Aspiration of Mahāmudrā
Mahāmudrā | Aspiration Prayers | Tibetan Masters › Third Karmapa

Third Karmapa, Rangjung Dorje
Courtesy of Himalayan Art Resources
༄༅། །ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གཞུགས་སོ།
Aspiration of the Mahāmudrā of Definitive Meaning
by the Third Karmapa, Rangjung Dorje
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru!
བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
lama nam dang yidam kyilkhor lha
All you masters and yidam deities of the various maṇḍalas,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །
chok chu dü sum gyalwa sé dangché
Buddhas and your heirs throughout the ten directions and three times:
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །
dak la tser gong dak gi mönlam nam
Turn your loving attention towards me and grant your blessings,
ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་རླབས་མཛོད། །
jishyin drubpé tün gyur jinlab dzö
So that all may be conducive to the fulfilment of my aspirations.
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak dang tayé semchen tamché kyi
May streams of virtue, unsullied by the three conceptual spheres,
བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེས་པའི། །
samjor namdak gangri lé kyepé
Sprung forth from snowy peaks—my own pure intentions and actions,
འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །
khor sum nyokmé gé tsok chugyün nam
And those of all other sentient beings, who are infinite in number—
རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །
gyalwa ku shyi gyatsor juk gyur chik
All merge into the vast ocean of the buddhas’ four kāyas.
ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །
jisi dé matobpa desi du
Meanwhile, for as long as I have not yet reached that level of attainment,
སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །
kyé dang kyewa tserab küntu yang
Throughout the course of my many lives in one rebirth after another,
སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །
dik dang dukngal dra yang mi drak ching
May I never so much as hear the words ‘wrongdoing’ or ‘suffering’,
བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dé gé gyatsö pal la chöpar shok
And may I enjoy the splendour of oceanic happiness and virtue.
དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །
daljor chok tob dé tsön sherab den
Having found supreme freedom and advantage, with faith, diligence, and wisdom,
བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །
shenyen zang ten dampé chü tob né
May I rely upon excellent spiritual friends, receive the elixir of instruction,
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །
tsulshyin drub la barché machipar
And accomplish it in the proper way without any impediment,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །
tserab küntu damchö chöpar shok
Putting the genuine Dharma into practice throughout all my lives.
ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །
lung rik töpé mi shedrib lé drol
Study of scripture and reasoning liberates from the veils of unknowing;
མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །
mengak sampé tetsom münnak chom
Contemplating instructions overcomes the dense darkness of doubt;
སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །
gom jung ö kyi neluk jishyin sal
And the light arisen from meditation illuminates reality just as it is—
ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །
sherab sum gyi nangwa gyepar shok
May the radiance of these three forms of wisdom expand and increase.
རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །
takché tadral den nyi shyi yi dön
The ground is the two truths, free from eternalist and nihilistic extremes;
སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །
drokur tadral tsok nyi lam chok gi
The supreme path, twofold accumulation, unlimited by projection and denial,
སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །
sishyi tadral dön nyi dré tobpé
Brings the fruition, twofold benefit, free from the extremes of existence and quiescence—
གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །
gol chuk mepé chö dang trepar shok
May I encounter this Dharma that is without error or confusion.
སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །
jang shyi semnyi saltong zungjuk la
Upon the basis of purification, mind’s nature of clarity and emptiness in union,
སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །
jongjé chakchen dorjé naljor ché
May that which purifies, the great adamantine yoga of Mahāmudrā,
སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །
jangja lobur trulpé drima nam
Purify its objects, the stains of adventitious delusion,
སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །
jang dré dridral chöku ngön gyur shok
And, as a result, may I realize the immaculate dharmakāya.
གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །
shyi la drondok chöpa tawé deng
Eliminating misconceptions of the ground brings assurance in the view;
དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །
dé la ma yeng kyongwa gompé né
To sustain that view without distraction is the key point of meditation;
སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །
gom dön kün la tsal jong chöpé chok
And to train in all of meditation’s facets is the supreme form of action—
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །
ta gom chöpé deng dang denpar shok
May I possess the confident assurance of view, meditation and conduct.
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །
chö nam tamché sem kyi namtrul té
All phenomena are but apparitions of the mind;
སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །
sem ni semmé sem kyi ngowö tong
Mind itself is without mind, empty of mind’s essence—
སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །
tong shying magak chiryang nangwa té
Empty yet unrestricted, appearing in any way at all.
ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །
lekpar tak né shyi tsa chöpar shok
Having examined it well, may I eradicate the base.
ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །
yö manyongwé rangnang yul du trul
I mistake my own perceptions, which have never been real, for objects,
མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །
marik wang gi rangrig dak tu trul
And through ignorance’s power, confuse my own awareness for a self.
གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས། །
nyidzin wang gi sipé long du khyam
Through duality’s force, I roam the arena of saṃsāric existence.
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་བརྡར་ཆོད་པར་ཤོག །
marik trulpé tsé dar chöpar shok
May I thoroughly eradicate ignorance and delusion.
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །
yöpa mayin gyalwé kyang ma zik
It is not existent, for even the buddhas have not seen it.
མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །
mepa mayin khordé kün gyi shyi
It is not nonexistent, for it’s the basis of all saṃsāra and nirvāṇa.
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །
galdu mayin zungjuk umé lam
This is not a contradiction; it’s the middle way of unity.
མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
tadral sem kyi chönyi tokpar shok
May I realize mind’s nature, free from limiting extremes.
འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །
di yin shyepa gang gi tsönpamé
There is nothing to point to, saying, “It is this.”
འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །
di min shyeja gang gi kakpamé
Nor can there be denial as in, “This it is not.”
བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །
lo lé depé chönyi dümajé
Dharmatā, beyond the mind, is uncompounded.
ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །
yangdak dön gyi ta ni ngepar shok
May I determine the bounds of genuine reality.
འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །
di nyi ma tok khorwé gyatsor khor
Not realizing this, I drift about in saṃsāra’s ocean.
འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །
di nyi tok na sangye shyen namé
When I do realize it, buddhahood lies nowhere else.
ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །
tamché di yin di min gangyang mé
Everything is this; there is nothing else besides.
ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །
chönyi künshyi tsang ni rigpar shok
May I know the hidden point of the all-ground, dharmatā.
སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །
nang yang sem la tong yang sem yin té
Appearances are mind; emptiness is also the mind.
རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །
tok kyang sem la trul yang rang gi sem
Realization is mind; delusion too is one’s own mind.
སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །
kyé kyang sem la gak kyang sem yinpé
What’s arisen is mind; what’s ceased is also mind.
སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །
drondok tamché sem la chöpar shok
May I eliminate all misconceptions within the mind.
བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །
löjé tsolwé gom gyi ma lé ching
Unspoilt by deliberate, mind-fabricated meditation,
ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །
tamal dudzi lung gi makyöpar
And unswayed by the winds of ordinary preoccupation,
མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི། །
machö nyukma rangbab jok shepé
May I learn how to settle naturally without contrivance,
སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །
sem dön nyamlen khé shing kyongwar shok
And skilfully sustain the practice of mind’s ultimate point.
ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི། །
tra rak tokpé walab rang sar shyi
With waves of coarse and subtle thought naturally calmed,
གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །
yomé sem kyi chuwo ngang gi né
And the river of mind unmoving, spontaneously stilled;
བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །
jing muk nyokpé drima dang dralwé
Uncontaminated by the taints of lethargy and dullness,
ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །
shyiné gyatso mi yo tenpar shok
May the ocean of śamatha remain steadfastly inert.
བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །
tarmé sem la yangyang tepé tsé
When looking repeatedly at unobservable mind,
མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །
tongmé dön ni jishyin lhak ger tong
The point of non-seeing is vividly seen, just as it is.
ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །
yin min dön la tetsom chöpa nyi
And indecision—is it? or is it not?—is cut right through.
འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །
trulmé rang ngo rang gi shepar shok
May I recognize my very own nature, without delusion.
ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །
yul la tepé yulmé sem su tong
Looking at objects, I see them as objectless mind;
སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །
sem la tepé semmé ngowö tong
Looking at mind, mind is absent, empty of essence;
གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །
nyi la tepé nyidzin rang sar drol
Looking at both, duality is liberated there and then—
འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །
ösal sem kyi neluk tokpar shok
May I realize mind’s true nature, which is clear light.
ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
yi jé dralwa di ni chakgya ché
This absence of mental engagement is Mahāmudrā.
མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །
ta dang dralwa uma chenpo yin
The freedom from extremes is the great Middle Way.
འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །
di ni kündü dzogchen shyé kyangja
Since all is here included, it is also Great Perfection.
གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཤོག །
chik shé kün dön tokpé deng tob shok
May I acquire the confidence of knowing one and realizing all.
ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
shyenpa mepé dechen gyünché mé
Great bliss without attachment continues uninterruptedly;
མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །
tsen dzin mepé ösal drib yokdral
Clear light without conceptual identification is unobscured;
བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
lo lé depé mi tok lhün gyi drub
Non-conceptuality beyond the mind is spontaneously present—
རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །
tsolmé nyamnyong gyünché mepar shok
May effortless experience emerge in a never-ending flow.
བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །
zang shyen nyam kyi dzinpa rang sar drol
Attachment to positive experience is liberated of its own accord;
ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །
ngen tok trulpa rangshyin ying su dak
Negative thinking and delusion are purified within the natural expanse;
ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །
tamal shepa panglang dral tobmé
And ordinary awareness is neither shunned nor sought, neither lost nor gained—
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །
trödral chönyi denpa tokpar shok
May I realize the truth of dharmatā that is beyond conceptual elaboration.
འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །
drowé rangshyin taktu sangye kyang
Although beings’ true nature has always been awakened,
མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
ma tok wang gi tamé khorwar khyam
In their non-recognition, they wander in saṃsāra without end.
སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །
dukngal muta mepé semchen la
For these sentient beings whose misery knows no bounds,
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zömé nyingjé gyü la kyewar shok
May I develop a compassion that is unbearably intense.
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །
zömé nyingjé tsal yang magakpé
The strength of unbearable compassion is unrestricted,
བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །
tsé dü ngowo tong dön jenpar shar
And in this love, the reality of the empty essence laid bare.
ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །
zungjuk golsa dralwé lam chok di
May I constantly cultivate this supreme, unerring path of unity
འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྒོམ་པར་ཤོག །
dralmé nyintsen küntu gompar shok
And may I never be apart from it, by day or by night.
སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །
gom tob lé jung chen dang ngönshé dang
With sight and heightened perception born of meditation,
སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦྱངས། །
semchen min jé sangye shying rab jang
May I bring beings to maturity, fully purify buddha realms,
སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །
sangye chö nam drubpé mönlam dzok
And fulfil the aspirations to accomplish a buddha’s qualities—
རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །
dzok min jang sum tarchin sangye shok
Thus may I awaken, with perfecting, maturing and purifying all complete.
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
chok chü gyalwa sé ché tukjé dang
Through the compassion of the buddhas and their heirs in every direction,
རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །
namkar gewa jinyé yöpé tü
And the power of whatever wholesome virtue there might be,
དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
detar dak dang semchen tamché kyi
May my own and all other beings’ purest aspirations
སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
mönlam namdak jishyin drub gyur chik
Be fulfilled, exactly in accordance with our wishes.
ཅེས་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།
This Aspiration of the Mahāmudrā of Definitive Meaning was composed by Lord Karmapa Rangjung Dorje.
| Translated by Adam Pearcey, 2020.