La maledizione del Rishi

Practices › Aspiration Prayers | Practices › Averting Obstacles | Collections & Cycles › Nyingma Mönlam | Maestri tibetaniChatral Rinpoche

English | Deutsch | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Chatral Rinpoche

Śākyamuni Buddha et al

Further Information:
Download this text:

༄༅། །བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

La maledizione del Rishi

Un'invocazione della mente di saggezza e degli impegni sacri sotto forma di preghiera di aspirazione, per invertire disordini e tumulti dei tempi bui.

di Kyabje Chatral Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།

namo guru ratna trayaya

Namo guru ratnatrayāya!1

བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག །

kalzang zhing gi namdren shakyé tok

O guida di questo eone fortunato, ornamento della corona dei Śākya,

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །

sangye nyipa orgyen tsokyé jé

secondo buddha, Signore Orgyen Tsokyé,

འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །

pakchok chenrezik dang jampal yang

e voi, otto figli prossimi, guidati dai

ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། །

chakdor lasok changsem nyesé gyé

supremi e nobili Avalokiteśvara, Mañjuśrī e Vajrapāṇi;

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

drolma nyerchik neten pakpé tsok

voi, ventuno Tārā, e assemblea degli anziani,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །

tsa gyü lama yidam zhitrö lha

maestri-radice e del lignaggio, deità yidam pacifiche e irate,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །

né sum khandro yeshe lé drubpé

Ḍākinī dei tre luoghi, protettori del Dharma della saggezza;

ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས། །

chösung chok kyong palgön dünchu sok

voi, custodi delle quattro direzioni e voi, settanta gloriosi protettori;

མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས། །

ngönshé dzutrul tutob ngawa nam

voi, grandi maestri con il potere della chiaroveggenza e delle azioni miracolose:

རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །

tsöden dro la zik shing gong su sol

nella vostra saggezza, volgete l'attenzione a tutti gli esseri che si trovano presi in un conflitto, vi prego.

 

སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི། །

kal ngen dü té kyendro chi tün gyi

Il karma negativo condiviso dagli esseri in quest'ultima era oscura

ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །

lé ngen drebü tso chen dolwa lé

spumeggia come un enorme oceano;

དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས། །

karchok yel zhing nakchok dü dé yi

la bontà è negletta, mentre i demoni del male

ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ། །

khadrak wangchen mi chen sem tsa gul

agitano intensamente le menti di chi detiene potere e influenza,

འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང་། །

dzamling pung jé dul tsön mak truk lang

sputando fuori guerre che potrebbero ridurre in polvere questa Terra.

ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས། །

lok mön trul gyi tsönché tor lung ché

Uragani di armi escogitate da perverse aspirazioni

སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །

nöchü talwé dul du kechik la

si scatenano per trasformare in cenere, in un istante, l'universo intero e i suoi abitanti.

བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ། །

lakpar gyur nyé té ngen ja ma ta

Le avvisaglie del funesto presagio che la distruzione totale si avvicina

སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །

nang drak tokpé chöyul ngöngyur kyang

appaiono chiare in ciò che si vede, si sente e si pensa nel nostro mondo.

མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར། །

marik kyewo mong dang tetsom gyar

Ma gli ignoranti restano irretiti dentro la ragnatela dell'illusione e del dubbio,

རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར། །

rab tum dadung dré du chang ma tsor

talmente stupidi da non allarmarsi neppure.

ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི། །

tö dang drenpa tsam gyi jik kyepé

Il terrore ci riempie al solo sentir parlare o pensare

སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་། །

ngar majungwé dzamling pogyur gang

di una trasformazione di questo mondo che non ha precedenti.

དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །

dé dok tab dang resa zhen namé

E non abbiamo altri mezzi o speranze di invertire tutto ciò

བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །

lumé könchok tsa sum khyé nam la

se non i Tre gioielli e le Tre radici, che non ci traggono mai in inganno;

ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས། །

khyéü pamar bö dré me ngak kyi

ad essi rivolgiamo il nostro pianto, come bambini piccoli che chiamano con un vagito i loro genitori.

 

གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན། །

soldeb odö böpa di lak na

Ascoltate, vi preghiamo, le nostre preghiere disperate,

ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །

khyé nam ngön gyi damcha manyelwar

e ricordate gli impegni che avete preso un tempo.

གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །

lok tar nyurwé tukjé chak kyong la

Tendete mani compassionevoli, veloci come il fulmine,

མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད། །

gönmé dro di sung kyob jik drol dzö

per dare riparo a coloro che hanno bisogno di protezione, e liberateci dal nostro terrore.

 

འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །

dzamling kyendrö dekyi trok jepé

Quando i potenti barbari che saccheggiano la felicità degli esseri del nostro mondo

སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ། །

tobchen lalö yul gyé drö sham tsé

tramano le loro battaglie,

གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ། །

tsowo nam dang dé yi khalowa

trasformate, vi preghiamo, questi comandanti e i loro sgherri—

མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས། །

ma rung duktsub sam ngen changwa nam

spietati malfattori —

ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །

zhidé tünpé chok su gyur du sol

in propugnatori di pace, felicità e armonia.

 

འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་། །

galkyen mak truk rangsar zhiwa dang

Estinguete qui ed ora le circostanze avverse della guerra,

བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད། །

düdé dul tsön dok ching zhompar dzö

e allontanate e distruggete le demoniache armi atomiche.

 

དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར། །

dé yi tu lé dzamling sachen dir

Poi, su tutta la nostra meravigliosa Terra,

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར། །

tendzin zhabten shedrub chok kündar

che fioriscano in ogni direzione gli insegnanti, lo studio e le realizzazioni del Dharma.

བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །

ten dror tsé jé mi dang mi min gyi

Liberate il mondo dagli artigli delle orrende bande dei carnefici, umani e non,

ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས། །

nakpö tsalak der ché ming tsam tong

che uccidono gli insegnamenti e gli esseri senzienti fino a cancellarne persino il nome.

 

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས། །

jikten küntu delek gyachenpö

Che la vasta felicità saturi il mondo intero,

ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །

yong khyab dé zhi pal gyi ngön to zhing

e attraverso la gloria delle quattro attività2 gli esseri assurgano a ciò che davvero è in Alto3.

རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར། །

dzokden dü zhin tab truk tsemé par

Che i tempi diventino perfetti come nell'Età dell'Oro, senza il pericolo della guerra e dei conflitti,

ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །

kün kyang dé gé gar gyi drel gyur chik

e tutti siano immersi nell'estasi costante di una danza di beatitudine e gioia.

 

སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

kyabné chok sum gyatsö tukjé dang

Grazie alla compassione dell'oceano dei Tre gioielli

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

chöying namkün chokden den tob kyi

e grazie al potere della verità del dharmadhātu, dotato di tutti gli aspetti supremi,

བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན། །

dakchak sampa dakpé soltab dön

che i propositi delle nostre preghiere pure si compiano

ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

jitar ré mön yizhin drub gyur chik

e così sia per le nostre speranze e aspirazioni.

ཏདྱཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། །

teyata pentsa driya awa bodhanaye soha

tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā

ཞེས་པའང་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཆེན་མ་ལུས་པ་སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ཤུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲན་དུག་གི་མཚོན་ཆ་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་ནས་མི་རྣམས་ཁ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་འཁྲུགས་དྲག་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཞིག་དུས་ཡུན་མི་རིང་བར་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལ་ཉེ་དང་ལྟས་མཚན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བརྟེན། བཟོད་བླག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་འཇིགས་དངངས་དྲག་པོས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པའམ། འགག་དོག་མོའི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དཔེ་ལྟར།

L'uso del veleno delle armi atomiche che hanno il potere di cancellare in un solo secondo la presenza degli insegnamenti del Buddha e le vite degli esseri senzienti su questa nostra magnifica Terra, insieme ad ogni granello di bontà nell'universo e nei suoi abitanti, distruggerà la razza umana. Non è lontano il tempo in cui verranno usate queste armi tanto letali, mai viste prima: i segni e le indicazioni sono ogni giorno più numerosi. Quindi, sospinti irrefrenabilmente da una tristezza insopportabile e da un'intensa paura, chiamiamo a gran voce, come bambini che implorano le loro madri, Colui che può fermare tutto questo: Orgyen Padma.

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དེང་དུས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་། དར་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་རི་རྩེ་དང་། ཟམ་རྡུར་སོགས་སུ་འཕྱར་ན་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་པས་ངེད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཞུག་ཅེས་སྤྲང་འཆལ་བུདྡྷ་བཛྲས་རབ་ཚེས་ཆུ་མོ་ཕག་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས ༡༣ དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པ་ཕྱིར་བསྲིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །

Pensando al bisogno immenso – e al beneficio – di recitare, scrivere su seta, issare in cima alle montagne e appendere ai ponti una preghiera come questa, che evoca i principali impegni sacri e la saggezza dell'oceano dei Tre gioielli del Rifugio, io, il vagabondo Buddha Vajra (Sangye Dorje), l'ho scritta animato da pura intenzione il tredicesimo giorno del terzo mese nell'anno della Scrofa d'Acqua. Coloro che hanno fede in me dovrebbero tenerla nel cuore. Che il merito per averla scritta possa purificare le orde barbariche che calpestano i sublimi insegnamenti.

 

| Traduzione italiana dall'inglese: Daniela Muggia, 2022

 

  1. ovvero: Omaggio al Guru e ai Tre gioielli.
  2. Dovere, ricchezza, piacere, e liberazione.
  3. Una rinascita favorevole, fra gli dèi o fra gli umani.