The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Daily Practice of Vijayā

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།

Daily Practice of Uṣṇīṣavijayā

by Dudjom Rinpoche

 

སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

Having taken refuge and generated bodhicitta as a preliminary, recite the following:

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །

tongpé ngang lé pé dé teng

Out of the state of emptiness, upon lotus and moon,

རང་ཉིད་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །

rangnyi pakma nampar gyal

I appear as noble Uṣṇīṣavijayā,

ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཞི་འཛུམ་མཛེས། །

chushel dokchen zhi dzum dzé

Crystal-coloured, serene, smiling and beautiful.

ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །

chak yé kyab jin chakkyu dang

Her right hand is in the refuge-granting gesture and holds an iron hook;

གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །

yönpé chok jin tsebum nam

Her left hand is in the gesture of supreme generosity and holds a long-life vase.

ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

longchö gyen dzok kyiltrung zhuk

She has all the sambhogakāya adornments and sits in cross-legged posture.

ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་བྷྲཱུཾ་དཀར་མཐར། །

tukkar nyi teng droom kar tar

At her heart, upon a sun disc is a white syllable bhrūṃ

སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲིན། །

ngak kyi kor lé özer trin

Surrounded by the mantra, from which radiate clouds of light rays,

ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །

nyizer dul tar khakhyab trö

Like specks of dust in a sunbeam, filling the whole of space

བདག་གཞན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས། །

dakzhen nedön dikdrib sok

And entirely purifying all forms of harm and adverse circumstances,

མི་མཐུན་ཉེས་ཚོགས་ལྷག་མེད་སྦྱངས། །

mitün nyé tsoklhak mé jang

Such as sickness, harmful influences, misdeeds and obscurations, for myself and others.

འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན། །

khordé tenyö dangchü kün

The light then gathers the vital essence of saṃsāra and nirvāṇa, environment and inhabitants,

འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །

özer dütsi nampar dü

In the form of nectarous light rays,

རང་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གྲུབ་སྟེ། །

rang tim yeshe ku drub té

Which dissolve into me, so that I attain a wisdom kāya

བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་གྱུར། །

dechen dorjé sok tob gyur

And secure the life-force of adamantine great bliss.

ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཡུརྡཱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།

om amrita ayurdadé soha

oṃ amṛtāyurdade svāhā

ཞེས་བཟླ།

Recite the mantra.

ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །

lhar nangö sal ying su tim

Appearance as the deity dissolves into the space of clear light.

ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །

zungjuk gyumé chakgyar sé

And I awaken in the illusory mudrā of union.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through the positivity and merit of this, may I swiftly

རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

nampar gyalma drub gyur né

Attain the realization of Uṣṇīṣavijayā, and thereby

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

Every single sentient being

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

Reach her state of perfection too.

སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །

Conclude with other such prayers of dedication and aspiration.

 

ཞེས་པའང་འཁྲུལ་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ངོར་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།

Jigdral Yeshe Dorje wrote this for Trulshik Dorje.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2026.

 

Source:

'jigs bral ye shes rdo rje. "rnam rgyal ma’i rgyun khyer". In bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje'i gsung 'bum dam chos rin chen nor bu'i bang mdzod. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 182–183

 

Version: 1.0-20260413

Dudjom Rinpoche

Two-Armed Uṣṇīṣavijayā

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept