Constant Stream of Nectar
༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །
The Constant Stream of Nectar Prayer
by Longchen Rabjam
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །
ngödrub malü jungwé né
Sources of each and every form of attainment,
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི། །
jinlab dütsi trin trikpé
In whom clouds of nectarous blessings amass—
བླ་མ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
lama kün la kyab su chi
All you gurus, in you I take refuge:
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
tukjé chen gyi zik su sol
Look upon me with your compassionate gaze.
རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
namdak chökü podrang du
To Samantabhadra and consort, who are within
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kunzang yabyum la solwa deb
The dharmakāya palace of utter purity, I pray:
གདོད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཡིས། །
döné zhi tsa dralwa yi
Grant your blessings, that I may realize
སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
semnyi tokpar jingyi lob
The primordially groundless, sourceless mind-as-such.
འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ösal longkü podrang du
To the infinite peaceful and wrathful ones
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhitro rabjam la solwa deb
Within the sambhogakāya palace of clear light, I pray:
ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་སྐུ། །
yené tong sal dakpé ku
Grant your blessings, that I may spontaneously realize
ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhündrub tokpar jingyi lob
The primordially empty yet clear kāya of purity.
ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
künkhyab tulkü podrang du
To Vajradhara in the all-pervasive palace
རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé chang la solwa deb
Of the nirmāṇakāya, I pray:
འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཡིས། །
gakmé tukjé rolpa yi
Grant your blessings, that I may secure others’ benefit
གཞན་དོན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön dzokpar jingyi lob
Through the unceasing display of compassion.
གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
saltong ö ngé podrang du
To Vajrasattva in the palace of the five-coloured light
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé sempa la solwa deb
Of clarity and emptiness, I pray:
གསལ་སྣང་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་དེ། །
sal nangö sal zhingkham dé
Grant your blessings, that I may swiftly master
མྱུར་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyurdu jongpar jingyi lob
The realm of clear, luminous appearance.
ལྷུན་རྫོགས་བརྗོད་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །
lhün dzok jömé podrang du
To Vajrapāṇi in the palace
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chak na dorjé la solwa deb
Of spontaneous perfection beyond expression, I pray:
ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་བར་ཆད་དང་། །
nyönmong düpung barché dang
Grant your blessings, that I may avert afflictions,
རྐྱེན་ངན་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyen ngen dokpar jingyi lob
The hordes of māras, obstacles and adversity.
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
dudral mepé podrang du
To Garab Dorje in the palace
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
garab dorjé la solwa deb
Beyond union and separation, I pray:
གདོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི། ། །
dö ché gyulü pungpo di
Grant your blessings, that this illusory, material form
འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ö lü dakpar jingyi lob
May be purified into a body of light.
མུ་བཞི་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
mu zhi dalwé podrang du
To Mañjuśrīmitra in the expansive palace
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jampal shenyen la solwa deb
Beyond the four extremes, I pray:
ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་རིག་པ་འདི། །
chinang zungdzin rigpa di
Grant your blessings, that this awareness
རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang sar drolwar jingyi lob
Of outer and inner, perceiver and perceived, may be liberated in its own place.
བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
langdor mepé podrang du
To Śrī Siṃha in the palace
ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shrising hala solwa deb
Beyond acceptance and rejection, I pray:
གཏད་མེད་རང་ཤར་རིག་པ་འདི། །
temé rangshar rigpa di
Grant your blessings, that this naturally arising awareness
འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzinmé chenpor jingyi lob
Without reference point may become the great absence of fixation.
རང་གསལ་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། ། །
rangsal dalwé podrang du
To Jñānasūtra in the palace
ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jnana su tra la solwa deb
Of expansive and natural clarity, I pray:
ཀུན་ཁྱབ་གཞི་རྫོགས་ལྟ་བ་ཉིད། །
künkhyab zhi dzok tawa nyi
Grant your blessings, that the view of the all-pervasive, perfect ground
མ་བཙལ་རང་རྫོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ma tsal rang dzok jingyi lob
May be realized spontaneously without searching.
མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །
khyen rab yeshe podrang du
To Vimalamitra in the palace
དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drimé shenyen la solwa deb
Of perfect knowledge and wisdom, I pray:
རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །
rangbab lhündrub gompa nyi
Grant your blessings, that the meditation of natural, spontaneous presence
མ་བཙལ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ma tsal dzokpar jingyi lob
May be perfected without searching.
རང་བཞིན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangzhin dakpé podrang du
To Tingdzin Zangpo in the palace
ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་འདེབས། །
tingdzin zangpo la soldeb
Of natural purity, I pray:
ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ཉིད། །
tingdzin ösal nyida nyi
Grant your blessings, that the sun and moon
གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sal drib mepar jingyi lob
Of clear-light samādhi may never waver in intensity.
ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །
tsokchen yongdzok podrang du
To the sublime Chögyal in the palace
ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chögyal chok la solwa deb
Of the completion of vast accumulation, I pray:
བསམ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །
sam dzok chökü gyalsi la
Grant your blessings, that all beings may dwell
འགྲོ་ཀུན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dro kün nepar jingyi lob
In the kingdom of dharmakāya, perfect in every conceivable way.
སྙིང་པོ་ལྷུན་འབྱམས་ཕོ་བྲང་དུ། །
nyingpo lhün jam podrang du
To Dangma Lhungyal in the palace
ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dang ma lhün gyal la solwa deb
Of the heart-essence, spontaneous and vast, I pray:
སྒྲིབ་བྲལ་ཅོག་བཞག་དགོངས་པ་ཉིད། །
dribdral chok zhak gongpa nyi
Grant your blessings, that I may realize the great perfection,
ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། །
yongdzok chenpor jingyi lob
The wisdom mind that is just as it is, free from obscuration.
འོད་ལུས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ö lü dakpé podrang du
To Sengé Wangchuk in the palace
སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sengé wangchuk la solwa deb
Of the pure body of light, I pray:
ལུས་སེམས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས། །
lü sem sipé chingwa lé
Grant your blessings, that I may liberate body and mind
ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsé dir drolwar jingyi lob
From the bonds of conditioned existence within this very life.
གཞི་ཀློང་ཀུན་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ། །
zhi long kün drol podrang du
To Gyalwa Zhangtön in the palace
རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalwa zhang tön la solwa deb
Of the ground expanse of universal freedom, I pray:
གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རི་བོ་འདི། །
nyidzin trulpé riwo di
Grant your blessings, that I may destroy
རང་སར་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang sar zhikpar jingyi lob
This mountain of dualistic delusion in its own place.
སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
natsok yönten gyi podrang du
To Khepa Nyibum in the palace
མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ་གསོལ་འདེབས། །
khepa nyi bum la soldeb
Of manifold qualities, I pray:
ཚིག་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས། །
tsikdön chö kyi dütsi yi
Grant your blessings, that I may purify
བདག་རྒྱུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyü dakpar jingyi lob
My mind-stream with the nectar of Dharma—words and meaning.
གསལ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
saltong nyidé podrang du
To Guru Jober in the palace
གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
guru jo ber la solwa deb
Of the empty radiance of the sun and moon, I pray:
འཆི་བ་རྗེས་དྲན་བསྐུལ་མ་ཡིས། །
chiwa jedren kulma yi
Grant your blessings, that I may accomplish the sacred Dharma,
དམ་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
damchö drubpar jingyi lob
Spurred on by the recollection of mortality.
གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
zungdzin rangdrol gyi podrang du
To the great Trulshik1 in the palace
འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
trulzhik chenpo la solwa deb
Of self-liberated dualistic perception, I pray:
སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་སྤྲིན། །
natsok trulwé bakchak trin
Grant your blessings, that the clouds
རང་སར་དེངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang sar dengpar jingyi lob
Of habitual delusion in varied forms may dissolve in their own place.
རྩོལ་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཕོ་བྲང་དུ། །
tsoldral nyakchik podrang du
To Dawa Munsel in the palace
ཟླ་བ་མུན་སེལ་ལ་གསོལ་འདེབས། །
dawa münsel la soldeb
Of wholeness beyond effort, I pray:
བྱར་མེད་རང་བབས་གནས་ལུགས་ལ། །
jarmé rangbab neluk la
Grant your blessings, that I may discover great self-abiding
རང་གནས་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangné chenpo jingyi lob
In the natural state, spontaneously settled without the need for action.
རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tokpa namkhé podrang du
To Kumārādza in the palace
ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ku ma radza la solwa deb
Of sky-like realization, I pray:
ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་སུ། །
chokmé ritrö wenné su
Grant your blessings, that I may recognize
རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang ngoshepar jingyi lob
My own true nature in isolated retreats without fixed abode.
ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་དུ། །
yedrol chönyi podrang du
To Drimé Özer in the palace
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drimé özer la solwa deb
Of dharmatā, free from the beginning, I pray:
ཡངས་དོག་མེད་པའི་རིག་པ་འདི། །
yangdok mepé rigpa di
Grant your blessings, that I may realize
ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
choklhung dralwar jingyi lob
This dimensionless awareness, free from limitations.
རང་སེམས་དད་མོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangsem dé mö kyi podrang du
To the root guru in the palace
རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsawé lama la solwa deb
Of my own mind’s faith and devotion, I pray:
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
jinlab ngödrub chugyün gyi
Grant your blessings, that my mind may be filled
བདག་རྒྱུད་གང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། །
dak gyü gangwar jingyi lob
With a constant stream of blessings and attainments.
ལུས་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །
lü dakpa lha yi podrang du
To the infinite peaceful and wrathful ones in the palace
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhitro rabjam la solwa deb
Of the pure body as deity, I pray:
རང་གདངས་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །
rang dang ö kyi drönmé yi
Bless me, that I may realize
རང་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangsal tokpar jingyi lob
Natural clarity with the lamp of self-radiant luminosity.
ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ngak dakpa ngak kyi podrang du
To the channel-based chakras in the palace
རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsa né khorlo la solwa deb
Of the pure speech as mantra, I pray:
སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས། །
natsok tekpé rangdra yi
Bless me, that I may ripen the six classes of beings
འགྲོ་དྲུག་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dro druk minpar jingyi lob
With the spontaneous resounding of various yānas.
སེམས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
sem dakpa chökü podrang du
To the wisdom of the perfect ground in the palace
གཞི་རྫོགས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhi dzok tuk la solwa deb
Of the pure mind as dharmakāya, I pray:
རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ། །
rangzhin lhündrub kyi gongpa dé
Bless me, that the realization of natural, spontaneous presence
ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nang né charwar jingyi lob
May dawn from within.
དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །
detar lamé tsok nam la
Inspired physically, vocally and mentally, I pay homage
སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
go sum dangwé chaktsal lo
To the hosts of gurus in this way.
མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མཆོད། །
chöpé trin gyi pungpo chö
I present billowing clouds of offerings.
སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་བཤགས་ཏེ། །
dikpé tsok kün rab shak té
I confess the full extent of my harmful deeds.
དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
gewa kün la jé yi rang
I rejoice in every form of virtue.
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །
chö kyi khorlo korwa dang
I request the turning of the Wheel of Dharma.
མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས། །
nya ngen mi da tak zhuk né
I beseech you to remain forever without passing into nirvāṇa
ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
tukjé chen gyi gong su sol
And to look upon me with your compassionate gaze.
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lé ngen dikdrib dakpar jingyi lob
Grant your blessing, that I may purify negative actions, misdeeds, and obscurations.
རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyen ngen drok su charwar jingyi lob
Grant your blessing, that I may experience adversity as an ally.
འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
khorwé zhenpa dokpar jingyi lob
Grant your blessing, that I may dispel attachment to cyclic existence.
སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyoshé tingné kyewar jingyi lob
Grant your blessing, that I may feel a deep sense of disenchantment.
ཅི་བསམ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chi sam chö su drubpar jingyi lob
Grant your blessing, that all my thoughts may involve the Dharma.
ཆོས་ཕྱོགས་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chö chok kaché nüpar jingyi lob
Grant your blessing, that I may bear hardship for the Dharma’s sake.
སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nangwa chökur charwar jingyi lob
Grant your blessing, that appearances may arise as dharmakāya.
ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chönyi zé sar khyolwar jingyi lob
Grant your blessing, that I may reach the stage of exhaustion into dharmatā.
གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, that others' welfare may be spontaneously accomplished.
མཐོང་ཐོས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tong tö dé la göpar jingyi lob
Grant your blessing, that all who see or hear me may be brought to bliss.
མདོར་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dorna chi sam drubpar jingyi lob
In brief, grant your blessing, that I may accomplish whatever I wish.
གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུ་མ་རཱ་ཛའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད། རང་བྱུང་པདྨའི་བཞུགས་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
This concludes the prayer, entitled The Constant Stream of Nectar, which was composed by the yogin Jarmé Long-yang,2 who touched the unblemished lotus feet of the glorious Kumārādza and was held in his care, in the glorious hermitage of Chimphu, residence of the self-arisen Padma. Let it be virtuous! Virtuous! Virtuous!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2023.
Source
klong chen rab 'byams. "gsol 'debs bdud rtsi’i chu rgyun" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 12: 39–45 (3 folios)
Version: 1.1-20240812
