Die Beschwörung des Rishi, die Unheil bannt

Praktiken › Wunschgebete | Praktiken › Beseitigung von Hindernissen | Sammlungen & Lehrzyklen › Nyingma Mönlam | Tibetische MeisterChatral Rinpoche

English | Deutsch | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Chatral Rinpoche

Śākyamuni Buddha et al

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

༄༅། །བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Die Beschwörung des Rishi1, die Unheil bannt

Eine Anrufung des Weisheitsgeistes und der heiligen Gelübde, um Störungen und Aufruhr in dunklen Zeiten rückgängig zu machen, in Form eines Wunschgebets

von Kyabje Chatral Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།

namo guru ratna tra ya ya

Namo guru ratna trayaya2

བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག །

kalzang zhing gi namdren shakye tok

Du, der du uns in diesem glücklichen Zeitalter leitest, Kronjuwel der Sakyas,

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །

sangye nyipa orgyen tsokye je

zweiter Buddha, Gebieter Orgyen Tsokye,

འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །

pakchok chenrezik dang jampal yang

ihr acht nahen Söhne, angeführt von

ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། །

chakdor lasok changsem nyese gye

den erhabenen und edlen Avalokiteśvara, Mañjuśrī und Vajrapāṇi,

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

drolma nyerchik neten pakpe tsok

ihr einundzwanzig Tārās und die Versammlung der Weisen,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །

tsa gyü lama yidam zhitrö lha

Wurzel-Linienmeister, friedvolle und zornvolle Yidam-Gottheiten,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །

ne sum khandro yeshe le drubpe

Ḍākinīs der drei Orte, Weisheits-Dharma-Beschützer,

ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས། །

chösung chokkyong palgön dün chu sok

Wächter der vier Richtungen und ihr siebzig glorreichen Beschützer

མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས། །

ngönshe dzutrul tutob ngawa nam

große Meister, die hellsichtig sind und Wunder bewirken können:

རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །

tsöden dro la zik shing gong su sol

In eurer Weisheit, bitte richtet eure Aufmerksamkeit auf alle Wesen, die in Konflikte verwickelt sind.

 

སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི། །

kal ngen dü te kyendro chi tün gyi

Das gemeinsame negative Karma der Wesen in diesem letzten dunklen Zeitalter

ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །

le ngen drebü tso chen dolwa le

schäumt wie ein riesiger Ozean;

དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས། །

karchok yel zhing nakchok dü de yi

das Gute wird vernachlässigt, während die Dämonen des Bösen

ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ། །

khadrak wangchen mi chen sem tsa gul

den Verstand der Mächtigen und Einflussreichen gewaltig aufwühlen

འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང་། །

dzamling pung je dul tsön mak truk lang

und Kriege ausspeien, die diese Erde in Staub verwandeln könnten.

ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས། །

lok mön trul gyi tsönche tor lung che

Wirbelstürme von Waffen, ausgebrütet von perversen Wunschvorstellungen,

སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །

nöchü talwe dul du kechik la

entfesselt, um das gesamte Universum und seine Bewohner augenblicklich in Asche zu verwandeln.

བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ། །

lakpar gyur nye te ngenja ma ta

Die Vorzeichen dieser schlechten Omen unserer nahenden totalen Zerstörung

སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །

nang drak tokpe chöyul ngöngyur kyang

tauchen deutlich in den Eindrücken, Stimmen und Gedanken dieser Welt auf.

མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར། །

marik kyewo mong dang tetsom gyar

Doch die Unwissenden verharren in ihrem Netz aus Verblendung und Zweifel;

རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར། །

rab tum dadung dre du chang ma tsor

völlig ahnungslos fühlen sie sich trotz allem nicht im Geringsten beunruhigt.

ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི། །

tö dang drenpa tsam gyi jik kyepe

Wie nie zuvor erfüllt uns schon das bloße Hören oder Nachdenken

སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་། །

ngar majungwe dzamling pogyur gang

über die Verwandlung unserer Welt mit Angst und Schrecken.

དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །

de dok tab dang resa zhen name

Wir besitzen keinerlei Mittel oder Hoffnung, dies abzuwenden,

བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །

lume könchok tsa sum khye nam la

außer den drei Juwelen und drei Wurzeln, die uns nie in die Irre führen;

ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས། །

khye'ü pamar bö dre mengak kyi

die wir anflehen wie kleine Kinder, die nach ihren Eltern jammern:

 

གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན། །

soldeb odö böpa di lak na

Bitte erhört unsere verzweifelten Gebete

ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །

khye nam ngön gyi damcha manyelwar

und denkt an eure früheren Versprechen.

གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །

lok tar nyurwe tukje chak kyong la

Streckt uns die Hände eures Mitgefühls blitzschnell entgegen,

མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད། །

gönme dro di sung kyob jik drol dzö

um uns, die schutzlos sind, zu halten und zu schützen, und von diesem Schrecken zu befreien.

 

འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །

dzamling kyendrö dekyi trok jepe

Wenn mächtige Barbaren, die das Vermögen der Wesen in unserer Welt plündern,

སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ། །

tobchen lalö yul gye drö sham tse

ihre Schlachtpläne schmieden,

གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ། །

tsowo nam dang de yi khalo ba

verwandelt die Anführer und ihre Lakaien –

མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས། །

ma rung duktsub sam ngen changwa nam

diese rücksichtslosen Übeltäter –

ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །

zhide tünpe chok su gyur du sol

in Verfechter von Frieden, Glück und Harmonie, darum bitten wir.

 

འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་། །

galkyen mak truk rang sar zhiwa dang

Bitte beseitigt die widrigen Umstände des Krieges auf der Stelle;

བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད། །

dü de dul tsön dok ching zhompar dzö

verbannt und zerstört diese dämonischen Atomwaffen.

 

དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར། །

de yi tu le dzamling sa chen dir

Dann verbreitet überall auf unserer großartigen Erde

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར། །

tendzin zhabten shedrub chok kündar

Dharma-Lehrer, Gelehrsamkeit und Verwirklichung in allen Richtungen.

བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །

ten dror tse je mi dang mi min gyi

Befreit die Welt aus den Klauen bösartiger menschlicher und nicht-menschlicher Banden –

ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས། །

nakpö tsalak der che ming tsam tong

von jenen, die die Lehren und fühlende Wesen zugrunde richten wollen, bis nicht einmal ihre Namen übrigbleiben.

 

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས། །

jikten küntu delek gyachenpö

Möge unermessliches Glück die ganze Welt durchdringen,

ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །

yong khyab de zhi pal gyi ngön to zhing

und die Wesen durch die Herrlichkeit der vier Bestrebungen3 zum wahrhaft Hohen erhoben werden4

རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར། །

dzokden dü zhin tab truk tseme par

Mögen die Zeiten perfekt werden, ohne schädlichen Einfluss von Krieg und Zwietracht, wie im Goldenen Zeitalter,

ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །

kün kyang de ge gar gyi drel gyur chik

wo alle ständig vor lauter Glückseligkeit, Freude und Verzückung tanzen.

 

སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

kyabne chok sum gyatsö tukje dang

Mögen durch das Mitgefühl des Ozeans der drei Juwelen

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

chöying namkün chokden den tob kyi

und durch die Kraft der Wahrheit des Dharmadhātu, ausgestattet mit allen überragenden Aspekten,

བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན། །

dakchak sampa dakpe soltab dön

die Ziele unserer reinen Gebete in Erfüllung gehen

ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

jitar re mön yizhin drub gyur chik

und unsere Hoffnungen und Sehnsüchte ebenso verwirklicht werden.

ཏདྱཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། །

teyata pentsa driya awa bhodha naye soha

tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā

ཞེས་པའང་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཆེན་མ་ལུས་པ་སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ཤུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲན་དུག་གི་མཚོན་ཆ་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་ནས་མི་རྣམས་ཁ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་འཁྲུགས་དྲག་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཞིག་དུས་ཡུན་མི་རིང་བར་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལ་ཉེ་དང་ལྟས་མཚན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བརྟེན། བཟོད་བླག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་འཇིགས་དངངས་དྲག་པོས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པའམ། འགག་དོག་མོའི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དཔེ་ལྟར།

Der Einsatz des Giftes von Atomwaffen, die die Macht haben, in einer einzigen Sekunde die Präsenz der Lehren Buddhas und das Leben der fühlenden Wesen auf dieser unserer wunderbaren Erde, sowie alles Gute im Universum und seinen Bewohnern zu zerstören, wird die menschliche Rasse vernichten. Der Zeitpunkt, an dem diese extrem tödlichen, noch nie dagewesenen Waffen eingesetzt werden, ist nicht mehr weit entfernt – die Anzeichen und Hinweise mehren sich von Tag zu Tag. Daher, von unhaltbarer, unerträglicher Traurigkeit und schrecklicher Angst bewegt, müssen wir wie Kinder, die weinend nach ihren Müttern rufen, jenen anrufen, der dies verhindern kann: Orgyen Padma.

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དེང་དུས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་། དར་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་རི་རྩེ་དང་། ཟམ་རྡུར་སོགས་སུ་འཕྱར་ན་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་པས་ངེད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཞུག་ཅེས་སྤྲང་འཆལ་བུདྡྷ་བཛྲས་རབ་ཚེས་ཆུ་མོ་ཕག་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས ༡༣ དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པ་ཕྱིར་བསྲིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །

In Anbetracht der enormen Notwendigkeit und des Nutzens daraus, ein derartiges Gebet zu rezitieren und auf Seide zu schreiben, um sie auf Berggipfeln und an Brücken aufzuhängen, schrieb ich, der vagabundierende Buddha Vajra (Sangye Dorje), mit reiner Absicht am dreizehnten Tag des dritten Monats im Jahr der Wassersau dieses Gebet, das die wichtigsten heiligen Gelübde und die Weisheit des Ozeans der drei Juwelen der Zuflucht anruft. Diejenigen, die an mich glauben, sollten dies in ihrem Herzen bewahren. Möge das Verdienst, dies geschrieben zu haben, die barbarischen Horden, die die erhabenen Lehren mit Füßen treten, beseitigen.

 

| Englische Übersetzung Christina Monson, 2014. Deutsche Übersetzung Suzanne Greeven 2022. Lektoriert von Karin Behrendt.

 

  1. Rishi (Skt. ṛṣi; Tib. drang srong) – bezeichnet in der Regel die großen Weisen der indischen Mythologie, die mit außergewöhnlicher Langlebigkeit und magischen Kräften ausgestattet sind und maßgeblich an der Erschaffung bzw. dem Erhalt der Veden beteiligt waren. Im buddhistischen Kontext wird dieses Wort gewöhnlich mit Weiser, Einsiedler oder Heiliger übersetzt. Der Buddha wird manchmal als „Großer Rishi“ (Skt. mahāṛṣi) bezeichnet. Chögyam Trungpa schreibt: „Rishi [...] bezieht sich auf eine Person, die ständig ein geradliniges Leben führt. Das tibetische Wort für „Rishi“ ist trangsong. Trang bedeutet „direkt“, Song bedeutet „aufrecht“. Der Begriff bezeichnet jemanden, der ein direktes und aufrechtes Leben führt.“Hier wird angedeutet, dass die reine, erhabene Rede eines vollkommen verwirklichten und vollendeten Meisters durch die Kraft der Wahrheit wahr wird, wenn sie einfach rezitiert wird.
  2. Ehrerbietung dem Guru und den drei Juwelen
  3. Pflicht, Reichtum, Vergnügen und Befreiung (skrt. dharma, artha, kama, moksha)
  4. Gute Wiedergeburt als Gott oder Mensch