The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Veloz Concessão de Bênçãos

English | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། །

Veloz Concessão de Bênçãos:

Uma Sādhana de Mañjuśrī Pacífico

por Khenchen Jigme Phuntsok

 

གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ། །

zhi ying kadak zhönnu bumpé ku

A base é o espaço primordialmente puro, o corpo vaso jovem;

གདངས་རྩལ་མ་འགགས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

dang tsal magak rangrig changchub sem

Sua energia radiante é incessante—minha própria consciência lúcida autoconhecedora, bodhicitta,

ངེས་དོན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ། །

ngedön jampal pawö daknyi du

No nível absoluto tem a natureza do herói Mañjuśrī.

རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

rang ngo shepé ngang né kyab su chi

Em reconhecimento a isso, minha verdadeira essência, eu tomo refúgio.

 

གློ་བུར་འཁྲུལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ།

lobur trulnang gyumé drongkhyer la

Na cidade ilusória da percepção deludida fortuita,

ཨ་འཐས་ཞེན་པས་ཁོར་མོར་འཕྱན་པ་རྣམས། །

até zhenpé khormor chenpa nam

Os seres vagueiam infinitamente por meio do apego pelas coisas como sendo reais—

ཡེ་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །

yedrol chökü sa la ukyung chir

Para proporcionar a todos a liberação primordial do dharmakāya,

མཐའ་གྲོལ་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

ta drol chok zhak chenpor semkyé do

Eu gero a bodhicitta no grande repouso além dos extremos.

 

འཁོར་བ་ཀུན་བཟང་མྱང་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

khorwa kunzang nyangdé kuntuzang

O saṃsāra é totalmente perfeito e o nirvāṇa é completamente excelente,

ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་མེད། །

kunzang long na kyeshi deduk mé

Na expansão Sempre Perfeita, não há nascimento, não há morte, não há prazer e não há dor.

ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

chönyi gyurwa mepé den tob kyi

Através do poder da verdade do dharmatā imutável,

རང་བཞིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །

rangzhin ngön du gyurwé jin pob chik

Que a inspiração para realizar a verdadeira realidade recaia sobre nós.

 

ཀ་དག་གཏིང་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །

kadak tingsal dezhin nyi kyi ngang

Ao experimentar a realidade, de pureza primordial e luminosidade profunda,

ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར། །

lhündrub riktsal nyingjé chenpor shar

A exibição espontaneamente presente da consciência lúcida surge como uma grande compaixão.

དབྱེར་མེད་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །

yermé khakhyab kha yi dorjé nyi

É a unidade inseparável, que tudo permeia, o vajra do espaço,

རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཡོངས་བཞེངས་པ། །

nampa tak kyi chakgyar yong zhengpa

E que emerge completamente na forma aparente como um mudrā simbólico:

རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་གཟུགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

gyal kün khyenpé rang zuk jampé yang

Mañjughoṣa, corporificação da sabedoria de todos os budas.

ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །

zhi dzum tsenpé rab dzé zhönnü tsul

Ele é pacífico e está sorrindo, abençoado com sinais e marcas e a jovialidade.

མཚམས་སྤྲིན་མདངས་འཛིན་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་བརྒྱན། །

tsam trin dangdzin rinchen dar gyi gyen

Ele possui o brilho de nuvens crepusculares e está adornado com jóias e sedas.

ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར། །

chak yé sherab raldri kha la char

Em sua mão direita levantada ele segura e brande a espada de prajna

གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །

yönpé utpal tengdu lekbam nam

Na mão esquerda ele segura um volume de texto que repousa sobre uma flor de uptala.

ཉ་གང་ཟླ་བས་ནོན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁར། །

nyagang dawé nönpé chukyé khar

Ele está sentado num lótus nascido na água, repousado sobre um disco de lua cheia.

འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

gying bak tsul gyi zhab nyi kyiltrung zhuk

Com suas duas pernas cruzadas na postura do conforto majestoso.

སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཡང་། །

ku yi bapü khungbu rerer yang

Dentro de cada poro do seu corpo

རང་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲང་ལས་འདས། །

rangjung gyüdé kyilkhor drang lé dé

Aparecem incontáveis mandalas tântricas autossurgidas

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཇའ་འོད་འབུམ་བརྡལ་ཀློང་། །

teng ok choktsam ja ö bum dal long

Acima, abaixo e ao redor, em meio a uma expansão de luz de arco-íris,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཌཀི་དམ་ཅན་ཚོགས། །

tsa gyü lama daki damchen tsok

Os gurus raiz e da linhagem, ḍākinīs e guardiões atados por juramento

ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་རང་སྣང་རྒྱན་དུ་ཤར། །

nyizer dul tar rang nang gyen du shar

Surgem espontaneamente como um ornamento, como grãos de poeira nos raios de sol.

 

ཨོཾ། ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །

om, yömé tongpa shintu naljor tü

Oṃ. Através do poder da Atiyoga, vazia de existência e não-existência,

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །

namkha zhindu damtsik nyewar né

A conexão do samaya está sempre completamente presente, como o espaço.

བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །

demchok dewar shekpa gong su sol

Ó sugata da bem-aventurança perfeita, volte sua atenção para mim.

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །

jampal zhönnu kalzang pal khyö dak

Jovial Mañjuśrī, você que corporifica a fortuna e o esplendor,

རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་ནས། །

rangzhin trödral chönyi podrang né

A partir do palácio natural e não elaborado de dharmatā,

རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

rangjung tukjé daknyi chomdendé

Corporificação da compaixão autossurgida, conquistador transcendente,

མ་རིག་ཀུན་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །

marik küntok münpa selwé chir

Afim de dissipar a escuridão da falta de visão e conceitualidade

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

rangjung yeshe chendren shek su sol

Eu convido você em sua forma de sabedoria autossurgida: venha agora, eu rezo.

 

དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། །

damtsikpa dang yeshe sempa la

Para livrar a minha mente do apego ao bom e ao ruim

བཟང་ངན་རང་རྒྱུད་ཞེན་པ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །

zang ngen ranggyü zhenpa drolwé chir

Com consideração aos seres do samaya e da sabedoria,

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

khyen tsé nü pé daknyi chomdendé

Permaneça aqui, você que corporifica sabedoria, amor e poder,

དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

yermé ro chik tenpar zhuk su sol

Eu rezo ao conquistador transcendente, inabalável e indivisivelmente unido.

 

ནང་གསལ་ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །

nangsal long lé sharwé yeshe lha

A sabedoria da deidade pode surgir da expansão da luminosidade interna

ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཅིར་སྣང་ཡང་། །

zhal chak gyen gyi köpa chir nang yang

E aparecer como um arranjo de face, mãos e ornamentos,

རང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ། །

rangsem nampar dakpé chotrul du

Mas ela é a manifestação da própria mente totalmente pura.

རང་ངོ་ཤེས་པས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་བགྱིའོ། །

rang ngo shepé da yi chak gyi’o

Em reconhecimento a minha própria essência, eu ofereço essa homenagem simbólica.

 

ཡུལ་དབང་ཤེས་པས་མཚོན་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །

yul wang shépé tsönpé chö so chok

Todos os fenômenos, representados pelos objetos da cognição sensorial,

གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས། །

döné namdak chöpé chakgyar dzok

São puros e perfeitos desde o princípio nesse mudrā de oferenda.

ཞེན་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས། །

zhenmé tingdzin gyalpö trul tab kyi

Sem apego, e através da magia da concentração como um rei,

ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་ཀུན་བཀང་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབུལ། །

chöying khyön kün kang té taktu bul

Eu faço essa oferenda contínua que preenche inteiramente o dharmadhātu.

 

ལུང་ལས་མ་བྱུང་མན་ངག་གསང་ལམ་གྱིས། །

lung lé ma jung mengak sang lam gyi

Através do caminho secreto das instruções que não surgem das escrituras,

རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་འབྲས་བུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན། །

gyu lé ma jung drebü tensi zin

Você conquistou a fortaleza de uma fruição que não deriva de causas,

སེམས་ལས་མ་བྱུང་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོག །

sem lé ma jung döné sangye chok

O supremo estado búdico primordial que não se origina da mente—

རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

rik kün khyab dak khyö la chaktsal tö

Soberano de todas as famílias búdicas, a você ofereço homenagem e rezo.

 

སྣང་གྲགས་སེམས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ངང་། །

nang drak sem sum lha ngak chönyi ngang

Com visões, sons e mente experienciados como deidade, mantra e dharmatā,

ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེ། །

lha ngak chönyi riktong dzogpa ché

Deidade, mantra e dharmatā como a grande perfeição da consciência lúcida e vacuidade

རིག་སྟོང་མཐའ་བྲལ་རང་ཤེས་ཟང་ཐལ་བ། །

riktong tadral rang shé zangtalwa

E a consciência lúcida e vacuidade como minha própria cognoscência, toda penetrante e ilimitada—

ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་ངང་ནས་གསང་སྔགས་བཟླ། །

yengmé dzinmé ngang né sang ngak da

Em um estado sem distração e livre de fixação, eu recito o mantra secreto:

 

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷིཿ

om ara pa tsana dhih

Oṃ arapacana dhīḥ

 

ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་བྷན་དྷ་ཡངས་པ་རུ། །

chöying kyemé bhendha yangpa ru

Na vasta bandha [copa de crânio] do dharmadhātu não nascido

གཞི་སྣང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །

zhi nang khordé chö kün tsok su sham

Tudo que se manifesta a partir da base—fenômenos do samsara e nirvana—é disposto como um tsog.

རང་རིག་ཟག་མེད་ལྟ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

rangrig zakmé tawé jin gyi lab

Iisso é abençoado com a visão da minha própria consciência lúcida imaculada

མཆོད་ཡུལ་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པའི་དཔྱིད་དུ་གྱུར། །

chöyul lha nam nyepé chi du gyur

E se torna um objeto de deleite para as deidades que o recebem.

 

དངོས་འབྱོར་བཟའ་བཅའ་བཏུང་དང་ཡོ་བྱད་ཚོགས། །

ngöjor zacha tung dang yojé tsok

Oferendas com comida e bebida e outra substâncias

ཏིང་འཛིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ། །

tingdzin namkha dzö kyi gya kyé dé

São expandidos através da absorção do tesouro do céu

མུ་མེད་ཀུན་གསལ་ཁྱོན་ཀུན་བརྡལ་བ་འདི། །

mumé kün sal khyön kün dalwa di

Preenchendo completamente a expansão do espaço ilimitado.

རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །

rabjam tsa sum lha la chöpa bul

Para as infinitas deidades das Três Raízes, eu apresento essa oferenda.

 

ཟང་ཐལ་རིག་པའི་རང་ས་མ་ཟིན་པར། །

zangtal rigpé rang sa mazinpar

Falhando em sustentar o estado natural da consciência lúcida que tudo penetra,

ང་བདག་མཚན་མར་ཞེན་པའི་གཞན་དབང་གིས། །

nga dak tsenmar zhenpé zhenwang gi

E soterrado pelo apego a noções de “eu” e “meu”,

འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལས་འདས་པའི། །

da ka dorjé tatsik lé depé

Transgredi o comando vajra que não deveria considerado de forma leviana—

ནོངས་པ་གང་མཆིས་སྙིང་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །

nongpa gang chi nying né tol zhing shak

Reconheço e confesso quaisquer falhas que eu tenha cometido.

 

གཟུང་འཛིན་མཚན་མར་ཞེན་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན། །

zungdzin tsenmar zhenpé toktsok kün

Não rejeitarei pensamentos que envolvam apego a idéias dualistas,

མི་སྤང་བསྒྱུར་ལམ་དུའང་མི་བྱེད་པར། །

mi pang gyur lam du’ang mi jepar

Nem os sujeitarei ao caminho da transformação,

རང་ཡན་རིག་པའི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིས། །

rang yen rigpé raldri nönpo yi

Em vez disso, eu os selarei com a lâmina afiada da consciência lúcida que flui naturalmente,

ཆོས་ཟད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་རྒྱས་གདབ་བོ། །

chö zé kadak chenpor gyé dabbo

Dentro da vasta pureza primordial no qual os fenômenos são exauridos.

 

གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཀླས་ཀུན། །

zhi lam drebü chö tsul talé kün

Todos os inumeráveis sistemas do dharma de base, caminho e fruição

ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་རུ། །

lha ngak chönyi yeshe rolmo ru

São como a sinfonia da sabedoria de deidade, mantra e dharmatā.

མ་བྱས་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འདིས། །

ma jé yené dzokpé trin tsok di

Incriado e sempre presente, possam essas nuvens de perfeição

མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །

khakhyab gyalwé tukdam nyenpo kang

Cumprir nossas promessas solenes aos vitoriosos através do espaço.

 

བདག་ལུས་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །

dak lü namdak lha yi kyilkhor la

Para a mandala das deidades dentro do meu próprio corpo que é totalmente puro,

ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས། །

zakmé dütsi chöpa di pulwé

Eu apresento essa oferenda de néctar imaculado;

སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་འཕོ་ཆེན་འོད་སྐུར་སྨིན། །

nangwa zhi dzok pochen ökur min

Por meio disso, possa eu aperfeiçoar as quatro visões e amadurecer com o corpo de luz da grande transferência

འགྲོ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །

dro kün kyilkhor chik tu changchub shok

E possam juntos todos os seres atingir o despertar completo na mesma mandala.

 

ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྦུབས་ཀློང་དུ། །

lhündrub rinpoche yi bub long du

Que os convidados restantes, pensamentos que surgem quando a fortaleza

བཙན་ས་མ་ཟིན་རྟོག་ཚོགས་ལྷག་མགྲོན་རྣམས། །

tsen sa ma zin toktsok lhak drön nam

Não estão protegidos dentro da ampla esfera preciosa da presença espontânea,

དད་དང་སྙིང་རྗེའི་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །

dé dang nyingjé lhaktor di zhé la

Aceitem as sobras da torma da fé e compaixão,

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ། །

ten dang dro la pendé gatön pel

E ampliem a festividade de benefícios e felicidade para os ensinamentos e seres.

 

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །

di tsön dü sum sakpé gé tsok kün

Conforme representado por isso, possam todas as virtudes acumuladas no passado, presente e futuro,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་་ཡོངས་སྨིན་ནས། །

khakhyab drowé gyü la yong min né

Amadurecer completamente no fluxo mental de todos os seres por todo o espaço,

ཀུན་ཀྱང་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་དང་ལྡན། །

kün kyang nangsal khyechö druk dangden

De maneira que todos eles possam despertar no corpo vaso jovem

གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་རུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །

zhönnu bumpa ku ru changchub shok

Completo com seus seis aspectos especiais da luminosidade interna .

 

ངང་བཞག་བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ལྟ་བ་དག །

ngang zhak lodral chökü tawa dak

A visão pura do dharmakaya, estabelecida em um estado além da mente ordinária,

མངོན་སུམ་ཚད་ཕེབས་ལོངས་སྐུའི་སྒོམ་པ་རྫོགས། །

ngönsum tsepeb longkü gompa dzok

A meditação perfeita do sambhogakaya, com a plenitude completa da experiência direta

དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱོད་པ་སྨིན། །

yingrik yermé tulkü chöpa min

E a conduta amadurecida do nirmanakaya, no qual o espaço e a consciência lúcida são inseparáveis—

སྐུ་གསུམ་རྩོལ་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

ku sum tsolmé drubpé tashi shok

Possa tudo ser auspicioso para a realização sem esforço desses três kayas.

 

ཅེས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཤར་རིའི་ཡང་རྩེ་མདོ་ཕལ་བོ་ཆེ་སོགས་ནས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་སྲེད་མེད་བུའི་ཕུག་ཞེས་དུས་རྟག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཕྲག་གིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ཀྱི་རིག་ཀློང་ནས་རྩོལ་མེད་དུ་རྡོལ་བ་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་དགེའོ།།

Assim, no pico mais alto de Wutaishan, na China, na caverna conhecida como Caverna de Nārāyaṇa, profetizada em textos como o Avataṃsaka Sūtra e que é onde o jovem Mañjuśrī reside, continuamente cercado por seu séquito de dezenas de milhares de bodhisattvas, incluindo Vajrapāṇi, Ngawang Lodrö Tsungme, escrevi o que surgiu sem esforço da vastidão da consciência. Que a virtude seja abundante!

 

| Traduzido do inglês por Guilherme Erhardt, 2024.

 

Versão: 1.0-20240329

Khenchen Jigme Phuntsok

Mañjuśrī

O Budismo Vajrayana impõe restrições à leitura e prática de certos textos, que são destinados apenas àqueles que receberam as iniciações, transmissões e instruções necessárias.

Se você não tiver certeza se tem direito a ler ou praticar um determinado texto, consulte um detentor de linhagem qualificado.

OK
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept