La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

L’incantation comminatoire du Sage

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

L’incantation comminatoire du Sage

Une invocation de l’esprit de sagesse et des promesses sacrées pour renverser les turbulences et l’agitation des périodes sombres, sous forme de prière d’aspiration

par Kyabdjé Chatral Rinpoché

 

ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།

namo guru ratna trayaya

Namo guru ratnatrayāya1  !

བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག །

kalzang zhing gi namdren shakyé tok

Guide de cette époque favorable, joyau des Śākyas,

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །

sangyé nyipa orgyen tsokyé jé

Second bouddha, Seigneur Orgyen Tsokyé,

འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །

p’akchok chenrezik dang jampal yang

Huit fils proches dirigés par

ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། །

chakdor lasok changsem nyésé gyé

Les nobles et suprêmes Avalokiteśvara, Mañjuśrī et Vajrapāṇi,

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

drolma nyerchik néten p’akpé tsok

Vingt et une Tārās, assemblée des anciens,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །

tsa gyu lama yidam zhitrö l’a

Maîtres racines et de la lignée, déités yidam paisibles et courroucées,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །

né soum k’andro yéshé lé droubpé

Ḍākinīs des trois domaines2 , sages protecteurs du Dharma,

ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས། །

chösoung chok kyong palgön dünchou sok

Gardiens des quatre directions et soixante-dix glorieux protecteurs,

མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས། །

ngönshé dzoutrul tout’ob ngawa nam

Maîtres éminents dotés de clairvoyance et manifestant des activités miraculeuses :

རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །

tsöden dro la zik shing gong sou sol

Dans votre sagesse, veuillez tourner votre attention vers tous les êtres en proie à des conflits.

 

སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི། །

kal ngen du t’é kyendro chi t’ün gyi

Le karma négatif partagé par les êtres de la fin de cette époque funeste

ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །

lé ngen drebu tso chen dolwa lé

Déborde comme un terrible océan;

དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས། །

karchok yel zhing nakchok du dé yi

La bonté est négligée cependant que les démons malveillants

ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ། །

k’adrak wangchen mi chen sem tsa goul

Font bouillonner l’esprit des êtres puissants et influents,

འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང་། །

dzamling p’oung jé dul tsön mak t’rouk lang

Faisant éclater des guerres qui pourraient réduire cette terre en poussière.

ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས། །

lok mön t’rul gyi tsönché tor loung ché

Des tornades d’armes nées d’aspirations perverses déferlent sans retenue,

སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །

nöchut’alwé doul du kéchik la

Prêtes à réduire instantanément en cendre l’univers tout entier et ses habitants.

བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ། །

lakpar gyour nyé té ngen ja ma ta

Ces effroyables présages évoquant l’imminence de la destruction totale

སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །

nang drak tokpé chöyul ngöngyour kyang

Apparaissent clairement dans ce monde, en images, en sons et en pensées.

མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར། །

marik kyéwo mong dang tetsom gyar

Et pourtant, les ignorants demeurent empêtrés dans le doute et l’illusion;

རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར། །

rab t’oum dadoung dré dou chang ma tsor

Extrêmement stupides, ils ne ressentent toujours pas la moindre inquiétude.

ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི། །

t’ö dang drenpa tsam gyi jik kyépé

Nous sommes pétrifiés rien qu’à y penser et à entendre parler

སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་། །

ngar majoungwé dzamling p’ogyour gang

De la transformation sans précédent de notre monde.

དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །

dé dok tab dang r’sa zhen namé

Or, nous n’avons ni espoir, ni moyens de la contrer,

བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །

loumé könchok tsa soum k’yé nam la

Exceptés les infaillibles Trois Joyaux et Trois Racines,

ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས། །

k’yéü p’amar bö dré mé ngak kyi

Que nous implorons comme les enfants en pleurs appellent leurs parents.

 

གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན། །

soldeb odö böpa di lak na

Veuillez entendre nos prières désespérées

ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །

k’yé nam ngön gyi damcha manyelwar

Et vous souvenir de vos engagements antérieurs.

གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །

lok tar nyurwé t’oukjé chak kyong la

Tendez vos mains compatissantes, vives comme l’éclair,

མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད། །

gönmé dro di soung kyob jik drol dzö

Pour enlacer et abriter ceux qui sont sans protection et les libérer de leur terreur.

 

འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །

dzamling kyendrö dékyi t’rok jépé

Quand de puissants barbares qui pillent le bonheur des êtres de notre monde

སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ། །

tobchen lalö yul gyé drö sham tsé

Fomentent des guerres,

གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ། །

tsowo nam dang dé yi k’alowa

Puissiez-vous transformer leurs chefs et ceux qui les servent

མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས། །

ma roung douktsoub sam ngen changwa nam

- ces malfaiteurs si impitoyables –

ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །

zhidé t’ünpé chok sou gyour dou sol

En partisans de la paix, du bonheur et de l’harmonie.

 

འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་། །

galkyen mak trouk rangsar zhiwa dang

Veuillez mettre fin sur-le-champ aux circonstances adverses de la guerre

བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད། །

dudé dul tsön dok ching zhompar dzö

Et bannir et détruire ces armes atomiques démoniaques.

 

དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར། །

dé yi tou lé dzamling sachen dir

Alors, partout sur notre vaste terre,

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར། །

tendzin zhabten shédroub chok kündar

Laissez les détenteurs de Dharma, son apprentissage et son accomplissement s’épanouir dans toutes les directions.

བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །

ten dror tsé jé mi dang mi min gyi

Libérez le monde des griffes des cruelles bandes d’humains et de non-humains

ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས། །

nakpö tsalak der ché ming tsam tong

Qui assassinent les êtres et les enseignements. Qu’il n’en reste plus la moindre trace !

 

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས། །

jikten küntou délek gyachenpö

Puisse un merveilleux bonheur baigner le monde entier,

ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །

yong k’yab dé zhi pal gyi ngön t’o zhing

Et puisse la gloire des quatre objectifs3 faire parvenir les êtres aux [statuts] véritablement élevés4 .

རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར། །

dzokden dü zhin t’ab trouk tsémé par

Puissent les temps, sans les maux de la guerre et des conflits, redevenir parfaits comme à l’Âge d’Or,

ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །

kün kyang dé gé gar gyi drel gyour chik

Tous continuellement ravis dans la danse de la joie et de la félicité.

 

སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

kyabné chok soum gyatsö t’oukjé dang

Par la compassion de l’océan des Trois Joyaux

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

chöying namkün chokden den tob kyi

Et le pouvoir de vérité du dharmadhātu doté de tous les aspects suprêmes,

བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན། །

dakchak sampa dakpé soltab dön

Puissent nos prières pures être exaucées

ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

jitar ré mön yizhin drub gyur chik

Et puissent nos espérances et aspirations être également réalisées.

ཏདྱཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། །

teyata pentsa driya awa bodhanaye soha

tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā

 

ཞེས་པའང་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཆེན་མ་ལུས་པ་སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ཤུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲན་དུག་གི་མཚོན་ཆ་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་ནས་མི་རྣམས་ཁ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་འཁྲུགས་དྲག་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཞིག་དུས་ཡུན་མི་རིང་བར་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལ་ཉེ་དང་ལྟས་མཚན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བརྟེན། བཟོད་བླག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་འཇིགས་དངངས་དྲག་པོས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པའམ། འགག་དོག་མོའི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དཔེ་ལྟར།

Recourir au poison des armes atomiques qui sont assez puissantes pour détruire en un instant la présence des enseignements du Bouddha et la vie des êtres sur notre grande planète – de même que chaque once de bonté présente dans l’univers et ses habitants – détruira la race humaine. Le jour n’est pas loin où de telles armes extrêmement létales et sans précédent seront utilisées – les signes et indications croissent quotidiennement. Donc, mus de façon irrépressible par une peur intense et une tristesse insupportable, nous devons appeler, comme des enfants réclamant leur mère, celui qui peut y mettre fin : Orgyen Padma.

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དེང་དུས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་། དར་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་རི་རྩེ་དང་། ཟམ་རྡུར་སོགས་སུ་འཕྱར་ན་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་པས་ངེད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཞུག་ཅེས་སྤྲང་འཆལ་བུདྡྷ་བཛྲས་རབ་ཚེས་ཆུ་མོ་ཕག་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས ༡༣ དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པ་ཕྱིར་བསྲིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །

C’est en pensant que se fait cruellement sentir le besoin d’une telle prière – qui invoque les plus importantes promesses sacrées et la sagesse de l’océan des Trois Joyaux du refuge – et qu’il est des plus bénéfiques d’en faire la récitation et de l’écrire sur de la soie qu’on hisse au sommet des montagnes et qu’on attache aux ponts, que le vagabond Bouddha Vajra (Sangyé Dordjé) a écrit ceci, animé d’une intention pure, le treizième jour du troisième mois de l’année de la Truie d’Eau [1983]. Ceux qui ont foi en moi devraient l’enchâsser dans leur cœur. Puisse le mérite engendré par l’écriture de cette prière purger les hordes barbares qui piétinent les enseignements sublimes.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Christina Monson (2014), que l’on remercie pour ses éclaircissements, et relu par Ane Samten Palmo et Christian Magis.

 

Version : 1.0-20220509

  1. C.-à-d. hommage au gourou et aux Trois Joyaux.
  2. N.d.T. : Il s’agit des trois niveaux, céleste, terrestre et souterrain.
  3. C.-à-d. le devoir, la richesse, le plaisir et la libération.
  4. C.-à.d. une bonne renaissance en tant que dieu ou humain.
Chatral Rinpoché

Śākyamuni Buddha et al

Plus d'infos:

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept