Veloz Concessão de Bênçãos
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། །
Veloz Concessão de Bênçãos:
Uma Sādhana de Mañjuśrī Pacífico
por Khenchen Jigme Phuntsok
གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ། །
zhi ying kadak zhönnu bumpé ku
A base é o espaço primordialmente puro, o corpo vaso jovem;
གདངས་རྩལ་མ་འགགས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
dang tsal magak rangrig changchub sem
Sua energia radiante é incessante—minha própria consciência lúcida autoconhecedora, bodhicitta,
ངེས་དོན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ། །
ngedön jampal pawö daknyi du
No nível absoluto tem a natureza do herói Mañjuśrī.
རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
rang ngo shepé ngang né kyab su chi
Em reconhecimento a isso, minha verdadeira essência, eu tomo refúgio.
གློ་བུར་འཁྲུལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ།
lobur trulnang gyumé drongkhyer la
Na cidade ilusória da percepção deludida fortuita,
ཨ་འཐས་ཞེན་པས་ཁོར་མོར་འཕྱན་པ་རྣམས། །
até zhenpé khormor chenpa nam
Os seres vagueiam infinitamente por meio do apego pelas coisas como sendo reais—
ཡེ་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
yedrol chökü sa la ukyung chir
Para proporcionar a todos a liberação primordial do dharmakāya,
མཐའ་གྲོལ་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
ta drol chok zhak chenpor semkyé do
Eu gero a bodhicitta no grande repouso além dos extremos.
འཁོར་བ་ཀུན་བཟང་མྱང་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
khorwa kunzang nyangdé kuntuzang
O saṃsāra é totalmente perfeito e o nirvāṇa é completamente excelente,
ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་མེད། །
kunzang long na kyeshi deduk mé
Na expansão Sempre Perfeita, não há nascimento, não há morte, não há prazer e não há dor.
ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
chönyi gyurwa mepé den tob kyi
Através do poder da verdade do dharmatā imutável,
རང་བཞིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །
rangzhin ngön du gyurwé jin pob chik
Que a inspiração para realizar a verdadeira realidade recaia sobre nós.
ཀ་དག་གཏིང་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །
kadak tingsal dezhin nyi kyi ngang
Ao experimentar a realidade, de pureza primordial e luminosidade profunda,
ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར། །
lhündrub riktsal nyingjé chenpor shar
A exibição espontaneamente presente da consciência lúcida surge como uma grande compaixão.
དབྱེར་མེད་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །
yermé khakhyab kha yi dorjé nyi
É a unidade inseparável, que tudo permeia, o vajra do espaço,
རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཡོངས་བཞེངས་པ། །
nampa tak kyi chakgyar yong zhengpa
E que emerge completamente na forma aparente como um mudrā simbólico:
རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་གཟུགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
gyal kün khyenpé rang zuk jampé yang
Mañjughoṣa, corporificação da sabedoria de todos os budas.
ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །
zhi dzum tsenpé rab dzé zhönnü tsul
Ele é pacífico e está sorrindo, abençoado com sinais e marcas e a jovialidade.
མཚམས་སྤྲིན་མདངས་འཛིན་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་བརྒྱན། །
tsam trin dangdzin rinchen dar gyi gyen
Ele possui o brilho de nuvens crepusculares e está adornado com jóias e sedas.
ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
chak yé sherab raldri kha la char
Em sua mão direita levantada ele segura e brande a espada de prajna
གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །
yönpé utpal tengdu lekbam nam
Na mão esquerda ele segura um volume de texto que repousa sobre uma flor de uptala.
ཉ་གང་ཟླ་བས་ནོན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁར། །
nyagang dawé nönpé chukyé khar
Ele está sentado num lótus nascido na água, repousado sobre um disco de lua cheia.
འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
gying bak tsul gyi zhab nyi kyiltrung zhuk
Com suas duas pernas cruzadas na postura do conforto majestoso.
སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཡང་། །
ku yi bapü khungbu rerer yang
Dentro de cada poro do seu corpo
རང་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲང་ལས་འདས། །
rangjung gyüdé kyilkhor drang lé dé
Aparecem incontáveis mandalas tântricas autossurgidas
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཇའ་འོད་འབུམ་བརྡལ་ཀློང་། །
teng ok choktsam ja ö bum dal long
Acima, abaixo e ao redor, em meio a uma expansão de luz de arco-íris,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཌཀི་དམ་ཅན་ཚོགས། །
tsa gyü lama daki damchen tsok
Os gurus raiz e da linhagem, ḍākinīs e guardiões atados por juramento
ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་རང་སྣང་རྒྱན་དུ་ཤར། །
nyizer dul tar rang nang gyen du shar
Surgem espontaneamente como um ornamento, como grãos de poeira nos raios de sol.
ཨོཾ། ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །
om, yömé tongpa shintu naljor tü
Oṃ. Através do poder da Atiyoga, vazia de existência e não-existência,
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །
namkha zhindu damtsik nyewar né
A conexão do samaya está sempre completamente presente, como o espaço.
བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
demchok dewar shekpa gong su sol
Ó sugata da bem-aventurança perfeita, volte sua atenção para mim.
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །
jampal zhönnu kalzang pal khyö dak
Jovial Mañjuśrī, você que corporifica a fortuna e o esplendor,
རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་ནས། །
rangzhin trödral chönyi podrang né
A partir do palácio natural e não elaborado de dharmatā,
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
rangjung tukjé daknyi chomdendé
Corporificação da compaixão autossurgida, conquistador transcendente,
མ་རིག་ཀུན་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །
marik küntok münpa selwé chir
Afim de dissipar a escuridão da falta de visão e conceitualidade
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
rangjung yeshe chendren shek su sol
Eu convido você em sua forma de sabedoria autossurgida: venha agora, eu rezo.
དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། །
damtsikpa dang yeshe sempa la
Para livrar a minha mente do apego ao bom e ao ruim
བཟང་ངན་རང་རྒྱུད་ཞེན་པ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །
zang ngen ranggyü zhenpa drolwé chir
Com consideração aos seres do samaya e da sabedoria,
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
khyen tsé nü pé daknyi chomdendé
Permaneça aqui, você que corporifica sabedoria, amor e poder,
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
yermé ro chik tenpar zhuk su sol
Eu rezo ao conquistador transcendente, inabalável e indivisivelmente unido.
ནང་གསལ་ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །
nangsal long lé sharwé yeshe lha
A sabedoria da deidade pode surgir da expansão da luminosidade interna
ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཅིར་སྣང་ཡང་། །
zhal chak gyen gyi köpa chir nang yang
E aparecer como um arranjo de face, mãos e ornamentos,
རང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ། །
rangsem nampar dakpé chotrul du
Mas ela é a manifestação da própria mente totalmente pura.
རང་ངོ་ཤེས་པས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་བགྱིའོ། །
rang ngo shepé da yi chak gyi’o
Em reconhecimento a minha própria essência, eu ofereço essa homenagem simbólica.
ཡུལ་དབང་ཤེས་པས་མཚོན་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །
yul wang shépé tsönpé chö so chok
Todos os fenômenos, representados pelos objetos da cognição sensorial,
གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས། །
döné namdak chöpé chakgyar dzok
São puros e perfeitos desde o princípio nesse mudrā de oferenda.
ཞེན་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས། །
zhenmé tingdzin gyalpö trul tab kyi
Sem apego, e através da magia da concentração como um rei,
ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་ཀུན་བཀང་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབུལ། །
chöying khyön kün kang té taktu bul
Eu faço essa oferenda contínua que preenche inteiramente o dharmadhātu.
ལུང་ལས་མ་བྱུང་མན་ངག་གསང་ལམ་གྱིས། །
lung lé ma jung mengak sang lam gyi
Através do caminho secreto das instruções que não surgem das escrituras,
རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་འབྲས་བུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན། །
gyu lé ma jung drebü tensi zin
Você conquistou a fortaleza de uma fruição que não deriva de causas,
སེམས་ལས་མ་བྱུང་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོག །
sem lé ma jung döné sangye chok
O supremo estado búdico primordial que não se origina da mente—
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
rik kün khyab dak khyö la chaktsal tö
Soberano de todas as famílias búdicas, a você ofereço homenagem e rezo.
སྣང་གྲགས་སེམས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ངང་། །
nang drak sem sum lha ngak chönyi ngang
Com visões, sons e mente experienciados como deidade, mantra e dharmatā,
ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེ། །
lha ngak chönyi riktong dzogpa ché
Deidade, mantra e dharmatā como a grande perfeição da consciência lúcida e vacuidade
རིག་སྟོང་མཐའ་བྲལ་རང་ཤེས་ཟང་ཐལ་བ། །
riktong tadral rang shé zangtalwa
E a consciência lúcida e vacuidade como minha própria cognoscência, toda penetrante e ilimitada—
ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་ངང་ནས་གསང་སྔགས་བཟླ། །
yengmé dzinmé ngang né sang ngak da
Em um estado sem distração e livre de fixação, eu recito o mantra secreto:
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷིཿ
om ara pa tsana dhih
Oṃ arapacana dhīḥ
ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་བྷན་དྷ་ཡངས་པ་རུ། །
chöying kyemé bhendha yangpa ru
Na vasta bandha [copa de crânio] do dharmadhātu não nascido
གཞི་སྣང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །
zhi nang khordé chö kün tsok su sham
Tudo que se manifesta a partir da base—fenômenos do samsara e nirvana—é disposto como um tsog.
རང་རིག་ཟག་མེད་ལྟ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
rangrig zakmé tawé jin gyi lab
Iisso é abençoado com a visão da minha própria consciência lúcida imaculada
མཆོད་ཡུལ་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པའི་དཔྱིད་དུ་གྱུར། །
chöyul lha nam nyepé chi du gyur
E se torna um objeto de deleite para as deidades que o recebem.
དངོས་འབྱོར་བཟའ་བཅའ་བཏུང་དང་ཡོ་བྱད་ཚོགས། །
ngöjor zacha tung dang yojé tsok
Oferendas com comida e bebida e outra substâncias
ཏིང་འཛིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ། །
tingdzin namkha dzö kyi gya kyé dé
São expandidos através da absorção do tesouro do céu
མུ་མེད་ཀུན་གསལ་ཁྱོན་ཀུན་བརྡལ་བ་འདི། །
mumé kün sal khyön kün dalwa di
Preenchendo completamente a expansão do espaço ilimitado.
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །
rabjam tsa sum lha la chöpa bul
Para as infinitas deidades das Três Raízes, eu apresento essa oferenda.
ཟང་ཐལ་རིག་པའི་རང་ས་མ་ཟིན་པར། །
zangtal rigpé rang sa mazinpar
Falhando em sustentar o estado natural da consciência lúcida que tudo penetra,
ང་བདག་མཚན་མར་ཞེན་པའི་གཞན་དབང་གིས། །
nga dak tsenmar zhenpé zhenwang gi
E soterrado pelo apego a noções de “eu” e “meu”,
འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལས་འདས་པའི། །
da ka dorjé tatsik lé depé
Transgredi o comando vajra que não deveria considerado de forma leviana—
ནོངས་པ་གང་མཆིས་སྙིང་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །
nongpa gang chi nying né tol zhing shak
Reconheço e confesso quaisquer falhas que eu tenha cometido.
གཟུང་འཛིན་མཚན་མར་ཞེན་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན། །
zungdzin tsenmar zhenpé toktsok kün
Não rejeitarei pensamentos que envolvam apego a idéias dualistas,
མི་སྤང་བསྒྱུར་ལམ་དུའང་མི་བྱེད་པར། །
mi pang gyur lam du’ang mi jepar
Nem os sujeitarei ao caminho da transformação,
རང་ཡན་རིག་པའི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིས། །
rang yen rigpé raldri nönpo yi
Em vez disso, eu os selarei com a lâmina afiada da consciência lúcida que flui naturalmente,
ཆོས་ཟད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་རྒྱས་གདབ་བོ། །
chö zé kadak chenpor gyé dabbo
Dentro da vasta pureza primordial no qual os fenômenos são exauridos.
གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཀླས་ཀུན། །
zhi lam drebü chö tsul talé kün
Todos os inumeráveis sistemas do dharma de base, caminho e fruição
ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་རུ། །
lha ngak chönyi yeshe rolmo ru
São como a sinfonia da sabedoria de deidade, mantra e dharmatā.
མ་བྱས་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འདིས། །
ma jé yené dzokpé trin tsok di
Incriado e sempre presente, possam essas nuvens de perfeição
མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །
khakhyab gyalwé tukdam nyenpo kang
Cumprir nossas promessas solenes aos vitoriosos através do espaço.
བདག་ལུས་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །
dak lü namdak lha yi kyilkhor la
Para a mandala das deidades dentro do meu próprio corpo que é totalmente puro,
ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས། །
zakmé dütsi chöpa di pulwé
Eu apresento essa oferenda de néctar imaculado;
སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་འཕོ་ཆེན་འོད་སྐུར་སྨིན། །
nangwa zhi dzok pochen ökur min
Por meio disso, possa eu aperfeiçoar as quatro visões e amadurecer com o corpo de luz da grande transferência
འགྲོ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །
dro kün kyilkhor chik tu changchub shok
E possam juntos todos os seres atingir o despertar completo na mesma mandala.
ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྦུབས་ཀློང་དུ། །
lhündrub rinpoche yi bub long du
Que os convidados restantes, pensamentos que surgem quando a fortaleza
བཙན་ས་མ་ཟིན་རྟོག་ཚོགས་ལྷག་མགྲོན་རྣམས། །
tsen sa ma zin toktsok lhak drön nam
Não estão protegidos dentro da ampla esfera preciosa da presença espontânea,
དད་དང་སྙིང་རྗེའི་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །
dé dang nyingjé lhaktor di zhé la
Aceitem as sobras da torma da fé e compaixão,
བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ། །
ten dang dro la pendé gatön pel
E ampliem a festividade de benefícios e felicidade para os ensinamentos e seres.
འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
di tsön dü sum sakpé gé tsok kün
Conforme representado por isso, possam todas as virtudes acumuladas no passado, presente e futuro,
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་་ཡོངས་སྨིན་ནས། །
khakhyab drowé gyü la yong min né
Amadurecer completamente no fluxo mental de todos os seres por todo o espaço,
ཀུན་ཀྱང་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་དང་ལྡན། །
kün kyang nangsal khyechö druk dangden
De maneira que todos eles possam despertar no corpo vaso jovem
གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་རུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །
zhönnu bumpa ku ru changchub shok
Completo com seus seis aspectos especiais da luminosidade interna .
ངང་བཞག་བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ལྟ་བ་དག །
ngang zhak lodral chökü tawa dak
A visão pura do dharmakaya, estabelecida em um estado além da mente ordinária,
མངོན་སུམ་ཚད་ཕེབས་ལོངས་སྐུའི་སྒོམ་པ་རྫོགས། །
ngönsum tsepeb longkü gompa dzok
A meditação perfeita do sambhogakaya, com a plenitude completa da experiência direta
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱོད་པ་སྨིན། །
yingrik yermé tulkü chöpa min
E a conduta amadurecida do nirmanakaya, no qual o espaço e a consciência lúcida são inseparáveis—
སྐུ་གསུམ་རྩོལ་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ku sum tsolmé drubpé tashi shok
Possa tudo ser auspicioso para a realização sem esforço desses três kayas.
ཅེས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཤར་རིའི་ཡང་རྩེ་མདོ་ཕལ་བོ་ཆེ་སོགས་ནས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་སྲེད་མེད་བུའི་ཕུག་ཞེས་དུས་རྟག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཕྲག་གིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ཀྱི་རིག་ཀློང་ནས་རྩོལ་མེད་དུ་རྡོལ་བ་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་དགེའོ།།
Assim, no pico mais alto de Wutaishan, na China, na caverna conhecida como Caverna de Nārāyaṇa, profetizada em textos como o Avataṃsaka Sūtra e que é onde o jovem Mañjuśrī reside, continuamente cercado por seu séquito de dezenas de milhares de bodhisattvas, incluindo Vajrapāṇi, Ngawang Lodrö Tsungme, escrevi o que surgiu sem esforço da vastidão da consciência. Que a virtude seja abundante!
| Traduzido do inglês por Guilherme Erhardt, 2024.
Versão: 1.0-20240329