Aspiration for Sukhāvatī
༄༅། །ལྕགས་ཀོང་རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་གྱི་བདེ་སྨོན།
Aspiration for Sukhāvatī
by Dorje Dradul
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
ནུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་བཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
nub dechen zhing zhuk chomdendé
O, Bhagavan in the western pure realm of Sukhāvatī,
མགོན་འོད་དཔག་མེད་པ་སྲས་འཁོར་བཅས། །
gön öpak mépa sé khor ché
Protector Amitābha, surrounded by your heirs—1
སེམས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་མངོན་དུ་བྱ། །
sem tsechik drenpé ngön duja
With one-pointed concentration, I bring you fully into my mind.
ཚིག་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
tsik kha tsam mayin dungshuk kyi
I do not merely mouth these words; I pray to you
སྙིང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
nying rüpé tingné solwa deb
With intense yearning from the depths of my heart and bones!
ཐུགས་བརྩེ་་བས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk tséwé gong la jingyi lob
Please look on me with your loving compassion and grant me your blessings!
གནས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །
né ngendrö jik lé kyab tu sol
Shelter me from the dread of dire destinies!
ཡོངས་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
yong drowé depön khyé nam la
O, guide for all beings, overcome with devotion,
བདག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །
dak güpé chaktsal chöpa bul
I present you with prostrations and offerings.
ལས་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
lé dik shak gé la jé yirang
I confess all my negative actions and rejoice in all that is virtuous.
དཔལ་ཆོས་གསུང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས། །
pal chö sung nya ngen mi da zhuk
Please teach the glorious Dharma; do not pass into nirvāṇa; remain here.
དོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །
dön gewa changchub gyu ru ngo
Finally, I dedicate all good deeds, that they may be the cause of enlightenment.
མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །
ma dro druk khorwa lé dral né
So that all beings may be liberated from saṃsāra
བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
lamé kyi dzok jang tob jé chir
And attain unsurpassed, perfect awakening,
ཞིང་རྒྱ་མཚོར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱོངས་བའི། །
zhing gyatsor sangye kyi jongwé
May I perfectly emulate the enlightened lives of the buddhas
རྣམ་ཐར་དང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །
namtar dang mönlam yongdzok té
In the oceans of pure realms, and may I fulfill their aspirations.
འབྲེལ་ཐོག་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །
drel tokpé semchen malüpa
May all with whom I have made a connection
ངོ་མཚར་བའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན། །
ngo tsarwé zhing chok dewachen
Be born in the wondrous, supreme pure realm of Sukhāvatī,
དེར་སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །
der kyé né öpakmé gön gyi
Where they will be cared for, through his three secrets,
གསང་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
sang sum gyi jesu dzin gyur chik
By the protector Amitābha.
ལྕགས་ཀོང་རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་གྱིས་གསུངས་སོ།།
By Chakong Dorje Dradul
| Translated by Joseph McClellan with NT Ninjyed, 2024.
Source
gTer chen rdo rje dgra ʼdul. “lCags kong rdo rjeʼi dgra ʼdul gyi bde smon.” In bDe smon phyogs bsgrigs, Par gzhi 2., 1: 317. Khreng tuʼu: Si khrin dpe skrun tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2007. BDRC MW1PD83963.
Version: 1.0-20250110
Notes
- The heirs referred to here are primarily the bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta. ↑
