Descent of Wisdom Deities
༄༅། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Cloud Banks of Blessings
The Descent of the Wisdom Deities
by Longchen Rabjam
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བླ་མ་ལ། །
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སྤྲོས་མེད་དབང་གི་འཇུག་པ་ཡི། །
ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་གསལ་བར་བྱ། །
With devotion filling my body, speech and mind,
I pay homage to the guru, in whom blessings amass like clouds.
I shall now make clear the descent of wisdom,
For access to the unelaborate empowerment.
དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་རྫོགས་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྩམ་པའི་བར་དེར། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་ནི། བླ་མས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་དང་འདོམ་དཀྲིས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང༌། ཉུང་ནག་དང་མུ་ཟི་དང་རྟ་བོན་བསྲེགས་པའི་དུ་བས་བདུག་ཅིང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་རེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས་ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། མིག་བཙུམས་པ་ལ་བླ་མས་གསལ་གདབ་པ་ནི།
When the common process is complete, during the interval before beginning the uncommon process, there is the practice whereby gurus, yidam deities and ḍākinīs confer their blessings. For this, the guru, with the pride of the wrathful deity, banishes obstructing forces, and fumigates the area with the smoke from burning gugul, 'great fat',1 fragments of loin cloth, black sesame seeds, sulphur, and the frog-part of a horse’s hoof.2 Play music and have the students visualize themselves as the Lotus Ḍākinī, red and holding a curved knife and skull-cup, with a ‘palace’ of five-coloured light at her heart. They should draw in their ankles and join their palms at the crown of the head. Then they close their eyes and the guru recites the visualization:
ཨེ་མ་བུ་རྣམས་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་མ་ཡེངས་བར་ཉོན་ལ་མོས་གུས་གྱིས་ཤིག །
kha ema, bu nam dé gü tsechik pé mayengwar nyön la mögü gyi shik
Ema! Children, listen respectfully, with single-pointed faith and devotion.3
ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་འོད་ཕུང་དུ་འབར་བའི་མཐའ་བསྐོར་དུ།
namkhé kyil na chöku kuntuzangpo yabyum ting ga öpung du barwé ta kor du
In the centre of space is the dharmakāya Samantabhadra and Samantabhadrī, deep blue and blazing in a mass of light.
བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ཙམ་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་སྒོམས་ཤིག
gyüpé lama nam kyi korwa trinpung tibpa tsam jön né rang rang gi chiwor jönpar gom shik
They are surrounded by the gurus of the lineage. Visualize that they descend like a thick mass of clouds and dissolve into your crown.
ཨོཾ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ
om guru kuntuzangpo samaya dza dza
oṃ guru kuntu zangpo samaya ja jaḥ
ཞེས་པ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་བརྗོད་དེ།
Recite the equivalent for each down to your own root guru.
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ
dza hung bam ho | awé shaya awé shaya a ah
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | āveśāya āveśāya a aḥ
ཞེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ
Play music.
ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས།
khyepardu gyanak riwo tsé nga né
Visualize that from the Five-Peaked Mountain in China, in particular,
གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་པཎྜི་ཏའི་ཆ་བྱད་ཅན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ།
guru bimala mi tra kudok jang ser pandité chajé chenpo ti nampa
Guru Vimalamitra, yellow-green in colour, wearing a paṇḍita’s dress and holding a volume of scripture,
འཁོར་པཎྜི་ཏ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་ནས་ཚུར་བྱོན་པར་གྱུར་ནས།
khor pandita dang khandromé korwa namkha né tsur jönpar gyur né
Descends from the sky surrounded by a retinue of paṇḍitas and ḍākinīs
རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག
rang gi chiwor timpar gom shik
And dissolves into the crown of your head.
ཨཱོཾ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ
om guru bimala mitra samaya dza dza awé shaya awé shaya a ah
oṃ guru vimalamitra samaya jaḥ jaḥ āveśāya āveśāya a aḥ
ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག
yang nubchok urgyen né lobpön chenpo pema jungné kudok kar ser dorjé dang drilbu nampa khandro dé ngé korwa jön né chiwor timpar gom shik
Then from Uḍḍiyāna in the West, the great master Padmasambhava, light yellow in colour, holding a vajra and bell, and surrounded by the five classes of ḍākinīs, arrives and dissolves into your crown.
ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ
om benza guru pema siddhi ah hung samaya dza dza awé shaya awé shaya a ah
oṃ vajra guru padma siddhi āḥ hūṃ samaya āveśāya āveśāya a aḥ
ཞེས་པ་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །
Play music.
དེ་ནས་ཡི་དམ་རིགས་ལྔས་བྱིན་དབབ་པ་ལས་འོག་མིན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ།
dené yidam rik ngé jin wabpa lé womin né nampar nang dzé karpo khorlo nampa
Then, there is the descent of blessings from the yidam deities of the five families: From Akaniṣṭha comes Vairocana, white and holding a wheel;
ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ།
sharchok ngönpar gawé zhing né mikyöpa ngönpo dorjé nampa
From the realm of Abhirati in the East comes Akṣobhya, blue and holding a vajra;
ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ།
lhochok pal dang denpa né rinchen jungden serpo rinpoche nampa
From Śrīmat in the South comes Ratnasambhava, yellow and holding a jewel;
ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ།
nubchok pema tsekpa né nangwa tayé marpo pema nampa
From Padmakūṭa in the West comes Amitābha, red and holding a lotus;
བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ།
jangchok lerab dzokpa né dön yö drubpa janggu dorjé gyadram nampa
From Karmaprasiddhi in the North comes Amoghasiddhi, green and holding a crossed vajra.
འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ཏེ་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་སྒོམས་ཤིང༌།
khor changchub sempa jewa trak trik gya tong pak tu mepé korwa jön té rang rang gi chiwor jönpar gom shing
They are surrounded by their retinues of countless billions upon billions of bodhisattvas, and they all dissolve into your crowns.
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ
om ah hung soha samaya dza dza awé shaya awé shaya a ah
oṃ āḥ hūṃ svāhā samaya jaḥ jaḥ āveśāya āveśāya a aḥ
ཞེས་བརྗོད་དོ། །
Recite this mantra.
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་དབབ་པ་ནི།
dené khandrö jin wabpa ni
Then for the descent of blessings from the dākinīs:
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ག་ལ།
namkhé ying né dorjé pakmo ting gala
From the sphere of space, come blue Vajravārāhī,
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ།
dorjé khandro karmo
White Vajra Ḍākinī,
རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ།
rinchen khandro sermo
Yellow Ratna Ḍākinī,
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ།
pema khandro marmo
Red Padma Ḍākinī,
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ
lé kyi khandro janggu
And Green Karma Ḍākinī,
ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་གཡོབ་པ་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་གླུ་ལེན་བྲོ་བརྡུང་གར་བྱེད་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བུན་ནུ་ནུ་བྱོན་ནས། སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག
tamché kyang driguk dang töpa dzin ching drumo na kha tamka yobpa gartab lingling lulen drodung gar jé silnyen trol zhing namkha tamché khyabpar bün nu nu jön né chiwor timpar gom shik
All holding curved knives and skull-cups and have khaṭvāṅgas in the crooks of their arms. They are dancing, singing, swaying and playing instruments. And they arrived in a billowing crowd that fills the sky, and dissolve into your crowns.
ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧཱི། ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་ཝཻ་ཤ་ཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། མི་མི། ཡཾ་ཡཾ། ཛཿཛཿ
om benza bharahi harinisa awé shaya awai shaya hrim hrim pem pem mi mi yam yam dza dza
oṃ vajra vārāhī harinisa āveśāya āveśāya hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ mi mi yaṃ yaṃ jaḥ jaḥ
ཞེས་བརྗོད་དོ། །
Recite this mantra.
ཡང་དཔའ་བོ་རིགས་ལྔ་བུན་ནུ་ནུ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །
yang pawo rik nga bün nu nu jön né timpar gom shik
Then visualize a throng of vīras of the five families arriving and dissolving.
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀིང་ཀ་ར། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊཿ
om benza kingkara ratsa hriya awé shaya awé shaya samaya dza dza ha ha hé hé hihi hung hung pé pé
oṃ vajra kiṃkara raca hriya āveśāya āveśāya samaya jaḥ jaḥ ha ha he he hi hi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ
ཅེས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། །
Bring down the blessings in this way.
དེས་ནི་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །
With this, you will swiftly gain recognition and attain the two types of siddhi.
བླ་མ་དམ་པས་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་པདྨའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
Longchen Rabjam, a yogin of the self-liberation of the manifold, composed this according to the noble guru’s tradition, in the place of the Self-Arisen Padma.4 May it be virtuous! Virtuous! Virtuous!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2024.
Sources:
klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. "byin rlabs sprin phung ye shes 'bebs pa" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 1: 234–237 (2 folios)
Dorji Wangchuk. "Cross-Referential Clues for a Relative Chronology of Klong chen pa’s Works". In Orna Almogi (ed.), Contributions to Tibetan Buddhist Literature. Proceedings of the Eleventh Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Königswinter, 2006. Beiträge zur Zentralasienforschung. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2008, pp. 195–244
Version: 1.0-20240909
- ↑ I.e., human fat.
- ↑ rta bon. This is the frog-shaped part of the hoof, including the central sulcus.
- ↑ Although available editions of the Lama Yangtik include a syllable kha at the beginning of this line, it is omitted in the Damngak Dzö edition.
- ↑ According to Dorji Wangchuk, this is a reference to Samye Chimphu. See Cross-Referential Clues for a Relative Chronology of Klong chen pa’s Works, p. 204