La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La maldición de los Rishis

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

La maldición de los Rishis1

Una invocación a la Mente de Sabiduría y a las promesas sagradas para revertir los disturbios y agitaciones de los tiempos oscuros, en forma de oración de aspiración

por Kyabje Chatral Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།

namo guru ratna trayaya

¡Namo guru ratnatrayāya!2

བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག །

kalzang zhing gi namdren shakye tok

Guía en este eón afortunado, joya en la corona de los Śākyas,

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །

sangye ñipa orgyen tsokye je

segundo buda, Señor Orgyen Tsokyé,

འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །

pakchok chenrezik dang jampal yang

ocho Hijos Predilectos, encabezados por

ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། །

chakdor lasok changsem ñese gye

el supremo y noble Avalokiteśvara, Mañjuśrī y Vajrapāṇi,

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

drolma ñerchik neten pakpe tsok

veintiuna Tārās y la asamblea de sabios,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །

tsa gyü lama yidam zhitrö lha

maestros raíz y del linaje, deidades yidam pacíficas y airadas,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །

ne sum khandro yeshe le drubpe

dākinīs de los tres lugares, protectores del Dharma de la sabiduría,

ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས། །

chösung chokkyong palgön dünchu sok

guardianes de las cuatro direcciones y los sublimes setenta protectores,

མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས། །

ngönshe dzutrul tutob ngawa nam

grandes maestros con poderes de clarividencia y actividades milagrosas,

རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །

tsöden dro la zik shing gong su sol

con toda vuestra sabiduría, por favor, dirigid vuestra atención hacia todos los seres afectados por conflictos.

 

སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི། །

kal ngen dü te kyendro chi tün gyi

El karma negativo compartido de los seres en esta era tenebrosa final

ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །

le ngen drebü tso chen dolwa le

rompe cual olas de un inmenso océano embravecido;

དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས། །

karchok yel zhing nakchok dü de yi

la bondad se descuida mientras los demonios de la maldad

ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ། །

khadrak wangchen mi chen sem tsa gul

agitadamente perturban las mentes de los poderosos e influyentes,

འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང་། །

dzamling pung che dul tsön mak truk lang

provocando guerras que podrían reducir a esta tierra a añicos.

ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས། །

lok mön trul gyi tsönche tor lung che

Huracanes de armas gestadas por aspiraciones perversas

སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །

nöchü talwe dul du kechik la

son desatados para reducir a cenizas en un instante todo el universo y sus habitantes.

བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ། །

lakpar gyur ñe te ngenja ma ta

Los presagios de estos malos augurios de nuestra inminente destrucción

སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །

nang drak tokpe chöyul ngöngyur kyang

se hacen evidentes en las imágenes, sonidos y pensamientos de nuestro mundo.

མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར། །

marik kyewo mong dang tetsom gyar

Y, aún así, los ignorantes permanecen atrapados en sus redes de autoengaño y duda;

རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར། །

rab tum dadung dre du chang ma tsor

extremadamente insensatos, siguen sin inquietarse en lo más mínimo .

ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི། །

tö dang drenpa tsam gyi jik kyepe

Nos estremecemos de terror con el mero oír o pensar

སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་། །

ngar majungwe dzamling pogyur gang

en la transformación sin precedentes de nuestro mundo.

དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །

de dok tab dang resa zhen name

Y no tenemos medios ni esperanzas de revertir esto,

བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །

lume könchok tsa sum khye nam la

salvo las Tres Joyas y Tres Raíces que no engañan,

ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས། །

khye'ü pamar bö dre mengak kyi

a quienes llamamos como niños pequeños que sollozan por sus padres.

 

གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན། །

soldeb odö böpa di lak na

Por favor, escuchad nuestras oraciones desesperadas

ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །

khye nam ngön gyi damcha mañelwar

y recordad vuestros compromisos previos.

གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །

lok tar ñurwe tukje chak kyong la

Extended vuestras manos de compasión, veloces como el rayo,

མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད། །

gönme dro di sung kyob jik drol dzö

para acoger y cobijar a aquellos que carecen de protección, y liberadnos de nuestro terror.

 

འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །

dzamling kyendrö dekyi trok chepe

En el mismo instante en que poderosos bárbaros, ladrones de la felicidad en nuestro mundo,

སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ། །

tobchen lalö yul gye drö sham tse

planeen sus batallas,

གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ། །

tsowo nam dang de yi khalo ba

por favor, transformad a esos líderes y a sus secuaces,

མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས། །

ma rung duktsub sam ngen changwa nam

semejantes malhechores despiadados,

ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །

zhide tünpe chok su gyur du sol

en defensores de la paz, la felicidad y la armonía.

 

འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་། །

galkyen mak truk rang sar zhiwa dang

Por favor, extinguid en el acto las circunstancias adversas de la guerra

བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད། །

dü de dul tsön dok ching zhompar dzö

y expulsad y destruid estas demoníacas armas atómicas.

 

དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར། །

de yi tu le dzamling sa chen dir

A lo largo y ancho de nuestra maravillosa tierra

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར། །

tendzin zhabten shedrub chok kündar

permitid que los maestros del Dharma tengan una larga vida y que el aprendizaje y los logros florezcan en todas las direcciones.

བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །

ten dror tse che mi dang mi min gyi

Liberad al mundo de las garras desagradables de bandas, humanas y no humanas,

ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས། །

nakpö tsalak der che ming tsam tong

asesinas de las enseñanzas y de los seres, hasta que ni su mero nombre permanezca.

 

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས། །

jikten küntu delek gyachenpö

Pueda la más amplia felicidad llenar el mundo entero

ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །

yong khyab de zhi pal gyi ngön to zhing

y que los seres sean elevados, gracias a la gloria de las cuatro actividades3, a lo más Supremo4.

རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར། །

dzokden dü zhin tab truk tseme par

Puedan los tiempos volverse perfectos, libres de daños y discordia, como en los Tiempos Dorados,

ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །

kün kyang de ge gar gyi drel gyur chik

cuando todos estaban constantemente embelesados con la danza de la dicha y la alegría.

 

སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

kyabne chok sum gyatsö tukje dang

Gracias a la compasión del océano de las Tres Joyas

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

chöying namkün chokden den tob kyi

y al poder de la verdad del dharmadhātu dotado de los aspectos supremos,

བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན། །

dakchak sampa dakpe soltab dön

puedan los propósitos de nuestras oraciones puras cumplirse

ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

chitar re mön yizhin drub gyur chik

y que nuestras esperanzas y aspiraciones logren lo mismo.

ཏདྱཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། །

teyata pentsa driya awa bhodha naye soha

tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā

 

ཞེས་པའང་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཆེན་མ་ལུས་པ་སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ཤུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲན་དུག་གི་མཚོན་ཆ་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་ནས་མི་རྣམས་ཁ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་འཁྲུགས་དྲག་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཞིག་དུས་ཡུན་མི་རིང་བར་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལ་ཉེ་དང་ལྟས་མཚན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བརྟེན། བཟོད་བླག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་འཇིགས་དངངས་དྲག་པོས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པའམ། འགག་དོག་མོའི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དཔེ་ལྟར།

El uso del veneno de las armas atómicas, con el poder de destruir en un solo segundo la presencia de las enseñanzas del Buda y las vidas de los seres en nuestro gran planeta, junto con cualquier tipo de bondad en el universo y sus habitantes, destruirá la raza humana. El momento del uso de tales armas, extremadamente letales, nunca antes vistas, no está lejos; los signos e indicaciones aumentan día a día. Así que, motivados de forma casi incontrolable por un congojo insoportable y miedo abrumador, debemos llamar, cual niños sollozando por sus madres, a aquel que puede detener esto: Orgyen Padma.

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དེང་དུས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་། དར་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་རི་རྩེ་དང་། ཟམ་རྡུར་སོགས་སུ་འཕྱར་ན་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་པས་ངེད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཞུག་ཅེས་སྤྲང་འཆལ་བུདྡྷ་བཛྲས་རབ་ཚེས་ཆུ་མོ་ཕག་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས ༡༣ དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པ་ཕྱིར་བསྲིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །

Conscientes de la tremenda necesidad y beneficio de recitar y escribir esta oración en seda, o izarla en la cima de montañas o colgarla de puentes, una oración que invoca las promesas sagradas más importantes y la sabiduría del océano de las Tres Joyas de refugio, yo, el vagabundo Buda Vajra (Sangye Dorje), la he compuesto con una motivación pura, el decimotercer día del tercer mes del cisne hembra de agua. Aquellos con fe en mí deben mantenerla cerca de sus corazones. Pueda el mérito de componer esto purgar las hordas de bárbaros que pisotean las enseñanzas sublimes.

 

| Traducido al español por Paula Jardón, editado por Sara Rojo, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Version: 1.0-20231011

  1. El lenguaje empleado aquí en tibetano es deliberadamente incisivo y sugestivo de una maldición poderosa, dirigida hacia la desoladora armamentística moderna, así como hacia quienes las empuñan.
  2. Esto es, homenaje al Guru y a las Tres Joyas
  3. Servicio, riqueza, placer y liberación
  4. Un buen renacimiento como un dios o como un ser humano.
Chatral Rimpoché

Śākyamuni Buddha et al

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept