Yeshe Kuchokma (Chokling version)
Practices › Confession | Tibetan Masters › Chokgyur Dechen Lingpa

Vajrasattva
Courtesy of Himalayan Art Resources
Further information:
༄༅། །བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་ནི།
The Inexpressible, Ultimate Confession
arranged by Chokgyur Dechen Lingpa
ༀ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།
om, yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni
Oṃ! The natural maṇḍala of the supreme wisdom kāya
ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །
da gyé zhindu tröpa mi nga yang
Has no elaborate complexity, just like the full moon,
ཐུགས་རྗེས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །
tukjé nyi sal ö zhin nyom dzepa
Yet its compassion radiates as evenly as sunlight.
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
dir shek dak la gong shing zhuk su sol
Approach now, I pray: consider me, and remain!
བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
jömé sherab mi yo chö kyi ku
Inexpressible wisdom, which is the immovable dharmakāya;
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །
dechen longchö dzok ku rik ngé tso
Lords of the five families, the sambhogakāya of great bliss;
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །
tukjé tabkhé gyaché rolpé lha
And deities who display vast compassion and skillful means,
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zhitro trulpé ku la chaktsal lo
Nirmāṇakāya, peaceful and wrathful: to you I pay homage!
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །
ngö su jor dang yi kyi namtrulpé
Actual offerings and those created in the imagination,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །
kuntuzangpo lamé chötrin gyi
As Samantabhadra’s unsurpassable, cloud-like bestowal,
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །
khaying namdak gyacher yong kö dé
Arranged extensively throughout space’s pure expanse—
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
chi nang sangwé chöpa gyatsö chö
With an ocean of outer, inner, and secret gifts, I offer!
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །
kuntuzangmo sangwé bhaga la
Through an experience of single taste, beyond union and separation,
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །
gyalwé kyilkhor rabjam malü kün
Wherein all the infinite maṇḍalas of the victorious buddhas
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །
dudral mepé ngang du ro chikpa
Are present in the secret bhaga of Samantabhadrī—
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
nyimé changchub sem kyi nyé gyur chik
May non-dual bodhicitta delight you!
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །
sem kyi rangzhin chöying namkha ché
The nature of mind is the great space of dharmatā;
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
chö nam namdak yené ösal zhing
Phenomena, utterly pure, have always been clear light;
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །
naljor nyi ying ma sam lé depé
And the realm of this yoga is beyond speech and thought—
མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །
nyamnyi changchub sem la taktu dü
To this bodhicitta of equality, I offer perpetual homage!
ཨཿ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །
ah, kunzang dzogchen yené dalwa la
Aḥ! Within the ever-excellent, originally expansive great perfection
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
chi nang sangwa köpé kyilkhor ni
Is the maṇḍala arrayed with outer, inner, and secret aspects;
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །
nangsi namdak lha dang lhamö ying
Pure apparent existence is the sphere of male and female deities;
བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །
jung dang jung gyur yabyum lhün dzok nam
And elements and elemental, spontaneously perfect buddha pairs.
གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །
sang chen rab gyé zukchen daknyi ma
The great consort revels in the magnificent secret;
མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བ་ལས། །
khaying long yang pemo khyilwa lé
And in the sovereign lady’s lotus, the vast expanse of space,
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
nyimé tiklé chenpor ösal zhing
Within the great non-dual bindu, there is clear light
མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །
machö trömé changchub nyingpö ku
And bodhi-essence kāya, uncontrived and unelaborate.
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །
chiryang nangwa dechen yungdrung lha
All that appears is the everlasting deity of great bliss.
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །
dudral mepa sangwé kyilkhor dir
In the secret maṇḍala that is beyond union and separation
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
daknyi chenpo rik nga yabyum dang
Are sovereigns, male and female buddhas of the five families,
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །
changchub chamdral trowo tromö tsok
Bodhisattvas and hosts of wrathful ones, male and female.
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །
dorjé lhamo tsokjé tsok kyi dak
Lord over hosts of vajra goddesses, master of the assembly,
རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །
rik nga palchen trogyal yabyum chu
Glorious ones of the five families, ten wrathful kings and consorts,
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །
né dang yul gyi chakgya go ma zhi
Female guardians of sacred lands and places, four female gatekeepers,
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང༌། །
yeshe trulpé lhatsok mangpo dang
The many hosts of deities who are wisdom emanations,
མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །
ma tar jam shing sing tar dung lasok
Those who are caring like mothers and supportive as sisters,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །
leknyé tangdzin damtsik jechö ma
Who determine good and bad and evaluate samaya,
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །
chinang khandro naljorma yi tsok
Hosts of outer and inner ḍākinīs and yoginīs,
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །
pang gyur dorjé damchen gong su sol
Witnesses and holders of vajra commitments, consider me!
ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །
hung, tukjé dungtsob rigdzin dakchak gi
Hūṃ! We vidyādharas, successors of the compassionate,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །
drowé döndu changchub semkyé dé
Generate bodhicitta for the sake of all living beings.
བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
lamé gopang dröpar jawé chir
And, in order to progress to the unsurpassable state,
བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌། །
tenpa gyatso sosö dul trim dang
Uphold various disciplines from the oceanic teachings:
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །
ku sung tuk dang nyamjor dompé chok
The supreme pledge to unite with enlightened body, speech, and mind,
རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །
dorjé da ka damtsik ten gyi nyer
The vajra samaya, terrible to transgress, ever to be maintained,
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །
chi dang khyepar lhakpé damtsik nam
Both the general and special, higher commitments
སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །
ngachir nö shing nyer du mé so tsal
We have received time and again and sworn to uphold.
ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང༌། །
yündu mi tong dawar mi gyi ching
We do not intentionally neglect or transgress our vows,
དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །
dön lé gol zhing dok sem ma chi kyang
Waver in our purpose or turn away from it entirely,
གདོད་བྱ་ལོངས་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །
döja long yö nyampé lelo yi
Yet through the laziness of postponing actions,
ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌། །
long duma gyur tsalshuk chungwa dang
We fail to gain mastery and have very little fortitude,
ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །
shezhin miden bakmé wang gyur té
We lack vigilance and stray into carelessness.
བསྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་སོགས། །
gom la mi tsön nyendrub yelwa sok
We make no effort in meditation, neglect approach and accomplishment, and more.
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། །
tsawa ku sung tuk kyi damtsik la
Concerning the root samayas of body, speech, and mind,1
ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །
tsor dang ma tsor marik wang gi ni
Knowingly and unknowingly, through our own ignorance,
སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །
tönpé ka dang dam lé gal gyur té
We transgress the teacher’s commands and contravene commitments.
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །
naljor gangzhik damtsik nyampa dang
“A yogi must never associate, even for an instant,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །
kechik tsam yang trepar mija zhé
With one who has transgressed the samaya.”
བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །
ka lé jung zhing detar ma chok té
Such is the command, yet we fail to observe it.
གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །
sang go cholwé yesal kawa dang
Confused as to the secret mantra’s entrance, discernment proves difficult;
མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །
ngönshé mepé kyönchen ma tok té
Without higher perception, we do not recognize those at fault.
ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །
nyam dang tsok dré nyampa kangwa dang
We mix with transgressors in the assembly and restore their transgressions;
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌། །
nyam dang nömin nam la chö shé dang
We teach Dharma to transgressors and unsuitable recipients;
ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །
nyam la mi dzem nyampé kyön lasok
We do not avoid transgressors, but incur the fault of transgression and more;
ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས། །
nyam dang drok shing nyampa dedak gi
Thus we have kept company with transgressors
ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །
nyamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal
And been sullied by their corrupting, transgressive influence.
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །
tsé di kyen dang yün gyi drib gyur nam
Such failings, which affect this life and cause long-term obscuration,
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
rab nong gyöpé sem kyi tol lo shak
We now confess with a mind of intense remorse and regret.
བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །
jampé tuk tsé dak la gong né kyang
Consider us with loving kindness and compassion,
གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །
nyimé ying lé mingyur dak kö dé
And secure us steadfastly in the non-dual realm.
དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམ་ངང་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །
mikmé tang nyom ngang tu zhuk né kyang
As you abide in non-referential equanimity,
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
nyimé dön gyi tsangpa tsal du sol
Grant us the ultimate, non-dual absolution!
དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །
döndam mikmé trö lé depa la
In the ultimate, beyond reference and elaboration,
རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །
namtok gangyang mikpar mingyur zhing
There is no conceptualizing thought whatsoever;
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །
kündzob gyuma tsam gyi wang gi na
Yet should we err through the relative, mere illusion,
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །
nongpa chi na rab nong zöpar sol
This we intensely regret: forgive us, we pray!
ཞེས་བཤགས་པའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུག་བཤགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།། །།
From the fourth chapter of The Immaculate Confession Tantra, Confession of Discord with the Wisdom Deities.
| Translated by Adam Pearcey 2019, with reference to commentaries by Katok Yeshe Gyaltsen, Jikmé Lingpa, and Rikdzin Gargyi Wangchuk.
Version: 1.2-20211001
- ↑ This additional line has been added by Chokgyur Dechen Lingpa.