The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration of Mahāmudrā

English | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གཞུགས་སོ།

Aspiration of the Mahāmudrā of Definitive Meaning

by the Third Karmapa, Rangjung Dorje

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

Namo guru!

བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

lama nam dang yidam kyilkhor lha

All you masters and yidam deities of the various maṇḍalas,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །

chok chu dü sum gyalwa sé dangché

Buddhas and your bodhisattva heirs throughout the ten directions and three times:

བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །

dak la tser gong dak gi mönlam nam

Turn your loving attention towards me and grant your blessings,

ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་རླབས་མཛོད། །

jizhin drubpé tün gyur jinlab dzö

So that all may be conducive to the fulfilment of my aspirations.

 

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dak dang tayé semchen tamché kyi

May streams of virtue, unsullied by the three conceptual spheres,

བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེས་པའི། །

samjor namdak gangri lé kyepé

Sprung forth from snowy peaks—my own pure intentions and actions,

འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །

khor sum nyokmé gé tsok chugyün nam

And those of all other sentient beings, who are infinite in number—

རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །

gyalwa ku zhi gyatsor juk gyur chik

All merge into the vast ocean of the buddhas’ four kāyas.

 

ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །

jisi dé matobpa desi du

Meanwhile, for as long as I have not yet reached that level of attainment,

སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །

kyé dang kyewa tserab küntu yang

Throughout the course of my many lives in one rebirth after another,

སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །

dik dang dukngal dra yang mi drak ching

May I never so much as hear the words ‘wrongdoing’ or ‘suffering’,

བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dé gé gyatsö pal la chöpar shok

And may I enjoy the splendour of oceanic happiness and virtue.

 

དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །

daljor chok tob dé tsön sherab den

Having found supreme freedom and advantage, with faith, diligence, and wisdom,

བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །

shenyen zang ten dampé chü tob né

May I rely upon excellent spiritual friends, receive the elixir of instruction,

ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །

tsulzhin drub la barché machipar

And accomplish it in the proper way without any impediment,

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །

tserab küntu damchö chöpar shok

Putting the genuine Dharma into practice throughout all my lives.

 

ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །

lung rik töpé mi shedrib lé drol

Study of scripture and reasoning liberates from the veils of unknowing;

མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །

mengak sampé tetsom münnak chom

Contemplating instructions overcomes the dense darkness of doubt;

སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །

gom jung ö kyi neluk jizhin sal

And the light arisen from meditation illuminates reality just as it is—

ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །

sherab sum gyi nangwa gyepar shok

May the radiance of these three forms of wisdom expand and increase.

 

རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །

takché tadral den nyi zhi yi dön

The ground is the two truths, free from eternalist and nihilistic extremes;

སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །

drokur tadral tsok nyi lam chok gi

The supreme path, twofold accumulation, unlimited by projection and denial,

སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །

sizhi tadral dön nyi dré tobpé

Brings the fruition, twofold benefit, free from the extremes of existence and quiescence—

གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །

gol chuk mepé chö dang trepar shok

May I encounter this Dharma that is without error or confusion.

 

སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །

jang zhi semnyi saltong zungjuk la

Upon the basis of purification, mind’s nature of clarity and emptiness in union,

སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །

jongjé chakchen dorjé naljor ché

May that which purifies, the great adamantine yoga of Mahāmudrā,

སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །

jangja lobur trulpé drima nam

Purify its objects, the stains of adventitious delusion,

སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །

jang dré dridral chöku ngön gyur shok

And, as a result, may I realize the immaculate dharmakāya.

 

གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །

zhi la drondok chöpa tawé deng

Eliminating misconceptions of the ground brings assurance in the view;

དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །

dé la ma yeng kyongwa gompé né

To sustain that view without distraction is the key point of meditation;

སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །

gom dön kün la tsal jong chöpé chok

And to train in all of meditation’s facets is the supreme form of action—

ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །

ta gom chöpé deng dang denpar shok

May I possess the confident assurance of view, meditation and conduct.

 

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །

chö nam tamché sem kyi namtrul té

All phenomena are but apparitions of the mind;

སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །

sem ni semmé sem kyi ngowö tong

Mind itself is without mind, empty of mind’s essence—

སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །

tong zhing magak chiryang nangwa té

Empty yet unrestricted, appearing in any way at all.

ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །

lekpar tak né zhi tsa chöpar shok

Having examined it well, may I determine the basis.

 

ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །

yö manyongwé rangnang yul du trul

I mistake my own perceptions, which have never been real, for objects,

མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །

marik wang gi rangrig dak tu trul

And through ignorance’s power, confuse my own awareness for a self.

གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས། །

nyidzin wang gi sipé long du khyam

Through duality’s force, I roam the arena of saṃsāric existence.

མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་བརྡར་ཆོད་པར་ཤོག །

marik trulpé tsé dar chöpar shok

May I thoroughly eradicate ignorance and delusion.

 

ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །

yöpa mayin gyalwé kyang ma zik

It is not existent, for even the buddhas have not seen it.

མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །

mepa mayin khordé kün gyi zhi

It is not nonexistent, for it’s the basis of all saṃsāra and nirvāṇa.

འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །

galdu mayin zungjuk umé lam

This is not a contradiction; it’s the middle way of unity.

མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །

tadral sem kyi chönyi tokpar shok

May I realize mind’s nature, free from limiting extremes.

 

འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །

di yin zhepa gang gi tsönpamé

There is nothing to point to, saying, “It is this.”

འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །

di min zheja gang gi kakpamé

Nor can there be denial as in, “This it is not.”

བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །

lo lé depé chönyi dümajé

Dharmatā, beyond the mind, is uncompounded.

ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །

yangdak dön gyi ta ni ngepar shok

May I determine the bounds of genuine reality.

 

འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །

di nyi ma tok khorwé gyatsor khor

Not realizing this, I drift about in saṃsāra’s ocean.

འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །

di nyi tok na sangye zhen namé

When I do realize it, buddhahood lies nowhere else.

ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །

tamché di yin di min gangyang mé

Everything is this; there is nothing else besides.

ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །

chönyi künzhi tsang ni rigpar shok

May I know the hidden point of the all-ground, dharmatā.

 

སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །

nang yang sem la tong yang sem yin té

Appearances are mind; emptiness is also the mind.

རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །

tok kyang sem la trul yang rang gi sem

Realization is mind; delusion too is one’s own mind.

སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །

kyé kyang sem la gak kyang sem yinpé

What’s arisen is mind; what’s ceased is also mind.

སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །

drondok tamché sem la chöpar shok

May I eliminate all misconceptions within the mind.

 

བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །

löjé tsolwé gom gyi ma lé ching

Unspoilt by deliberate, mind-fabricated meditation,

ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །

tamal dudzi lung gi makyöpar

And unswayed by the winds of ordinary preoccupation,

མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི། །

machö nyukma rangbab jok shepé

May I learn how to settle naturally without contrivance,

སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །

sem dön nyamlen khé shing kyongwar shok

And skilfully sustain the practice of mind’s ultimate point.

 

ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི། །

tra rak tokpé walab rang sar zhi

With waves of coarse and subtle thought naturally calmed,

གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །

yomé sem kyi chuwo ngang gi né

And the river of mind unmoving, spontaneously stilled;

བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །

jing muk nyokpé drima dang dralwé

Uncontaminated by the taints of lethargy and dullness,

ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །

zhiné gyatso mi yo tenpar shok

May the ocean of śamatha remain steadfastly inert.

 

བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །

tarmé sem la yangyang tepé tsé

When looking repeatedly at unobservable mind,

མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །

tongmé dön ni jizhin lhak ger tong

The point of non-seeing is vividly seen, just as it is.

ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །

yin min dön la tetsom chöpa nyi

And indecision—is it? or is it not?—is cut right through.

འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །

trulmé rang ngo rang gi shepar shok

May I recognize my very own nature, without delusion.

 

ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །

yul la tepé yulmé sem su tong

Looking at objects, I see them as objectless mind;

སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །

sem la tepé semmé ngowö tong

Looking at mind, mind is absent, empty of essence;

གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །

nyi la tepé nyidzin rang sar drol

Looking at both, duality is liberated there and then—

འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །

ösal sem kyi neluk tokpar shok

May I realize mind’s true nature, which is clear light.

 

ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །

yi jé dralwa di ni chakgya ché

This absence of mental engagement is Mahāmudrā.

མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །

ta dang dralwa uma chenpo yin

The freedom from extremes is the great Middle Way.

འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །

di ni kündü dzogchen zhé kyangja

Since all is here included, it is also Great Perfection.

གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཤོག །

chik shé kün dön tokpé deng tob shok

May I acquire the confidence of knowing one and realizing all.

 

ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །

zhenpa mepé dechen gyünché mé

Great bliss without attachment continues uninterruptedly;

མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །

tsen dzin mepé ösal drib yokdral

Clear light without conceptual identification is unobscured;

བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

lo lé depé mi tok lhün gyi drub

Non-conceptuality beyond the mind is spontaneously present—

རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །

tsolmé nyamnyong gyünché mepar shok

May effortless experience emerge in a never-ending flow.

 

བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །

zang zhen nyam kyi dzinpa rang sar drol

Attachment to positive experience is liberated of its own accord;

ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །

ngen tok trulpa rangzhin ying su dak

Negative thinking and delusion are purified within the natural expanse;

ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །

tamal shepa panglang dral tobmé

And ordinary awareness is neither shunned nor sought, neither lost nor gained—

སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །

trödral chönyi denpa tokpar shok

May I realize the truth of dharmatā that is beyond conceptual elaboration.

 

འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །

drowé rangzhin taktu sangye kyang

Although beings’ true nature has always been awakened,

མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །

ma tok wang gi tamé khorwar khyam

In their non-recognition, they wander in saṃsāra without end.

སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །

dukngal muta mepé semchen la

For these sentient beings whose misery knows no bounds,

བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zömé nyingjé gyü la kyewar shok

May I develop a compassion that is unbearably intense.

 

བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །

zömé nyingjé tsal yang magakpé

The strength of unbearable compassion is unrestricted,

བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །

tsé dü ngowo tong dön jenpar shar

And in this love, the reality of the empty essence laid bare.

ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །

zungjuk golsa dralwé lam chok di

May I constantly cultivate this supreme, unerring path of unity

འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྒོམ་པར་ཤོག །

dralmé nyintsen küntu gompar shok

And may I never be apart from it, by day or by night.

 

སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །

gom tob lé jung chen dang ngönshé dang

With sight and heightened perception born of meditation,

སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦྱངས། །

semchen min jé sangye zhing rab jang

May I bring beings to maturity, fully purify buddha realms,

སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །

sangye chö nam drubpé mönlam dzok

And fulfil the aspirations to accomplish a buddha’s qualities—

རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །

dzok min jang sum tarchin sangye shok

Thus may I awaken, with perfecting, maturing and purifying all complete.

 

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །

chok chü gyalwa sé ché tukjé dang

Through the compassion of the buddhas and their heirs in every direction,

རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །

namkar gewa jinyé yöpé tü

And the power of whatever wholesome virtue there might be,

དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

detar dak dang semchen tamché kyi

May my own and all other beings’ purest aspirations

སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

mönlam namdak jizhin drub gyur chik

Be fulfilled, exactly in accordance with our wishes.

 

ཅེས་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།

This Aspiration of the Mahāmudrā of Definitive Meaning was composed by Lord Karmapa Rangjung Dorje.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2020.

Source

Karma pa 03 rang byung rdo rje. “Nges don phyag rgya chen poʼi smon lam.” In Karma pa sku phreng rim byon gyi gsung ʼbum phyogs bsgrigs. Lhasa: dPal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ʼjug khang, 2013. Vol. 20: 627–632.

 

Version: 1.3-20240809

Third Karmapa

Third Karmapa, Rangjung Dorje

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept