The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiração do Mahamudra

English | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གཞུགས་སོ།

Aspiração do Mahamudra do Sentido Definitivo

pelo terceiro Karmapa, Rangjung Dorje

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

Namo guru!

བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

lama nam dang yidam kyilkhor lha

Todos vós, mestres e deidades (yidam) dos vários mandalas,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །

chok chu dü sum gyalwa sé dangché

Budas e seus herdeiros nas dez direcções e três tempos:

བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །

dak la tser gong dak gi mönlam nam

Direccionem a vossa amorosa atenção para mim e concedam as vossas bênçãos,

ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་རླབས་མཛོད། །

jizhin drubpé tün gyur jinlab dzö

Para que tudo seja conducente à concretização das minhas aspirações.

 

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dak dang tayé semchen tamché kyi

Possam riachos de virtude, purificados das três esferas conceptuais,

བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེས་པའི། །

samjor namdak gangri lé kyepé

Despontar dos picos nevados—as minhas próprias intenções e acções puras

འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །

khor sum nyokmé gé tsok chugyün nam

E aquelas de todos os outros seres sencientes, que são infinitos em número—

རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །

gyalwa ku zhi gyatsor juk gyur chik

Todos fundirem-se no vasto oceano dos quatro kāyas dos budas.

 

ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །

jisi dé matobpa desi du

Entretanto, enquanto não tiver alcançado esse nível de realização,

སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །

kyé dang kyewa tserab küntu yang

No decurso das minhas muitas vidas em renascimentos sucessivos,

སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །

dik dang dukngal dra yang mi drak ching

Possa eu nunca sequer ouvir as palavras 'transgressão' ou 'sofrimento',

བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dé gé gyatsö pal la chöpar shok

E possa eu desfrutar do esplendor de uma felicidade e virtude oceânicas.

 

དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །

daljor chok tob dé tsön sherab den

Tendo encontrado as supremas liberdades e vantagens, com fé, diligência e sabedoria

བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །

shenyen zang ten dampé chü tob né

Possa eu confiar em excelentes amigos espirituais, receber o elixir da instrução,

ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །

tsulzhin drub la barché machipar

E concretizá-lo da forma correcta sem qualquer impedimento,

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །

tserab küntu damchö chöpar shok

Pondo em prática o Dharma genuíno ao longo de todas as minhas vidas.

 

ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །

lung rik töpé mi shedrib lé drol

O estudo das escrituras e dos argumentos lógicos liberta dos véus do desconhecimento;

མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །

mengak sampé tetsom münnak chom

Contemplar as instruções supera a densa escuridão da dúvida;

སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །

gom jung ö kyi neluk jizhin sal

E a luz surgida da meditação ilumina a realidade tal como é—

ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །

sherab sum gyi nangwa gyepar shok

Possa a radiância destas três formas de sabedoria expandir e aumentar.

 

རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །

takché tadral den nyi zhi yi dön

O solo é as duas verdades, livre dos extremos eternalista e niilista;

སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །

drokur tadral tsok nyi lam chok gi

O caminho supremo, a dupla acumulação, não confinado por projecção e negação

སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །

sizhi tadral dön nyi dré tobpé

Traz a fruição, o duplo benefício, livre dos extremos de existência e quiescência—

གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །

gol chuk mepé chö dang trepar shok

Possa eu encontrar este Dharma que é desprovido de erro ou confusão.

 

སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །

jang zhi semnyi saltong zungjuk la

Sobre a base de purificação, a claridade e vacuidade em união que é a natureza da mente,

སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །

jongjé chakchen dorjé naljor ché

Possa aquilo que purifica, o grande e indestrutível yoga do Mahamudra,

སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །

jangja lobur trulpé drima nam

Purificar os seus objectos, as máculas da confusão adventícia,

སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །

jang dré dridral chöku ngön gyur shok

E, como resultado, possa eu realizar o imaculado dharmakāya.

 

གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །

zhi la drondok chöpa tawé deng

Eliminar concepções erróneas do solo traz convicção na visão;

དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །

dé la ma yeng kyongwa gompé né

Manter essa visão sem distração é o ponto-chave da meditação;

སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །

gom dön kün la tsal jong chöpé chok

E treinar em todas as facetas da meditação é a forma suprema de acção—

ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །

ta gom chöpé deng dang denpar shok

Possa eu alcançar a certeza convicta da visão, meditação e conduta.

 

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །

chö nam tamché sem kyi namtrul té

Todos os fenómenos não são mais do que aparições da mente;

སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །

sem ni semmé sem kyi ngowö tong

A mente em si é desprovida de mente, vazia de essência da mente—

སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །

tong zhing magak chiryang nangwa té

Vazia, porém sem restrições, surgindo sob qualquer forma.

ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །

lekpar tak né zhi tsa chöpar shok

Tendo examinado-a bem, possa eu erradicar a base.

 

ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །

yö manyongwé rangnang yul du trul

Confundo as minhas próprias percepções, que nunca foram reais, por objectos,

མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །

marik wang gi rangrig dak tu trul

E, sob o poder da ignorância, imagino ser a minha própria consciência um "eu".

གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས། །

nyidzin wang gi sipé long du khyam

Devido à força da dualidade, vagueio na arena da existência saṃsārica.

མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་བརྡར་ཆོད་པར་ཤོག །

marik trulpé tsé dar chöpar shok

Possa eu completamente irradicar a ignorância e a confusão.

 

ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །

yöpa mayin gyalwé kyang ma zik

Não é existente, pois nem os budas a viram.

མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །

mepa mayin khordé kün gyi zhi

Não é inexistente, pois é a base de todo o saṃsāra e nirvāṇa.

འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །

galdu mayin zungjuk umé lam

Não é isto uma contradição; é a via do meio da unidade.

མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །

tadral sem kyi chönyi tokpar shok

Possa eu realizar a natureza da mente, livre de extremos limitadores.

 

འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །

di yin zhepa gang gi tsönpamé

Nada há para o qual possamos apontar, dizendo "É isto."

འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །

di min zheja gang gi kakpamé

Nem poderá haver negação, como em "Isto ele não é."

བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །

lo lé depé chönyi dümajé

O dharmatā, além da mente, é não-composto.

ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །

yangdak dön gyi ta ni ngepar shok

Possa eu determinar as fronteiras da realidade genuína.

 

འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །

di nyi ma tok khorwé gyatsor khor

Sem isto compreender, ando à deriva no oceano de saṃsāra.

འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །

di nyi tok na sangye zhen namé

Quando eu o compreendo, a budeidade não reside em nenhum outro lugar.

ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །

tamché di yin di min gangyang mé

Tudo é isto; nada há além disto.

ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །

chönyi künzhi tsang ni rigpar shok

Possa eu percepcionar a natureza oculta da base-de-tudo, dharmatā.

 

སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །

nang yang sem la tong yang sem yin té

As aparências são mente; a vacuidade é também mente.

རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །

tok kyang sem la trul yang rang gi sem

Iluminação é mente; confusão é também a própria mente.

སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །

kyé kyang sem la gak kyang sem yinpé

O que surge é mente; o que cessou é também mente.

སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །

drondok tamché sem la chöpar shok

Possa eu eliminar todas as concepções erróneas da mente.

 

བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །

löjé tsolwé gom gyi ma lé ching

Intocado por meditações mentalmente deliberadas e fabricadas,

ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །

tamal dudzi lung gi makyöpar

E inabalado pelos ventos das preocupações vulgares,

མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི། །

machö nyukma rangbab jok shepé

Possa eu aprender a repousar naturalmente sem artifício

སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །

sem dön nyamlen khé shing kyongwar shok

E habilmente suster a prática do ponto último da mente.

 

ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི། །

tra rak tokpé walab rang sar zhi

Com as grosseiras e subtis vagas do pensamento naturalmente apaziguadas,

གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །

yomé sem kyi chuwo ngang gi né

E o rio da mente imóvel, espontaneamente aquietado;

བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །

jing muk nyokpé drima dang dralwé

Descontaminado das máculas da letargia e tédio,

ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །

zhiné gyatso mi yo tenpar shok

Possa o oceano de śamatha permanecer firmemente inerte.

 

བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །

tarmé sem la yangyang tepé tsé

Ao olhar repetidamente para a mente inobservável,

མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །

tongmé dön ni jizhin lhak ger tong

O ponto da não-percepção é vividamente percepcionado,1 tal como é.

ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །

yin min dön la tetsom chöpa nyi

E qualquer indecisão—será? ou será que não?—é totalmente decepada.

འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །

trulmé rang ngo rang gi shepar shok

Possa eu reconhecer a minha própria natureza, sem confusão.

 

ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །

yul la tepé yulmé sem su tong

Olhando os objectos, eu percebo-os como mente sem-objecto

སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །

sem la tepé semmé ngowö tong

Olhando a mente, a mente está ausente, vazia de essência;

གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །

nyi la tepé nyidzin rang sar drol

Olhando para ambos, a dualidade é libertada ali mesmo—

འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །

ösal sem kyi neluk tokpar shok

Possa eu realizar a verdadeira natureza da mente, que é luz clara.

 

ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །

yi jé dralwa di ni chakgya ché

Esta ausência de envolvimento mental é Mahamudra.

མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །

ta dang dralwa uma chenpo yin

A liberdade em relação a extremos é a grande Via do Meio.

འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །

di ni kündü dzogchen zhé kyangja

Já que tudo está aqui incluído, é também a Grande Perfeição.

གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཤོག །

chik shé kün dön tokpé deng tob shok

Possa eu adquirir a confiança de compreender isto e realizar tudo.

 

ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །

zhenpa mepé dechen gyünché mé

Grande êxtase sem apego continua ininterruptamente;

མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །

tsen dzin mepé ösal drib yokdral

Luz clara sem identificação conceptual permanece desimpedida;

བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

lo lé depé mi tok lhün gyi drub

A não-conceptualidade que transcende a mente está espontaneamente presente—

རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །

tsolmé nyamnyong gyünché mepar shok

Possa uma experiência sem esforço emergir num fluir interminável.

 

བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །

zang zhen nyam kyi dzinpa rang sar drol

Apego a experiências positivas é libertado por si mesmo;

ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །

ngen tok trulpa rangzhin ying su dak

Pensamentos negativos e confusão são purificados na expansividade natural;

ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །

tamal shepa panglang dral tobmé

E a consciência vulgar não é evitada nem desejada, não é perdida nem encontrada—

སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །

trödral chönyi denpa tokpar shok

Possa eu realizar a verdade do dharmatā que transcende a elaboração conceptual.

 

འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །

drowé rangzhin taktu sangye kyang

Embora a verdadeira natureza dos seres tenha sempre estado desperta,

མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །

ma tok wang gi tamé khorwar khyam

No seu não-reconhecimento, eles vagueiam num saṃsāra sem fim.

སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །

dukngal muta mepé semchen la

Por estes seres sencientes cuja miséria não conhece limites

བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zömé nyingjé gyü la kyewar shok

Possa eu desenvolver uma compaixão que é esmagadoramente intensa.

 

བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །

zömé nyingjé tsal yang magakpé

A força de uma compaixão esmagadora é ilimitada,

བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །

tsé dü ngowo tong dön jenpar shar

E neste amor, a realidade da essência vazia revela-se.

ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །

zungjuk golsa dralwé lam chok di

Possa eu constantemente cultivar este infalível caminho supremo de unidade,

འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྒོམ་པར་ཤོག །

dralmé nyintsen küntu gompar shok

E possa eu dele nunca me separar, de dia ou de noite.

 

སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །

gom tob lé jung chen dang ngönshé dang

Com visão e uma percepção sublimada nascida da meditação,

སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦྱངས། །

semchen min jé sangye zhing rab jang

Possa eu conduzir os seres à maturidade, totalmente purificar os campos de buda,

སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །

sangye chö nam drubpé mönlam dzok

E cumprir as aspirações para alcançar as qualidades de um buda—

རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །

dzok min jang sum tarchin sangye shok

Assim possa eu despertar, com o aperfeiçoamento, maturação e purificação todos completos.

 

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

chok chü gyalwa sé ché tukjé dang

Através da compaixão dos budas e seus herdeiros em todas as direcções,

རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །

namkar gewa jinyé yöpé tü

E o poder de todas as benéficas virtudes que possam haver,

དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

detar dak dang semchen tamché kyi

Possam as minhas mais puras aspirações e as de todos os outros

སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

mönlam namdak jizhin drub gyur chik

Ser concretizadas, em perfeita consonância com os nossos desejos.

 

ཅེས་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།

Esta Aspiração do Mahamudra do Sentido Definitivo foi composta pelo Senhor Karmapa Rangjung Dorje.

 

| Traduzido do inglês (Adam Pearcey, 2020) por André A. Pais, 2020.

 

  1. "The point of non-seeing is vividly seen....", ou seja, é visto que a mente não pode ser vista.
Third Karmapa

Third Karmapa, Rangjung Dorje

Outras informações:

Baixar este texto:

EPUB  PDF 
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept