Constant Stream of Nectar
༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །
The Constant Stream of Nectar Prayer
by Longchen Rabjam
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །
ngödrub malü jungwé né
Sources of each and every form of attainment,
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི། །
jinlab dütsi trin trikpé
In whom clouds of nectarous blessings amass—
བླ་མ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
lama kün la kyab su chi
All you gurus, in you I take refuge:
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
tukjé chen gyi zik su sol
Look upon me with your compassionate gaze.
རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
namdak chökü podrang du
To Samantabhadra and consort, who are within
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kunzang yabyum la solwa deb
The dharmakāya palace of utter purity, I pray:
གདོད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཡིས། །
döné zhi tsa dralwa yi
Grant your blessings, that I may realize
སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
semnyi tokpar jingyi lob
The primordially groundless, sourceless mind-as-such.
འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ösal longkü podrang du
To the infinite peaceful and wrathful ones
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhitro rabjam la solwa deb
Within the sambhogakāya palace of clear light, I pray:
ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་སྐུ། །
yené tong sal dakpé ku
Grant your blessings, that I may spontaneously realize
ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhündrub tokpar jingyi lob
The primordially empty yet clear kāya of purity.
ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
künkhyab tulkü podrang du
To Vajradhara in the all-pervasive palace
རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé chang la solwa deb
Of the nirmāṇakāya, I pray:
འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཡིས། །
gakmé tukjé rolpa yi
Grant your blessings, that I may secure others’ benefit
གཞན་དོན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön dzokpar jingyi lob
Through the unceasing display of compassion.
གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
saltong ö ngé podrang du
To Vajrasattva in the palace of the five-coloured light
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé sempa la solwa deb
Of clarity and emptiness, I pray:
གསལ་སྣང་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་དེ། །
sal nangö sal zhingkham dé
Grant your blessings, that I may swiftly master
མྱུར་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyurdu jongpar jingyi lob
The realm of clear, luminous appearance.
ལྷུན་རྫོགས་བརྗོད་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །
lhün dzok jömé podrang du
To Vajrapāṇi in the palace
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chak na dorjé la solwa deb
Of spontaneous perfection beyond expression, I pray:
ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་བར་ཆད་དང་། །
nyönmong düpung barché dang
Grant your blessings, that I may avert afflictions,
རྐྱེན་ངན་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyen ngen dokpar jingyi lob
The hordes of māras, obstacles and adversity.
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
dudral mepé podrang du
To Garab Dorje in the palace
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
garab dorjé la solwa deb
Beyond union and separation, I pray:
གདོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི། ། །
dö ché gyulü pungpo di
Grant your blessings, that this illusory, material form
འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ö lü dakpar jingyi lob
May be purified into a body of light.
མུ་བཞི་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
mu zhi dalwé podrang du
To Mañjuśrīmitra in the expansive palace
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jampal shenyen la solwa deb
Beyond the four extremes, I pray:
ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་རིག་པ་འདི། །
chinang zungdzin rigpa di
Grant your blessings, that this awareness
རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang sar drolwar jingyi lob
Of outer and inner, perceiver and perceived, may be liberated in its own place.
བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
langdor mepé podrang du
To Śrī Siṃha in the palace
ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shrising hala solwa deb
Beyond acceptance and rejection, I pray:
གཏད་མེད་རང་ཤར་རིག་པ་འདི། །
temé rangshar rigpa di
Grant your blessings, that this naturally arising awareness
འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzinmé chenpor jingyi lob
Without reference point may become the great absence of fixation.
རང་གསལ་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། ། །
rangsal dalwé podrang du
To Jñānasūtra in the palace
ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jnana su tra la solwa deb
Of expansive and natural clarity, I pray:
ཀུན་ཁྱབ་གཞི་རྫོགས་ལྟ་བ་ཉིད། །
künkhyab zhi dzok tawa nyi
Grant your blessings, that the view of the all-pervasive, perfect ground
མ་བཙལ་རང་རྫོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ma tsal rang dzok jingyi lob
May be realized spontaneously without searching.
མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །
khyen rab yeshe podrang du
To Vimalamitra in the palace
དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drimé shenyen la solwa deb
Of perfect knowledge and wisdom, I pray:
རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །
rangbab lhündrub gompa nyi
Grant your blessings, that the meditation of natural, spontaneous presence
མ་བཙལ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ma tsal dzokpar jingyi lob
May be perfected without searching.
རང་བཞིན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangzhin dakpé podrang du
To Tingdzin Zangpo in the palace
ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་འདེབས། །
tingdzin zangpo la soldeb
Of natural purity, I pray:
ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ཉིད། །
tingdzin ösal nyida nyi
Grant your blessings, that the sun and moon
གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sal drib mepar jingyi lob
Of clear-light samādhi may never waver in intensity.
ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །
tsokchen yongdzok podrang du
To the sublime Chögyal in the palace
ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chögyal chok la solwa deb
Of the completion of vast accumulation, I pray:
བསམ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །
sam dzok chökü gyalsi la
Grant your blessings, that all beings may dwell
འགྲོ་ཀུན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dro kün nepar jingyi lob
In the kingdom of dharmakāya, perfect in every conceivable way.
སྙིང་པོ་ལྷུན་འབྱམས་ཕོ་བྲང་དུ། །
nyingpo lhün jam podrang du
To Dangma Lhungyal in the palace
ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dang ma lhün gyal la solwa deb
Of the heart-essence, spontaneous and vast, I pray:
སྒྲིབ་བྲལ་ཅོག་བཞག་དགོངས་པ་ཉིད། །
dribdral chok zhak gongpa nyi
Grant your blessings, that I may realize the great perfection,
ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། །
yongdzok chenpor jingyi lob
The wisdom mind that is just as it is, free from obscuration.
འོད་ལུས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ö lü dakpé podrang du
To Sengé Wangchuk in the palace
སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sengé wangchuk la solwa deb
Of the pure body of light, I pray:
ལུས་སེམས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས། །
lü sem sipé chingwa lé
Grant your blessings, that I may liberate body and mind
ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsé dir drolwar jingyi lob
From the bonds of conditioned existence within this very life.
གཞི་ཀློང་ཀུན་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ། །
zhi long kün drol podrang du
To Gyalwa Zhangtön in the palace
རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalwa zhang tön la solwa deb
Of the ground expanse of universal freedom, I pray:
གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རི་བོ་འདི། །
nyidzin trulpé riwo di
Grant your blessings, that I may destroy
རང་སར་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang sar zhikpar jingyi lob
This mountain of dualistic delusion in its own place.
སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
natsok yönten gyi podrang du
To Khepa Nyibum in the palace
མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ་གསོལ་འདེབས། །
khepa nyi bum la soldeb
Of manifold qualities, I pray:
ཚིག་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས། །
tsikdön chö kyi dütsi yi
Grant your blessings, that I may purify
བདག་རྒྱུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyü dakpar jingyi lob
My mind-stream with the nectar of Dharma—words and meaning.
གསལ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
saltong nyidé podrang du
To Guru Jober in the palace
གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
guru jo ber la solwa deb
Of the empty radiance of the sun and moon, I pray:
འཆི་བ་རྗེས་དྲན་བསྐུལ་མ་ཡིས། །
chiwa jedren kulma yi
Grant your blessings, that I may accomplish the sacred Dharma,
དམ་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
damchö drubpar jingyi lob
Spurred on by the recollection of mortality.
གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
zungdzin rangdrol gyi podrang du
To the great Trulshik1 in the palace
འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
trulzhik chenpo la solwa deb
Of self-liberated dualistic perception, I pray:
སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་སྤྲིན། །
natsok trulwé bakchak trin
Grant your blessings, that the clouds
རང་སར་དེངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang sar dengpar jingyi lob
Of habitual delusion in varied forms may dissolve in their own place.
རྩོལ་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཕོ་བྲང་དུ། །
tsoldral nyakchik podrang du
To Dawa Munsel in the palace
ཟླ་བ་མུན་སེལ་ལ་གསོལ་འདེབས། །
dawa münsel la soldeb
Of wholeness beyond effort, I pray:
བྱར་མེད་རང་བབས་གནས་ལུགས་ལ། །
jarmé rangbab neluk la
Grant your blessings, that I may discover great self-abiding
རང་གནས་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangné chenpo jingyi lob
In the natural state, spontaneously settled without the need for action.
རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tokpa namkhé podrang du
To Kumārādza in the palace
ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ku ma radza la solwa deb
Of sky-like realization, I pray:
ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་སུ། །
chokmé ritrö wenné su
Grant your blessings, that I may recognize
རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang ngoshepar jingyi lob
My own true nature in isolated retreats without fixed abode.
ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་དུ། །
yedrol chönyi podrang du
To Drimé Özer in the palace
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drimé özer la solwa deb
Of dharmatā, free from the beginning, I pray:
ཡངས་དོག་མེད་པའི་རིག་པ་འདི། །
yangdok mepé rigpa di
Grant your blessings, that I may realize
ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
choklhung dralwar jingyi lob
This dimensionless awareness, free from limitations.
རང་སེམས་དད་མོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangsem dé mö kyi podrang du
To the root guru in the palace
རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsawé lama la solwa deb
Of my own mind’s faith and devotion, I pray:
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
jinlab ngödrub chugyün gyi
Grant your blessings, that my mind may be filled
བདག་རྒྱུད་གང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། །
dak gyü gangwar jingyi lob
With a constant stream of blessings and attainments.
ལུས་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །
lü dakpa lha yi podrang du
To the infinite peaceful and wrathful ones in the palace
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhitro rabjam la solwa deb
Of the pure body as deity, I pray:
རང་གདངས་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །
rang dang ö kyi drönmé yi
Bless me, that I may realize
རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangsal tokpar jingyi lob
Natural clarity with the lamp of self-radiant luminosity.
ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ngak dakpa ngak kyi podrang du
To the channel-based chakras in the palace
རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsa né khorlo la solwa deb
Of the pure speech as mantra, I pray:
སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས། །
natsok tekpé rangdra yi
Bless me, that I may ripen the six classes of beings
འགྲོ་དྲུག་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dro druk minpar jingyi lob
With the spontaneous resounding of various yānas.
སེམས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
sem dakpa chökü podrang du
To the wisdom of the perfect ground in the palace
གཞི་རྫོགས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhi dzok tuk la solwa deb
Of the pure mind as dharmakāya, I pray:
རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ། །
rangzhin lhündrub kyi gongpa dé
Bless me, that the realization of natural, spontaneous presence
ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nang né charwar jingyi lob
May dawn from within.
དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །
detar lamé tsok nam la
Inspired physically, vocally and mentally, I pay homage
སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
go sum dangwé chaktsal lo
To the hosts of gurus in this way.
མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མཆོད། །
chöpé trin gyi pungpo chö
I present billowing clouds of offerings.
སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་བཤགས་ཏེ། །
dikpé tsok kün rab shak té
I confess the full extent of my harmful deeds.
དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
gewa kün la jé yi rang
I rejoice in every form of virtue.
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །
chö kyi khorlo korwa dang
I request the turning of the Wheel of Dharma.
མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས། །
nya ngen mi da tak zhuk né
I beseech you to remain forever without passing into nirvāṇa
ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
tukjé chen gyi gong su sol
And to look upon me with your compassionate gaze.
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lé ngen dikdrib dakpar jingyi lob
Grant your blessing, that I may purify negative actions, misdeeds, and obscurations.
རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyen ngen drok su charwar jingyi lob
Grant your blessing, that I may experience adversity as an ally.
འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
khorwé zhenpa dokpar jingyi lob
Grant your blessing, that I may dispel attachment to cyclic existence.
སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyoshé tingné kyewar jingyi lob
Grant your blessing, that I may feel a deep sense of disenchantment.
ཅི་བསམ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chi sam chö su drubpar jingyi lob
Grant your blessing, that all my thoughts may involve the Dharma.
ཆོས་ཕྱོགས་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chö chok kaché nüpar jingyi lob
Grant your blessing, that I may bear hardship for the Dharma’s sake.
སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nangwa chökur charwar jingyi lob
Grant your blessing, that appearances may arise as dharmakāya.
ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chönyi zé sar khyolwar jingyi lob
Grant your blessing, that I may reach the stage of exhaustion into dharmatā.
གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, that others' welfare may be spontaneously accomplished.
མཐོང་ཐོས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tong tö dé la göpar jingyi lob
Grant your blessing, that all who see or hear me may be brought to bliss.
མདོར་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dorna chi sam drubpar jingyi lob
In brief, grant your blessing, that I may accomplish whatever I wish.
གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུ་མ་རཱ་ཛའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད། རང་བྱུང་པདྨའི་བཞུགས་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
This concludes the prayer, entitled The Constant Stream of Nectar, which was composed by the yogin Jarmé Long-yang,2 who touched the unblemished lotus feet of the glorious Kumārādza and was held in his care, in the glorious hermitage of Chimphu, residence of the self-arisen Padma. Let it be virtuous! Virtuous! Virtuous!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2023.
Source: klong chen rab 'byams. "gsol 'debs bdud rtsi’i chu rgyun" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 12: 39–45 (3 folios)
Version: 1.1-20240812