O Caminho Rápido para a Grande Beatitude

Divindades › Amitābha | Práticas › Sādhanas | Gêneros literários › Termas | Tibetan MastersTertön Sogyal | Tibetan MastersThirteenth Dalai Lama

English | Français | Português | བོད་ཡིག

Tertön Sogyal

Buddha Amitābha, 'Boundless Light'

Outras informações:
Baixar este texto:

༁ྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ་བཞུགས་སོ༔

O Caminho Rápido para a Grande Beatitude

Um sadhana de Amitabha, Buda de Luz Ilimitada

revelado por Tertön Sogyal

 

འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

Prostro-me a Amitābha, o Buda da Luz Ilimitada!

འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ 
དེ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་འདི་ལ་འཇུག༔

Para este sadhana de Amitabha, primeiro toma refúgio e gera bodhicitta, depois pratica a seguinte visualização e recitação:

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང༔

chö nam tamché tongpé ngang

Enquanto experiencio a vacuidade como a natureza de todos os fenómenos,

ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔

kun khyab tsewé nying jé gom

Medito na vasta compaixão amorosa.

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་ངང་༔

tongnyi nyingjé dé yi ngang

Dentro desse estado de vacuidade e compaixão

སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དབུས༔

nang si dechen zhing gi ü

Tudo o que aparece e existe é o reino puro da grande beatitude. No seu centro,

པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧྲཱིཿ

pé dé den la rang rig hrih

Num assento de lótus e disco lunar, a minha própria consciência é a sílaba HRĪḤ.

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ༔

dé lé ö trö dön nyi drup

Dela irradia-se luz, obtendo o duplo benefício – o meu e o dos outros.

ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔

yong gyur daknyi chomden dé

Eu transformo-me no Bhagavan, o realizado conquistador transcendente,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔

nangwa tayé ku dok mar

Amitābha, Buda de Luz Ilimitada, de cor vermelha,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔

zhyal chik chak nyi nyam zhak teng

Com um rosto e duas mãos, repousando no mudrā da equanimidade,

ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔

lhung zé düdtsi gangwa nam

Segurando uma taça de esmolas repleta de néctar.

ཞབས་གཉིས་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔

zhap nyi mingyur kyil trung zhuk

As suas duas pernas estão na postura de imutabilidade,

ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་མཛེས༔

chö gö nam sum ku la dzé

O seu corpo iluminado veste os três mantos monásticos.

མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔

tsen dang pé ché yong su dzok

Com as marcas principais e secundárias, ele é absolutamente perfeito,

སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག༔

sangyé ku ngé daknyi chok

Suprema personificação dos cinco kāyas dos budas,

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔

nang la rang zhin med pa yi

Aparecendo ainda que desprovido de natureza inerente.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ༔

tukkar da teng hrih marpo

No seu coração, sobre um disco lunar, está uma sílaba vermelha HRĪḤ,

སྔགས་ཀྱི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས༔

ngak kyi yé su korwa lé

Rodeada pelo mantra no sentido dos ponteiros do relógio,

འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔

ö trö deshek tamché kyang

Irradiando luz. Todos os sugatas, tal como foram visualizados,

བསྒོམ་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔

gompa tabur chen drang tim

São convidados e dissolvem-se na visualização.

ཛཿཧཱུྂ་བྃ་ཧོ༔

dza hung bam ho

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔

ngak lé ö trö dön nyi ché

A luz irradia do mantra, trazendo o duplo benefício – para mim e para os outros.

གཟུགས་སྣང་དག་པ་འོད་དཔག་མེད༔

zuk nang dakpa ö pak mé

Todas as formas que aparecem são puras como Amitābha;

སྒྲ་གྲགས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔

dra drak nying po ngak kyi dra

Tudo o que ressoa é, em essência, o som do mantra;

རྟོག་ཚོགས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

tok tsok dakpa yeshe nga

Todos os pensamentos, todos os conceitos são puros como as cinco sabedorias.

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཟླ༔

dewa chenpö ngang né da

No estado de grande beatitude, eu recito o mantra:

ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ

om ami dewa ayu siddhi hung hrih

oṃ amideva ayu siddhi hūṃ hrīḥ

ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་རྩ་བའི་སྔགས༔ བུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔

Ao recitar este mantra de onze sílabas trezentas mil vezes, irás alcançar realizações.

དེ་ནས་ལྷ་སྣང་མི་དམིགས་བཞག༔ རྗེས་སུ་བསྔོ་བས་སྨོན་ལམ་བྱ༔

Depois repousa, sem visualizares a aparência da deidade. Termina com preces de dedicação e aspiração.

ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཟིན༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔

Esta prática dissipará a morte prematura nesta vida e conduzir-te-á no futuro ao longo do caminho da grande beatitude e libertação. Então, aos afortunados digo, levem isto a peito. Samaya.

 

ལས་རབ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་ཤོག་སེར་ལས་རྒྱལ་དབང་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོས་ཕབ་པའོ༔

Isto foi decifrado dos pergaminhos amarelos do tesouro de Lerab Lingpa por Gyalwang Thubten Gyatso.

 

| Traduzido do tibetano por Ane Ngawang Tsöndrü, 2015. Revisto e editado para Lotsawa House. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2020.

 

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept