The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Daily Hayagrīva Practice

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྟ་མགྲིན་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།  །

Daily Practice of Hayagrīva

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

སྐྱབས་སེམས་བཏང་ནས།

After taking refuge and generating bodhicitta:

ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཉི་མ་དང་།  །

hrih lé pema nyima dang

Out of Hrīḥ, on a lotus and sun disc,

སྦྲུལ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན།

drul gyé nolwé den teng na

And a seat of eight folded serpents,

སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་རྟ་མགྲིན་ནི།  །

kechik dren dzok tamdrin ni

I appear as Hayagrīva, perfect in an instant of recollection.

དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།  །

marpo zhal sum chak drukpa

He is red with three faces and six arms,

དབུས་དམར་གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་བ།  །

ü mar yé jang yön karwa

The central face red, the right green and left white,

དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་གསུམ་གྱིས་མཚན།  །

u tsuk ta go sum gyi tsen

All three featuring horse’s heads at the crown.

རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་རལ་གྲི་གཡས།  །

dorjé khatam raldri yé

He holds vajra, khaṭvāṅga and sword in his right hands,

སྡིག་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན།  །

dik dzub dungtung gyu zhak yön

Makes a threatening mudrā and holds a spear and lasso with his left hands.

ཞབས་བརྒྱད་དོར་སྟབས་སྟག་ཤམ་དང་།

zhab gyé dortab taksham dang

His eight legs are in the heroic stance and he wears a tiger-skin skirt.

མི་མགོ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན།  །

migo kam lön drul gyi gyen

Dried and fresh skulls and a chain of serpents adorn him,

ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་བཞུགས་པར་གསལ།  །

yeshe mepung zhukpar sal

And he stands amidst a blazing mass of wisdom fire.

ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་གསལ།  །

tukkar nyi teng hrih mar sal

At his heart, upon a sun disc, is a clear red Hrīḥ

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས།  །

ngak kyi trengwé korwa lé

Surrounded by the mantra garland,

འོད་འཕྲོས་གདོན་བགེགས་ཀུན་བཅོམ་ཞིང་།  །

ö trö dön gek kün chom zhing

From which light radiates out to destroy all harmful influences and obstacles

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར།

jinlab ngödrub tobpar gyur

And to bring the attainment of blessings and accomplishment.

ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ

om hrih pemanta krita benza krodha hyaghriwa huluhulu hung pé

oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ

ཞེས་བཟླ།  ཐུན་མཐར།

Recite this mantra. At the end of the session, continue with:

ལྷར་སྣང་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།  །

lhar nang chönyi ying su tim

Appearance as the deity dissolves into the space of dharmatā.

སླར་ཡང་རྟ་མགྲིན་སྐུ་རུ་ལྡང་།  །

lar yang tamdrin ku ru dang

Then, once again, I arise in the form of Hayagrīva.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

གིས་གནས་གསུམ་སྲུངས།

Recite this to guard the three centres. Then conclude with:

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག  །

gewa di yi nyurdu dak

Through the positivity and merit of this, may I swiftly

དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས།  །

wangchen tamdrin drub gyur né

Attain the realization of Hayagrīva, and thereby

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།

drowa chik kyang malüpa

Every single sentient being

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག

dé yi sa la göpar shok

Reach his state of perfection too.

སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ།  །

With this, dedicate the merit and make prayers of aspiration.

 

ཞེས་པའང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།།   །།

Chökyi Lodrö wrote this for Sonam Gyaltsen.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rta mgrin rgyun 'khyer/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 6: 310–311

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Red Hayagrīva

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept