Adornment of the Four Continents
༄༅། །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་གླིང་བཞིའི་རྒྱན་གྱུར་བཞུགས་སོ། །
Adornment of the Four Continents: A Maṇḍala Offering Rite
by Longchen Rabjam
དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ལྷ། །
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཏུད་དེ། །
མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །
གླིང་བཞིའི་རྒྱན་གྱུར་བརྗོད་པར་བྱ། །
Glorious deities, who have perfected the two accumulations—
To the ocean of victorious ones, I bow down.
A practice for offering the maṇḍala,
Adornment of the Four Continents, I shall now set forth.
མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕྱིས་ཏེ། ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་བཀོད་ལ། ཞིང་ཁམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་བར་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམས་ལ། དབྱངས་སྙན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི།
Clean the maṇḍala plate three times and arrange fifteen heaps as you visualize perfect realms rich with all that is desirable. Visualize the guru, yidam, deities of the maṇḍala, Three Jewels, ḍākinīs, and hosts of oath-bound guardians in the sky before you and offer the maṇḍala while chanting the following all together in a single harmonious voice:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āh hūṃ.
ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཅན་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། །
chok chü jikten natsok khamchen semchen ying ta jisi bar
For as long as the space in which the diverse realms of the ten directions and sentient beings endure,
མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་གཟུགས་དང་བཀོད་པ་དཔག་ཡས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཅན། །
malü künkhyab zuk dang köpa pakyé gyatsö nyingpochen
Pervading everywhere without exception, in infinite forms and arrangements,
གང་ཆེན་མཚོས་བརྒྱན་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཇི་ཙམ་པ། །
gang chen tsö gyen lhami chötrin namkhé ying kün ji tsampa
Adorned with great rivers and lakes, clouds of offerings to gods and humans, as vast as the expanse of the sky—
དེ་སྙེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །
dé nyé gyalwa gyatsö tsok ché chö ö nam la güpé bul
To all those worthy of worship, all the ocean-like assemblies of victorious, I offer in devotion.
གསེར་གྱི་ས་གཞི་རི་རབ་ལྷུན་པོས་བརྒྱན། །
ser gyi sa zhi rirab lhünpö gyen
The golden ground adorned with Mount Meru,
གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ། །
ling zhi ling tren nyida zakar tram
Four continents, subcontinents, sun, moon, planets and stats,
ལྷ་མི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། །
lhami döyön püntsok dang denpa
Together with all the abundant riches of the gods and human beings—
གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
ling zhi jikten gyen gyur nam kyi chö
With these ornamented four-continent worlds, I offer.
རིན་ཆེན་ཆུ་མཚོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀྲམ་རྣམ་དག་པདྨོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །
rinchen chu tso metok gi tram namdak pemö zhalyé khang
Precious lakes strewn with flowers, pure lotus palaces,
ཆུ་དང་ཡིད་བཞིན་དབང་པོས་ཉེར་བརྟེན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་དང༌། །
chu dang yizhin wangpö nyer ten sawo sateng sala dang
Supported by water1 and wish-fulfilling power, below, upon and above the ground,
བར་སྣང་ལ་གནས་ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་རྣམ་མང་འདོད་ལྷའི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ། །
barnang la né khang tsek yi ong nam mang dö lhé kyemö tsal
With multi-storied dwellings in the air, and the beautiful gardens of the gods of the desire realm,
འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྲས་བཅས་མཆོད། །
ö dang ziji pal du barwé drowé lama sé ché chö
All radiant and blazing with magnificence and splendour, I offer to the teachers of beings and their heirs.
གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱིལ། །
ser dang ngul dang shel dang indra nil
Gold, silver, crystal, sapphire,
མར་གད་མུ་ས་གར་བ་བཻཌཱུརྱ། །
margé mu sagarwa baidurya
Emerald, white coral, lapis lazuli,
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་འབར་བ། །
yizhin norbu natsok dzé barwa
Beautiful wish-fulfilling jewels,
བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
bum zang paksam shing chen nam kyi chö
Excellent vases, and great magical wishing trees, I offer.
ཀུ་མུད་ཏ་དང་ཨུད་པལ་མེ་ཏོག་དྲི་ལྡན་པ། །
kumü ta dang ü pal metok dri denpa
Bright with fragrant night lotuses and utpalas,
མདངས་བཀྲ་ཡིད་འོང་ཁ་བྱེ་ལྷག་གེར་གསལ་གྱུར་ཅིང༌། །
dang tra yi ong kha jé lhak ger sal gyur ching
All vibrant, beautiful, open and clearly visible,
ནོར་བུའི་རྐང་གདུབ་ཡིད་འོང་འཁྲོལ་བས་མཛེས་བྱས་པ། །
norbü kang dub yi ong trolwé dzé jepa
And adorned with pleasantly chiming jewelled anklets—
ལྷ་མིའི་བུ་མོ་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
lhami bumo tö yang drokden nam kyi chö
Divine and human girls singing praises, I offer.
རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །
rinchen dün dang tashi nampa gyé
The seven precious emblems and eight auspicious signs,
གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་ཡུལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །
zhalyé khang dzé yulkhor nyamgawa
Beautiful palaces set amidst delightful surroundings—
མི་དབང་དཔལ་ཏེ་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཕུལ་བས། །
mi wang pal té püntsok di pulwé
Through offering such majestic splendours and riches,
རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །
gyalwé jor tsok lhün gyi drubpar shok
May we spontaneously gain the riches of the conquerors.
བསམ་གཏན་ལྷ་གནས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་དང་པའི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །
samten lha né shintu nyamga dangpé ö kyi zhalyé khang
Palaces of bright light in the delightful heavens of the gods of concentration,
རྣམ་བཀྲ་གཟུགས་བཟང་ལྷ་མང་གིས་མཛེས་ཏིང་འཛིན་ཞི་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །
namtra zuk zang lha mang gi dzé tingdzin zhiwé kyemö tsal
Gardens of peaceful contemplation beautified by the presence of many attractive devas,
རྩེ་གཅིག་མི་གཡོ་གཟུགས་མེད་རབ་ཞི་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གཙང་སྙིང་པོ་ཅན། །
tsechik mi yo zukmé rabzhi sönam trin tsang nyingpochen
With the essence of immaculate clouds of merit, the utter peace of the formless gods, single-pointed and unwavering—
སྲིད་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་དགའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
si sum nöchü ngö dang ngömé dé gé gyatso nam kyi chö
Oceans of blissful joy among the environments and inhabitants of the three realms, apparent and unapparent, I offer.
ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
nyentö rangsang gyé dang changchub sem
Issuing from the essential dhāraṇī clouds of the śrāvakas,
རྒྱལ་བའི་གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ། །
gyalwé zung trin nyingpo lé tönpa
Pratyekabuddhas, bodhisattvas and victorious ones—
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །
chi nang sangwé chötrin gyatso yi
Infinite clouds of outer, inner and secret offerings,
བླ་མ་ཡིད་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །
lama yi dam kyilkhor lhatsok chö
I offer to the guru, yidam and deities of the maṇḍala.
དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྱུང་གནས། །
dakpé zhingkham gyé sé jorpé yong gang lhami dejung né
Pure realms filled with the riches of the victors’ heirs, sources of bliss, human and divine,
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །
gyalwa gyatsö trinpung dangché yeshe lé drub zhalyé khang
Palaces formed of pristine wisdom, together with infinite clouds of victorious buddhas,
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ལོངས་སྐུའི་དཔལ་འབྱོར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་ཅན། །
namkhé ying khyab longkü paljor chökü zhing gi nyingpochen
The splendours and riches of the sambhogakāya pervading all of space, together with the essence of the dharmakāya realm,
མ་ལུས་ཡོངས་བཀོད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་ཅིག་བགྲོད་པར་ཤོག །
malü yong kö dechen gyatsor dro kün cham chik dröpar shok
All perfectly arranged—may all beings be brought together as one into this ocean of great bliss.
རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
rinchen mandal kunzang chöpé trin
Precious maṇḍala with Samantabhadra’s offering clouds,
སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །
sizhi jor tsok pakmé dang denpa
Possessing the infinite riches of existence and quiescence—
ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
püntsok sönam zhing la pulwa yi
Through offering this to the perfect field of merit,
འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །
dro kün tarpé drong du chinpar shok
May all beings reach the citadel of liberation.
ཅེས་པའམ།
ཡང་ན་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་དང་ཚིགས་བཅད་སྤེལ་མས་དབུལ་བ་སྟེ།
Alternatively, offer by reciting lines of prose and verses as follows:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūm.
ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཅན་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་གཟུགས་དང་བཀོད་པ་དཔག་ཡས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་གང་ཆེན་མཚོས་བརྒྱན་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཇི་ཙམ་དེ་སྙེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་གུས་པར་འབུལ།
chok chü jikten natsok khamchen semchen ying ta jisi malü künkhyab zuk dang köpa pakyé gyatsö nyingpo gang chen tsö gyen lhami chötrin namkhé ying kün ji tsam dé nyé gyalwa gyatsö tsok ché chö ö nam la güpar bul
For as long as the space in which the diverse realms of the ten directions and sentient beings endure, pervading everywhere without exception, in infinite forms and arrangements, adorned with great rivers and lakes, clouds of offerings to gods and humans, as vast as the expanse of the sky— to all those worthy of worship, all the ocean-like assemblies of victorious, I offer in devotion.
གསེར་གྱི་ས་གཞི་རི་དབང་ལྷུན་པོས་བརྒྱན། །
ser gyi sa zhi riwang lhünpö gyen
The golden ground adorned with Mount Meru,
གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ། །
ling zhi ling tren nyida zakar tram
Four continents, subcontinents, sun, moon, planets and stats,
ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། །
lhami döyön püntsok dang denpa
Together with all the abundant riches of the gods and human beings—
གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
ling zhi jikten gyen gyur nam kyi chö
With these ornamented four-continent worlds, I offer.
རིན་ཆེན་ཆུ་མཚོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀྲམ་རྣམ་དག་པདྨོའི་གཞལ་ཡས་ཆུ་དང་ཡིད་བཞིན་དབང་པོས་ཉེར་བརྟེན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་བར་སྣང་ལ་གནས་ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་རྣམ་མང་འདོད་ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྲས་བཅས་མཆོད།
rinchen chu tso metok gi tram namdak pemö zhalyé chu dang yizhin wangpö nyer ten sawo sateng sala barnang la né khang tsek yi ong nam mang dö lhé kyetsal ö dang ziji pal du barwé drowé lama sé ché chö
Precious lakes strewn with flowers, pure lotus palaces, supported by water and wish-fulfilling power, below, upon and above the ground, with multi-storied dwellings in the air, and the beautiful gardens of the gods of the desire realm, all radiant and blazing with magnificence and splendour, I offer to the teachers of beings and their heirs.
གསེར་དང་ཤེལ་དང་དངུལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱིལ། །
ser dang shel dang ngul dang indra nil
Gold, silver, crystal, sapphire,
མར་གད་མུ་ས་གར་བ་བཻ་ཌཱུརྱ། །
margé mu sagarwa baidurya
Emerald, white coral, lapis lazuli,
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་འབར་ལ། །
yizhin norbu natsok dzé bar la
Beautiful wish-fulfilling jewels,
བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
bum zang paksam shing chen nam kyi chö
Excellent vases, and great magical wishing trees, I offer.
ཀུ་མུ་ཏ་དང་ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་དྲི་ལྡན་མདངས་བཀྲ་ཡིད་འོང་ཁ་བྱེ་ལྷག་གེར་གསལ་གྱུར་ནོར་བུའི་རྐང་གདུབ་ཡིད་འོང་འཁྲོལ་བས་མཛེས་བྱས་ལྷ་མིའི་བུ་མོ་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
ku mu ta dang utpal metok driden dang tra yi ong kha jé lhak ger sal gyur norbü kang dub yi ong trolwé dzé jé lhami bumo tö yang drokden nam kyi chö
Bright with fragrant night lotuses and utpalas, all vibrant, beautiful, open and clearly visible, and adorned with pleasantly chiming jewelled anklets—divine and human girls singing praises, I offer.
རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །
rinchen dün dang tashi nampa gyé
The seven precious emblems and eight auspicious signs,
གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་ཡུལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །
zhalyé khang dzé yulkhor nyamgawa
Beautiful palaces set amidst delightful surroundings—
མི་དབང་དཔལ་ཏེ་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཕུལ་བས། །
mi wang pal té püntsok di pulwé
Through offering such majestic splendours and riches,
རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །
gyalwé jor tsok lhün gyi drubpar shok
May we spontaneously gain the riches of the conquerors.
བསམ་གཏན་ལྷ་གནས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་དངས་བའི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་རྣམ་བཀྲ་གཟུགས་བཟང་ལྷ་མང་གིས་མཛེས་ཏིང་འཛིན་ཞི་བའི་སྐྱེད་མོས་རྩེ་གཅིག་མི་གཡོ་གཟུགས་མེད་རབ་ཞི་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གཙང་སྙིང་པོ་སྲིད་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་དགའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
samten lha né shintu nyamga ngewé ö kyi zhalyé namtra zuk zang lha mang gi dzé tingdzin zhiwé kyé mö tsechik mi yo zukmé rabzhi sönam trin tsang nyingpo si sum nöchü ngö dang ngömé dé gé gyatso nam kyi chö
Palaces of bright light in the delightful heavens of the gods of concentration, gardens of peaceful contemplation beautified by the presence of many attractive devas, with the essence of immaculate clouds of merit, the utter peace of the formless gods, single-pointed and unwavering—oceans of blissful joy among the environments and inhabitants of the three realms, apparent and unapparent, I offer.
ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
nyentö rangsang gyé dang changchub sem
Issuing from the essential dhāraṇī clouds of the śrāvakas,
རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་འཐོན་པ། །
gyalwé zuk trin nyingpo lé tönpa
Pratyekabuddhas, bodhisattvas and victorious ones—
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །
chi nang sangwé chötrin gyatso yi
Infinite clouds of outer, inner and secret offerings,
བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །
lama yidam kyilkhor lhatsok chö
I offer to the guru, yidam and deities of the maṇḍala.
དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྱུང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ལོངས་སྐུའི་དཔལ་འབྱོར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་ཡོངས་བཀོད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བགྲོད་པར་ཤོག །
dakpé zhingkham gyalsé jorpé yong gang lhami dejung gyalwa gyatsö trinpung dangché yeshe lé drub zhalyé namkhé ying khyab longkü paljor chökü zhing gi nyingpo malü yong kö dechen gyatsor dro kün chamchik dröpar shok
Pure realms filled with the riches of the victors’ heirs, sources of bliss, human and divine, palaces formed of pristine wisdom, together with infinite clouds of victorious buddhas, the splendours and riches of the sambhogakāya pervading all of space, together with the essence of the dharmakāya realm, all perfectly arranged—may all beings be brought together as one into this ocean of great bliss.
རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
rinchen mandal kunzang chöpé trin
Precious maṇḍala with Samantabhadra’s offering clouds,
སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །
sizhi jor tsok pakmé dang denpa
Possessing the infinite riches of existence and quiescence—
ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
püntsok sönam zhing la pulwa yi
Through offering this to the perfect field of merit,
འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །
dro kün tarpé drong du chinpar shok
May all beings reach the citadel of liberation.
ཅེས་འབུལ་ལོ། །
དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན། །
deden nam kyi nyin dang tsen
So that the faithful might amass vast merit
ཐུན་བཞིར་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །
tün zhir tsokchen dzok jé chir
In the four sessions of the day and night,
ཏིང་འཛིན་དབྱངས་སྙན་མེ་ཏོག་བཅས། །
tingdzin yang nyen metok ché
With samādhi, sweet melody and flowers,
རབ་དངས་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །
rab ngé yi kyi ulwar ja
Let them offer with the utmost inspiration.
དགེ་བས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །
gewé dak dang drowa kün
Through this virtue, may all beings
བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །
changchub gyatso tayé shok
Find the infinite ocean of awakening.
མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་གླིང་བཞིའི་རྒྱན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་རང་བྱུང་པདྨའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། དགེའོ།། །།
This concludes the maṇḍala offering rite entitled Adornment of the Four Continents, composed by Natsok Rangdrol in the place of the Self-Arisen Padma.2 May it be virtuous! Virtuous! Virtuous!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2025.
Sources:
klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. "maN Dal ‘bul ba’i cho ga gling bzhi’i rgyan gyur" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 12: 45–51 (3.5 folios)
Dorji Wangchuk. "Cross-Referential Clues for a Relative Chronology of Klong chen pa’s Works". In Orna Almogi (ed.), Contributions to Tibetan Buddhist Literature. Proceedings of the Eleventh Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Königswinter, 2006. Beiträge zur Zentralasienforschung. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2008, pp. 195–244
Version: 1.0-20250722