The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

The Excellent Path of Union

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟུང་འཇུག་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

The Excellent Path of Union

An Essentialized Daily Practice of the Self-Liberated Wisdom Mind of the Peaceful and Wrathful Deities (Zhitro Gongpa Rangdrol)

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ

Namo gurubhyaḥ.

འདིར་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ།

Here is an abbreviated sādhana for practicing the generation stage of the profound teaching Self-Liberated Wisdom Mind of the Peaceful and Wrathful Deities.

ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི།

Taking Refuge and Generating Bodhicitta

བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །

lama chok sum yidam lhar

I respectfully take refuge in the Guru,

གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །

güpé kyab chi khanyam dro

The Three Jewels, and the yidam deities.

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །

lamé changchub chok tob chir

So that all beings equal to space may attain supreme unsurpassed enlightenment,

ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བགྱི། །

zhitrö lhatsok gompar gyi

I will meditate on the assembly of Peaceful and Wrathful Deities

ལན་གསུམ།

Repeat three times.

སྤྲོ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། ཞེས་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱང་བྱ།

If you wish, you may also perform the daily confession that begins, "I prostrate to the vajra master, glorious embodiment of the buddhas of past, present and future!"1

དངོས་གཞི་ནི།

Main Practice

སྐད་ཅིག་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔

kechik mimik tongpé ngang

In a moment of non-referential emptiness,

ཆུ་ནང་ཉ་འཕར་ཇི་བཞིན་དུ༔

chu nang nya par jizhin du

Like a fish leaping out of water…

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔

kyemé chöying zhingkham su

In the realm of the unborn dharmadhātu,

འགག་མེད་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ན།

gakmé tiklé zhalyé na

Within the unceasing bindu palace,

ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔

tabshé nyida pemé teng

Upon lotus and sun and moon seats of method and wisdom,

རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔

rangnyi dorjé sempa ni

I appear as Vajrasattva,

དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔

karsal zhal chik chak nyipa

White and luminous, with one face and two arms.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔

chak yé dorjé tukkar dzin

My right hand holds a vajra at my heart,

གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔

yönpé drilbu ku la ten

And my left holds a bell while resting at my hip.

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔

longchö dzok kü gyen nam dzok

I am adorned with all the sambhogakāya ornaments

ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔

zhab nyi rolpé tab kyi zhuk

And seated with my two feet in the posture of ease.

 

ཙིཏྟ་སྙིང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔

tsitta nying gi zhalyé su

In the palace of my heart,

དྭངས་མ་ལྔ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ༔

dangma nga yi ü nyi du

At the centre of the five pure essences,

འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ༔

ö ngé tiklé kyilkhor sam

I visualize a maṇḍala of bindus of five-coloured light.

སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔

sengé langchen tachok dang

There, upon thrones supported by lions, elephants, mighty horses,

རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔

maja shang shang tri yi teng

Peacocks, and shang-shang birds,

ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པ་ལ༔

nyida pema tsekpa la

Topped with lotus, sun, and moon discs,

སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔

sangye zhibchu tsa nyi ni

I visualize the forty-two peaceful Buddhas,

སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔

tong sal ö kyi ku ru gom

Their translucent bodies made of light.

 

ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔

lepa dungkhang zhalyé su

Inside the palace of the skull's conch chamber in my brain,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་ལས༔

yeshe nga yi tiklé lé

From the bindu of the five wisdoms

འོད་འབར་དྲོད་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཀློང་༔

öbar drö kyi mepung long

And within a fiery expanse, warm and blazing with light,

ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག༔

khyuchok mahé zik dang tak

Upon thrones supported by buffalos, wild oxen, leopards, tigers,

གཏུམ་པོ་དོམ་གྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔

tumpo dom gyi tri tengdu

And fierce bears,

དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་པདྨ་དང་༔

drekpa pomo pema dang

Atop male and female spirits

ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

nyida tsekpé den tengdu

And lotus, sun, and moon discs,

ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔

traktung trowö lhatsok zhuk

Reside the assembly of blood-drinking wrathful deities.

ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ

om hung tra hrih ah

oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

benza sa ma dza

vajra samāja

ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔

é hyé hi

e hye hi

ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ

dza hung ba ho

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔

benza samaya tishta

vajra samaya tiṣṭha

ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ

ati puho pratitsa ho

ati pu hoḥ | praticcha hoḥ

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་།

om sarwa tathagata benza argham padam pupé dhupé aloké gendé newidye shabda

oṃ sarva tathāgata vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda

རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤཪྴེ། བོདྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

rupa shabda gendhé rasa parshé bodhi tsitta maha sukha pudza ho

rūpa śabda gandha rāsa sparśa bodhicitta mahāsukha pūja hoḥ

སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།

sarva pentsa amrita kha ram khahi

sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi

མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།

maha rakta kha ram khahi

mahā-rakta kharaṃ khāhi

མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།

maha balingta kha ram khahi

mahā-baliṅta kharaṃ khāhi

 

ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ༔

hung chöku namkha tabur khyabpa la

Hūṃ. The dharmakāya pervades all, like space;

ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་གསལ༔

longku nyi ö tabur sosor sal

The sambhogakāya illuminates all, like sunlight;

སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

tulku jatsön tabü dro dön dzé

And the nirmāṇakāya helps beings, appearing like a rainbow—

རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

gyalwa zhitrö tsok la chaktsal tö

I bow before and praise the assembly of Peaceful and Wrathful Victorious Ones.

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཆོས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ༔

chönyi mik su mepa la

In the inconceivable ultimate reality,

ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

chinö jikten zhalyé khang

The outer world-container is the divine palace,

ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔

nangchü semchen lha yi tsok

And the inner contents, sentient beings, are the assembly of deities.

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་རོལ༔

khorwa dukngal chönyi rol

Saṃsāra and suffering are simply the play of this ultimate reality.

ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔

a la la ho zhé su sol

Please accept this offering: a la la ho!.

ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ༔

om dang ah dang hung dang sum

The three, oṃ, āḥ and hūṃ,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔

dü sum sangye ku sung tuk

Are the body, speech, and mind of the buddhas of the three times.

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

bodhitsitta changchub sem

Bodhicitta represents the awakening mind;

མ་ཧྭཱ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེ༔

ma ha sukha dewa ché

Mahāsukha means 'great bliss';

ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔

jnana dhatu yeshe ying

Jñānadhātu, the sphere of primordial wisdom,

ཨཱ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ༔

a ni kyewa mepa té

And āḥ means the unborn,

ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔

zhiwa lhün gyi drubpé lha

The spontaneously present peaceful deities.

བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོའོ༔

zhibchu tsa nyi nyingpo’o

This is the essence of the forty-two.

ཞི་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔

zhiwé tukkar dawé teng

At the heart of the peaceful deities, upon a moon disc,

ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔

hung la ngak kyi trengwé kor

Stands the syllable hūṃ, surrounded by a garland of mantra,

མགལ་མེ་ཀླད་འཁོར་ལྟར་གསལ་བཟླས༔

galmé lé khor tar sal dé

Visualized clearly like a whirling firebrand.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ

om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu ah

oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ

སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ།

ngak treng lé özer trö pakpa chö semchen gyi dön jé khordé kyi dangchü tamché özer gyi nampar chendrang té rang gi nyinggé sabön la sib sib timpé ngödrub nampa nyi tob

Light rays emanate from the mantra garland, making offerings to the noble ones, benefiting sentient beings, and gathering the pure essence of saṃsāra and nirvāṇa in the form of light rays. These rays dissolve into the seed syllable at my heart, whereby I achieve the two kinds of accomplishment.

སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ།

nöchü tamché lha ngak yeshe kyi rolpa chik tu salwar gyur

I visualize the entire universe and its contents as a unified display of deity, mantra, and primordial wisdom.

Recite the mantra as much as possible.

ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔

om ni yeshe nga dangden

Oṃ means possessing the five wisdoms;

རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔

rulu neluk chö kyi ying

Rulu is the dharmadhātu, the nature of reality;

འོག་མ་སྣང་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

ok ma nang luk chö kyi ku

The second rulu is the dharmakāya, the manifestation of reality;

ཧཱུྃ་ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔

hung ni gakmé tiklé nyi

Hūṃ is the unceasing bindu itself;

བྷྱོཿནི་སྐྱེ་མེད་དགོངས་པའི་ངང་༔

jo ni kyemé gongpé ngang

Bhyoḥ is the state of unborn wisdom mind;

ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་སྟེ༔

hung ni kyegak mepa té

And hūṃ is neither born nor ceases—

ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་རིག་པའི་རྩལ༔

trowo traktung rigpé tsal

The wrathful blood-drinkers are the expression of awareness.

དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྙིང་པོའོ༔

drukchu tampé nyingpo o

This is the essences of the sixty.

ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔

trowö tukkar nyimé teng

At the heart of the wrathful deities, upon a sun disc,

ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔

hung la ngak kyi trengwé kor

Stands the syllable hūṃ, surrounded by the mantra garland,

མགལ་མེ་ཀླད་འཁོར་ལྟར་གསལ་བཟླས༔

galmé lé khor tar sal dé

Visualized clearly like a whirling firebrand.

ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔

om rulu rulu hung jo hung

oṃ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ

འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་གནད་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ་ཅི་ནུས་བཟླ།

Apply the same visualization of the radiation and reabsorption of light rays as before, and recite the mantra as much as possible.

ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ།

At the end of the session, make offerings and praises.

རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར།

After the root mantra, recite:

ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ

kaya waka tsitta siddhi pala ho

kāya vāk citta siddhi phala hoḥ

ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་།

Thereby receiving the accomplishments.

ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས།

Confess mistakes by repeating the hundred-syllable mantra.

སྣང་གྲགས་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །

nang drak rigpé kyilkhor sum

The three maṇḍalas of appearance, sound, and awareness

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །

ösal chökü long du tim

Dissolve into the expanse of clear light dharmakāya.

སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ངང་། །

lar yang zungjuk gyumé ngang

Once again, in the illusory state of union,

སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །

go sum lha ngak chökur shar

The three doors arise as deity, mantra, and dharmakāya.

ཅེས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ།

Thus, remove the extremes of eternalism and nihilism.

Dedication

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through the positivity and merit of this, may I swiftly

རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

gyalwa zhitro drub gyur né

Accomplish the Peaceful and Wrathful Victorious Ones, and thereby

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

Every single sentient being

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

Reach their state of perfection too.

སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །

With this, dedicate the merit and make aspirations, before carrying out activities during the break between sessions.

 

ཞེས་པའང་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

This was composed by the vidyādhara-monk Dorje Tukchok Tsal. Sarvadā maṅgalam!

 

| Translated by Sean Price, 2026.

 

Sources:

mkhyen brtseʼi dbang po. “kar gling zhi khro rgyun khyer snying por dril ba zung ʼjug lam bzang.” In gsung ʼbum mkhyen brtseʼi dbang po. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 14: 119–123

mkhyen brtse'i dbang po. "zhi khro dgongs pa rang grol gyi rgyun khyer snying por dril ba zung 'jug lam bzang." In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 14: 119–124. Khams sde dge rdzong sar dgon: rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.

 

Version: 1.0-20260306

  1. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/eight-branch-offering
Jamyang Khyentse Wangpo

Vajrasattva

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept