Dhāraṇī d’Avalokiteśvara
༄༅། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
La dhāraṇī du Noble Avalokiteśvara
des Paroles du Bouddha
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ནཱ་མ་དྷ་ར་ཎི།
Dans la langue de l’Inde : āryāvalokiteśvara-nāma-dhāraṇī
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ།
Dans la langue du Tibet : 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi gzungs zhes bya ba
En français : La dhāraṇī du Noble Avalokiteśvara
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
pakpa chenrézik toukjé chenpo dang denpa la chaktsal lo
Hommage au noble Avalokiteśvara, personnification de la grande compassion !
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ན་བགྲང་ཕྲེང་མུ་ཏིག་དཀར་པོ། གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞབས་རྫོགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། མ་ལྷ་མོ་དྲུག་མ་དང༌། ཡབ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྟེན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མ་རབ་ཏུ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །
pakpa chenrézik wangchouk jampé ngang lé nyingjé shouk kyi changchoub kyi sem rabtou kyé né péma dang nyima dang dawé den la hrih i trodou lé zhal chikpa la chakzhipa dangpo nyi talmo jarwa yé ok ma na drang treng moutik karpo yön ok ma na péma karpo nampa koudok karpo zhab dzokpé kyiltroung chépa rinpoché gyen natsok dang rinpoché ougyen gyi dzépa ma l’amo drouk ma dang yab norbou rinpoché tenpa changchoub sempa dang sem ma rabtou mangpö kor té diké ché soung so
Dans son grand amour et par la force de sa compassion infinie, le noble Avalokiteśvara a engendré la bodhicitta, le cœur de l’éveil. Une lumière ayant jailli de la syllabe hrīḥ pour ensuite s’y résorber, le noble est alors apparu sur un trône fait d’un lotus, d’un soleil et d’une lune. Le voilà donc manifesté avec un visage et quatre bras. Ses deux premières mains sont jointes dans le geste de la prière. Sa deuxième main droite tient un mālā de perles blanches ; sa deuxième main gauche, un lotus blanc. Son corps, de couleur blanche, paré d’ornements précieux et d’une couronne resplendissante, est assis dans la pleine posture du vajra. La mère Ṣaḍakṣarī et le père Maṇidhara se tiennent près de lui1. D’innombrables bodhisattvas et bodhisattvī se rassemblent tout autour, formant une vaste suite. Avalokiteśvara prend alors la parole :
རིགས་ཀྱི་བུའམ།
rik kyi bou am
Ô, fils et filles de noble famille !
རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སྔགས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་དམ།
rik kyi bou mö ngak di len chik jö dam
Que vous récitiez mon mantra ne serait-ce qu’une fois,
དྲན་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱས་སམ།
dren zhing yi la jé sam
Que vous le conserviez dans votre cœur en vous en souvenant constamment,
བྲིས་ནས་ལུས་ལ་བཅངས་སམ།
dri né lu la chang sam
Ou que vous l’écriviez pour le porter sur vous –
མོས་ཤིང་གུས་པར་བྱས་ན།
mö shing gupar jé na
Si vous le faites alors dans la foi et la dévotion,
མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང༌།
tsammépa nga dang
Vous purifierez les cinq pires méfaits2
དེ་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང༌།
dé dang nyéwé dikpé lé tamché jang zhing
Et les cinq actions négatives qui sont presque aussi graves3.
ངན་སོང་གསུམ་དང༌།
ngensong soum dang
Vous serez libérés des trois domaines inférieurs
མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང༌།
mik’ompa gyé dang
Et des huit situations défavorables à la pratique du Dharma4.
སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པར་མི་སྐྱེའོ། །
doukngal dang chépar mi kyé o
Vous ne renaîtrez plus jamais dans la souffrance.
མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཅན་གཟན་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །
mi dang mi mayinpa dang chenzen gyi jikpa tamché lé drolwar gyour ro
Les dangers provenant des humains, des non-humains et des bêtes sauvages seront tous pacifiés.
ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །
né dang dön tamché lé tarwar gyour ro
Vous serez libérés de toutes les maladies et influences entravantes.
ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
om mani pedmé houng
oṃ maṇi padme hūṃ
ཞེས་བརྗོད་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མམ། སོམ་ཉིའམ། ཡིད་གཉིས་མ་ཟ་ཞིག །
zhé jöpé pakpa chenrézik kyi zhaltongwar gyour zhing tsé pö né kyang déwachen dou kyé té di la tétsom mam somnyi am yinyi ma za zhik
En récitant ce mantra sacré, vous en viendrez à voir le visage d’Avalokiteśvara ; et au terme de cette vie, vous renaîtrez sur la terre pure de Sukhāvatī. N’ayez aucune hésitation, aucune incertitude, ni aucun doute à l’égard de cette vérité.
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
pakpa chenrézik wangchouk gi zoung dzok so
Ainsi s’achève La dhāraṇī du Noble Avalokiteśvara.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (Stefan Mang, 2025).
Source tibétaine :
Toh 696. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi gzungs. sde dge bka’ ‘gyur. Vol. 93 (rgyud, tsa) : 147b3–148a2.
Version : 1.1-20260225
- ↑ Dans sa forme à quatre bras (caturbhuja en sanskrit ; phyag bzhi pa en tibétain), Avalokiteśvara est souvent accompagné de Maṇidhara (nor bu rin po che/nor bu ’dzin pa) à sa droite, et de Ṣaḍakṣarī (lha mo drug ma) à sa gauche. Selon certains textes sources, ces deux personnages seraient parfois décrits respectivement comme le fils et la fille d’Avalokiteśvara. Ṣaḍakṣarī est aussi considérée comme la personnification du mantra en six syllabes, oṃ maṇi padme hūṃ.
- ↑ Aussi appelés « les cinq actes inexpiables » ou « les cinq actes à rétribution immédiate » : 1) tuer sa propre mère ; 2) tuer son propre père ; 3) tuer un arhat ; 4) faire saigner un tathāgata (avec une mauvaise intention) ; 5) causer un schisme dans le saṅgha.
- ↑ Les cinq actions presque aussi graves que les cinq crimes à rétribution immédiate : 1) endommager un stūpa ou un caitya ; 2) tuer un bodhisattva ; 3) violer une femme arhat ; 4) tuer quelqu’un qui s’entraîne en vue d’atteindre le niveau suprême ; 5) voler le saṅgha.
- ↑ Être né 1) en enfer ; 2) dans le domaine des prétas ; 3) dans le monde animal ; 4) parmi les dieux à la longue vie ; 5) dans une région barbare ; 6) avec des vues erronées ; 7) dans un monde où nul bouddha n’a séjourné ; 8) sans capacité de compréhension.
