The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Constant Stream of Nectar

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །

The Constant Stream of Nectar Prayer

by Longchen Rabjam

 

དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །

ngödrub malü jungwé né

Sources of each and every form of attainment,

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི། །

jinlab dütsi trin trikpé

In whom clouds of nectarous blessings amass—

བླ་མ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

lama kün la kyab su chi

All you gurus, in you I take refuge:

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

tukjé chen gyi zik su sol

Look upon me with your compassionate gaze.

 

རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

namdak chökü podrang du

To Samantabhadra and consort, who are within

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum la solwa deb

The dharmakāya palace of utter purity, I pray:

གདོད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཡིས། །

döné zhi tsa dralwa yi

Grant your blessings, that I may realize

སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

semnyi tokpar jingyi lob

The primordially groundless, sourceless mind-as-such.

 

འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ösal longkü podrang du

To the infinite peaceful and wrathful ones

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhitro rabjam la solwa deb

Within the sambhogakāya palace of clear light, I pray:

ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་སྐུ། །

yené tong sal dakpé ku

Grant your blessings, that I may spontaneously realize

ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhündrub tokpar jingyi lob

The primordially empty yet clear kāya of purity.

 

ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

künkhyab tulkü podrang du

To Vajradhara in the all-pervasive palace

རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé chang la solwa deb

Of the nirmāṇakāya, I pray:

འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཡིས། །

gakmé tukjé rolpa yi

Grant your blessings, that I may secure others’ benefit

གཞན་དོན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön dzokpar jingyi lob

Through the unceasing display of compassion.

 

གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

saltong ö ngé podrang du

To Vajrasattva in the palace of the five-coloured light

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé sempa la solwa deb

Of clarity and emptiness, I pray:

གསལ་སྣང་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་དེ། །

sal nangö sal zhingkham dé

Grant your blessings, that I may swiftly master

མྱུར་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyurdu jongpar jingyi lob

The realm of clear, luminous appearance.

 

ལྷུན་རྫོགས་བརྗོད་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །

lhün dzok jömé podrang du

To Vajrapāṇi in the palace

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chak na dorjé la solwa deb

Of spontaneous perfection beyond expression, I pray:

ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་བར་ཆད་དང་། །

nyönmong düpung barché dang

Grant your blessings, that I may avert afflictions,

རྐྱེན་ངན་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyen ngen dokpar jingyi lob

The hordes of māras, obstacles and adversity.

 

འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

dudral mepé podrang du

To Garab Dorje in the palace

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorjé la solwa deb

Beyond union and separation, I pray:

གདོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི། ། །

dö ché gyulü pungpo di

Grant your blessings, that this illusory, material form

འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ö lü dakpar jingyi lob

May be purified into a body of light.

 

མུ་བཞི་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

mu zhi dalwé podrang du

To Mañjuśrīmitra in the expansive palace

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jampal shenyen la solwa deb

Beyond the four extremes, I pray:

ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་རིག་པ་འདི། །

chinang zungdzin rigpa di

Grant your blessings, that this awareness

རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang sar drolwar jingyi lob

Of outer and inner, perceiver and perceived, may be liberated in its own place.

 

བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

langdor mepé podrang du

To Śrī Siṃha in the palace

ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

shrising hala solwa deb

Beyond acceptance and rejection, I pray:

གཏད་མེད་རང་ཤར་རིག་པ་འདི། །

temé rangshar rigpa di

Grant your blessings, that this naturally arising awareness

འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzinmé chenpor jingyi lob

Without reference point may become the great absence of fixation.

 

རང་གསལ་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། ། །

rangsal dalwé podrang du

To Jñānasūtra in the palace

ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jnana su tra la solwa deb

Of expansive and natural clarity, I pray:

ཀུན་ཁྱབ་གཞི་རྫོགས་ལྟ་བ་ཉིད། །

künkhyab zhi dzok tawa nyi

Grant your blessings, that the view of the all-pervasive, perfect ground

མ་བཙལ་རང་རྫོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ma tsal rang dzok jingyi lob

May be realized spontaneously without searching.

 

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །

khyen rab yeshe podrang du

To Vimalamitra in the palace

དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drimé shenyen la solwa deb

Of perfect knowledge and wisdom, I pray:

རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །

rangbab lhündrub gompa nyi

Grant your blessings, that the meditation of natural, spontaneous presence

མ་བཙལ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ma tsal dzokpar jingyi lob

May be perfected without searching.

 

རང་བཞིན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangzhin dakpé podrang du

To Tingdzin Zangpo in the palace

ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་འདེབས། །

tingdzin zangpo la soldeb

Of natural purity, I pray:

ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ཉིད། །

tingdzin ösal nyida nyi

Grant your blessings, that the sun and moon

གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sal drib mepar jingyi lob

Of clear-light samādhi may never waver in intensity.

 

ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །

tsokchen yongdzok podrang du

To the sublime Chögyal in the palace

ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chögyal chok la solwa deb

Of the completion of vast accumulation, I pray:

བསམ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །

sam dzok chökü gyalsi la

Grant your blessings, that all beings may dwell

འགྲོ་ཀུན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro kün nepar jingyi lob

In the kingdom of dharmakāya, perfect in every conceivable way.

 

སྙིང་པོ་ལྷུན་འབྱམས་ཕོ་བྲང་དུ། །

nyingpo lhün jam podrang du

To Dangma Lhungyal in the palace

ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dang ma lhün gyal la solwa deb

Of the heart-essence, spontaneous and vast, I pray:

སྒྲིབ་བྲལ་ཅོག་བཞག་དགོངས་པ་ཉིད། །

dribdral chok zhak gongpa nyi

Grant your blessings, that I may realize the great perfection,

ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། །

yongdzok chenpor jingyi lob

The wisdom mind that is just as it is, free from obscuration.

 

འོད་ལུས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ö lü dakpé podrang du

To Sengé Wangchuk in the palace

སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

sengé wangchuk la solwa deb

Of the pure body of light, I pray:

ལུས་སེམས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས། །

lü sem sipé chingwa lé

Grant your blessings, that I may liberate body and mind

ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsé dir drolwar jingyi lob

From the bonds of conditioned existence within this very life.

 

གཞི་ཀློང་ཀུན་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ། །

zhi long kün drol podrang du

To Gyalwa Zhangtön in the palace

རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalwa zhang tön la solwa deb

Of the ground expanse of universal freedom, I pray:

གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རི་བོ་འདི། །

nyidzin trulpé riwo di

Grant your blessings, that I may destroy

རང་སར་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang sar zhikpar jingyi lob

This mountain of dualistic delusion in its own place.

 

སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

natsok yönten gyi podrang du

To Khepa Nyibum in the palace

མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ་གསོལ་འདེབས། །

khepa nyi bum la soldeb

Of manifold qualities, I pray:

ཚིག་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས། །

tsikdön chö kyi dütsi yi

Grant your blessings, that I may purify

བདག་རྒྱུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak gyü dakpar jingyi lob

My mind-stream with the nectar of Dharma—words and meaning.

 

གསལ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

saltong nyidé podrang du

To Guru Jober in the palace

གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

guru jo ber la solwa deb

Of the empty radiance of the sun and moon, I pray:

འཆི་བ་རྗེས་དྲན་བསྐུལ་མ་ཡིས། །

chiwa jedren kulma yi

Grant your blessings, that I may accomplish the sacred Dharma,

དམ་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

damchö drubpar jingyi lob

Spurred on by the recollection of mortality.

 

གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

zungdzin rangdrol gyi podrang du

To the great Trulshik1 in the palace

འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

trulzhik chenpo la solwa deb

Of self-liberated dualistic perception, I pray:

སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་སྤྲིན། །

natsok trulwé bakchak trin

Grant your blessings, that the clouds

རང་སར་དེངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang sar dengpar jingyi lob

Of habitual delusion in varied forms may dissolve in their own place.

 

རྩོལ་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཕོ་བྲང་དུ། །

tsoldral nyakchik podrang du

To Dawa Munsel in the palace

ཟླ་བ་མུན་སེལ་ལ་གསོལ་འདེབས། །

dawa münsel la soldeb

Of wholeness beyond effort, I pray:

བྱར་མེད་རང་བབས་གནས་ལུགས་ལ། །

jarmé rangbab neluk la

Grant your blessings, that I may discover great self-abiding

རང་གནས་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangné chenpo jingyi lob

In the natural state, spontaneously settled without the need for action.

 

རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tokpa namkhé podrang du

To Kumārādza in the palace

ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ku ma radza la solwa deb

Of sky-like realization, I pray:

ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་སུ། །

chokmé ritrö wenné su

Grant your blessings, that I may recognize

རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang ngoshepar jingyi lob

My own true nature in isolated retreats without fixed abode.

 

ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་དུ། །

yedrol chönyi podrang du

To Drimé Özer in the palace

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drimé özer la solwa deb

Of dharmatā, free from the beginning, I pray:

ཡངས་དོག་མེད་པའི་རིག་པ་འདི། །

yangdok mepé rigpa di

Grant your blessings, that I may realize

ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

choklhung dralwar jingyi lob

This dimensionless awareness, free from limitations.

 

རང་སེམས་དད་མོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangsem dé mö kyi podrang du

To the root guru in the palace

རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsawé lama la solwa deb

Of my own mind’s faith and devotion, I pray:

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །

jinlab ngödrub chugyün gyi

Grant your blessings, that my mind may be filled

བདག་རྒྱུད་གང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། །

dak gyü gangwar jingyi lob

With a constant stream of blessings and attainments.

 

ལུས་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །

lü dakpa lha yi podrang du

To the infinite peaceful and wrathful ones in the palace

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhitro rabjam la solwa deb

Of the pure body as deity, I pray:

རང་གདངས་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །

rang dang ö kyi drönmé yi

Bless me, that I may realize

རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangsal tokpar jingyi lob

Natural clarity with the lamp of self-radiant luminosity.

 

ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ngak dakpa ngak kyi podrang du

To the channel-based chakras in the palace

རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsa né khorlo la solwa deb

Of the pure speech as mantra, I pray:

སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས། །

natsok tekpé rangdra yi

Bless me, that I may ripen the six classes of beings

འགྲོ་དྲུག་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro druk minpar jingyi lob

With the spontaneous resounding of various yānas.

 

སེམས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

sem dakpa chökü podrang du

To the wisdom of the perfect ground in the palace

གཞི་རྫོགས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhi dzok tuk la solwa deb

Of the pure mind as dharmakāya, I pray:

རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ། །

rangzhin lhündrub kyi gongpa dé

Bless me, that the realization of natural, spontaneous presence

ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nang né charwar jingyi lob

May dawn from within.

 

དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །

detar lamé tsok nam la

Inspired physically, vocally and mentally, I pay homage

སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

go sum dangwé chaktsal lo

To the hosts of gurus in this way.

མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མཆོད། །

chöpé trin gyi pungpo chö

I present billowing clouds of offerings.

སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་བཤགས་ཏེ། །

dikpé tsok kün rab shak té

I confess the full extent of my harmful deeds.

དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

gewa kün la jé yi rang

I rejoice in every form of virtue.

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །

chö kyi khorlo korwa dang

I request the turning of the Wheel of Dharma.

མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས། །

nya ngen mi da tak zhuk né

I beseech you to remain forever without passing into nirvāṇa

ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

tukjé chen gyi gong su sol

And to look upon me with your compassionate gaze.

 

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lé ngen dikdrib dakpar jingyi lob

Grant your blessing, that I may purify negative actions, misdeeds, and obscurations.

རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyen ngen drok su charwar jingyi lob

Grant your blessing, that I may experience adversity as an ally.

འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

khorwé zhenpa dokpar jingyi lob

Grant your blessing, that I may dispel attachment to cyclic existence.

སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyoshé tingné kyewar jingyi lob

Grant your blessing, that I may feel a deep sense of disenchantment.

ཅི་བསམ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi sam chö su drubpar jingyi lob

Grant your blessing, that all my thoughts may involve the Dharma.

ཆོས་ཕྱོགས་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö chok kaché nüpar jingyi lob

Grant your blessing, that I may bear hardship for the Dharma’s sake.

སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nangwa chökur charwar jingyi lob

Grant your blessing, that appearances may arise as dharmakāya.

ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chönyi zé sar khyolwar jingyi lob

Grant your blessing, that I may reach the stage of exhaustion into dharmatā.

གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön lhün gyi drubpar jingyi lob

Grant your blessing, that others' welfare may be spontaneously accomplished.

མཐོང་ཐོས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tong tö dé la göpar jingyi lob

Grant your blessing, that all who see or hear me may be brought to bliss.

མདོར་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dorna chi sam drubpar jingyi lob

In brief, grant your blessing, that I may accomplish whatever I wish.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུ་མ་རཱ་ཛའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད། རང་བྱུང་པདྨའི་བཞུགས་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།

This concludes the prayer, entitled The Constant Stream of Nectar, which was composed by the yogin Jarmé Long-yang,2 who touched the unblemished lotus feet of the glorious Kumārādza and was held in his care, in the glorious hermitage of Chimphu, residence of the self-arisen Padma. Let it be virtuous! Virtuous! Virtuous!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2023.

Source

klong chen rab 'byams. "gsol 'debs bdud rtsi’i chu rgyun" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 12: 39–45 (3 folios)

 

Version: 1.1-20240812

Notes

  1. Sengge Gyabpa
  2. One of Longchenpa’s less common names, this translates as Vast Expanse of Non-Action.
Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept