The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration for Sukhāvatī

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྕགས་ཀོང་རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་གྱི་བདེ་སྨོན།

Aspiration for Sukhāvatī

by Dorje Dradul

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho!

ནུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་བཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

nub dechen zhing zhuk chomdendé

O, Bhagavan in the western pure realm of Sukhāvatī,

མགོན་འོད་དཔག་མེད་པ་སྲས་འཁོར་བཅས། །

gön öpak mépa sé khor ché

Protector Amitābha, surrounded by your heirs—1

སེམས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་མངོན་དུ་བྱ། །

sem tsechik drenpé ngön duja

With one-pointed concentration, I bring you fully into my mind.

ཚིག་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །

tsik kha tsam mayin dungshuk kyi

I do not merely mouth these words; I pray to you

སྙིང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

nying rüpé tingné solwa deb

With intense yearning from the depths of my heart and bones!

ཐུགས་བརྩེ་་བས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tuk tséwé gong la jingyi lob

Please look on me with your loving compassion and grant me your blessings!

གནས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །

né ngendrö jik lé kyab tu sol

Shelter me from the dread of dire destinies!

 

ཡོངས་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །

yong drowé depön khyé nam la

O, guide for all beings, overcome with devotion,

བདག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །

dak güpé chaktsal chöpa bul

I present you with prostrations and offerings.

ལས་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །

lé dik shak gé la jé yirang

I confess all my negative actions and rejoice in all that is virtuous.

དཔལ་ཆོས་གསུང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས། །

pal chö sung nya ngen mi da zhuk

Please teach the glorious Dharma; do not pass into nirvāṇa; remain here.

དོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །

dön gewa changchub gyu ru ngo

Finally, I dedicate all good deeds, that they may be the cause of enlightenment.

 

མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །

ma dro druk khorwa lé dral né

So that all beings may be liberated from saṃsāra

བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །

lamé kyi dzok jang tob jé chir

And attain unsurpassed, perfect awakening,

ཞིང་རྒྱ་མཚོར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱོངས་བའི། །

zhing gyatsor sangye kyi jongwé

May I perfectly emulate the enlightened lives of the buddhas

རྣམ་ཐར་དང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །

namtar dang mönlam yongdzok té

In the oceans of pure realms, and may I fulfill their aspirations.

འབྲེལ་ཐོག་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །

drel tokpé semchen malüpa

May all with whom I have made a connection

ངོ་མཚར་བའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན། །

ngo tsarwé zhing chok dewachen

Be born in the wondrous, supreme pure realm of Sukhāvatī,

དེར་སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །

der kyé né öpakmé gön gyi

Where they will be cared for, through his three secrets,

གསང་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །

sang sum gyi jesu dzin gyur chik

By the protector Amitābha.

 

ལྕགས་ཀོང་རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་གྱིས་གསུངས་སོ།།

By Chakong Dorje Dradul

 

| Translated by Joseph McClellan with NT Ninjyed, 2024.

Source

gTer chen rdo rje dgra ʼdul. “lCags kong rdo rjeʼi dgra ʼdul gyi bde smon.” In bDe smon phyogs bsgrigs, Par gzhi 2., 1: 317. Khreng tuʼu: Si khrin dpe skrun tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2007. BDRC MW1PD83963.

 

Version: 1.0-20250110

Notes

  1. The heirs referred to here are primarily the bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta.
Dorje Dradul

Buddha Amitābha, 'Boundless Light'

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept