། དད་ཅན་སློབ་མ་སྒྲོལ་མ་སྐྱིད་འཛོམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་ཞབས་དཀར་བས་ཀུན་བཟང་ནགས་ཁྲོད་ནས་སྨྲས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Shabkar a prononcé cette brève prière à la guirlande des incarnations à l’ermitage forestier de Kounzang, pour répondre à la requête de Drolma Kyidzom, disciple fidèle. Que ces mots soient vertueux et de bon augure ! Maṅgalam.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).
Source
Zhabs dkar ba tshogs drug rang grol. gsung 'bum tshogs drug rang grol. 15 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2003. Vol. 14: 33–34.
Version : 1.0-20251030
Notes
- Drenpa Namkha (dran pa nam mkha’) était un traducteur et l’un des vingt-cinq principaux disciples de Guru Padmasambhava. ↑
- Gyalsé Thogmé Zangpo (rgyal sras thogs med bzang po, 1297–1371), auteur notamment des Trente-sept pratiques des bodhisattvas. ↑
- Chennga Lodrö Gyaltsen (spyan snga blo gros rgyal mtshan, 1402–1472). ↑
