Bodhicaryāvatāra Lineage Prayer

Practices › Lineage Prayers | Collections & Cycles › Thirteen Great Texts › Bodhicaryāvatāra | Tibetan MastersRago Choktrul Tupten Shedrup Gyatso

English | བོད་ཡིག

Rago Choktrul Tupten Shedrup Gyatso

Rago Choktrul Tupten Shedrup Gyatso

Further information:
Download this text:

༄༅། །སྤྱོད་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས།

Vines of Amṛta: A Prayer to the Lineage of the Bodhicaryāvatāra

by Rago Choktrul Tupten Shedrup Gyatso

 

བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

lama dang gönpo jampé yang la chaktsal lo

Homage to the guru and lord Mañjughoṣa!

 

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ལམ། །

sangye kün gyi dröpa chikpü lam

An introduction to the bodhisattvas’ way of life,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི། །

changchub sempé chöpa la jukpé

The single path that all awakened buddhas take,

གཞུང་བཟང་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་མཚུངས་མེད་པ། །

zhung zang gya bö nyi na tsungmé pa

Excellent work without equal in India or Tibet—

གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ganglé gyüpé lamar solwa deb

Gurus in the lineage of this text, to you I pray!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་འཁྲུངས་པའི། །

changchub sem kyi chuter lé trungpé

Born from the ocean of the awakening mind,

མཚན་དཔེའི་ཉི་གཞོན་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན། །

tsenpé nyizhön si sum drowé gön

Lord of the three worlds, youthful sun in sign and mark,

རྣམ་འདྲེན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ལྷང་ངེ་བ། །

namdren gyatsö ü na lhang ngewa

Resplendent and pre-eminent amidst an ocean of guides—

སྟོན་མཆོག་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

tön chok dön kün drubpar solwa deb

Supreme teacher, Siddhārtha, to you I pray!

 

རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གྱུར་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །

gyal kün yab gyur gyalsé zhönnü tsul

Father of all the buddhas, in the form of a youthful prince,

མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཅན། །

kha dang nyampé yeshe özer chen

With the radiant light of wisdom extending throughout space,

སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཉི། །

kyegü yi kyi münpa selwé nyi

Like a sun to banish darkness from the minds of beings—

རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jetsün khyenpé ter la solwa deb

Noble and glorious treasury of wisdom, to you I pray!

 

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །

jampal pawö jinlab dütsi lung

By drinking from the elixir stream of the inspirational blessings

འཐུང་ལས་མཁྱེན་གཉིས་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་པས། །

tung lé khyen nyi langtso rabgyé pé

Of heroic Mañjuśrī, you gained the youth of twofold knowledge,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་བཟང་གངྒའི་རྒྱུན། །

changchub chöpé zhung zang ganggé gyün

And set in motion this excellent guide to the bodhisattva way,

འབེབས་མཛད་ཞི་བ་ལྷ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

beb dzé zhiwa lha der solwa deb

So that it flows like the Ganges—noble Śāntideva, to you I pray!

 

གནས་ལྔ་མཐར་སོན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

né nga tar sön chok gi ngödrub nyé

Jetāri, who mastered the five branches of knowledge,

ཛེ་ཏ་རི་པ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །

dzeta ripa dra lé namgyal dang

Gained the supreme siddhi and conquered the enemy,

དཔལ་ལྡན་ཙནྡྲ་ཀིརྟི་ཆུང་བའི་ཞབས། །

palden tsandra kiti chungwé zhab

Glorious and noble Candrakīrti the Lesser,

ཇོ་བོ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jowo gu na shri la solwa deb

And Lord Guṇaśrī, to you I pray!

 

ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི། །

ka na ka shri su ma ti ki ti

Kanakaśrī and Sumatikīrti,

གཞན་ཡང་པཎ་ཆེན་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །

zhenyang penchen dzi na mi tra dang

Together with the great paṇḍita Jinamitra,

སྣན་ནམ་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །

nen nam yeshe lu yi gyaltsen sok

Nanam Yeshe Dé,1 Chokro Lüi Gyaltsen,2 and the rest—

སྔ་འགྱུར་བརྒྱུད་པ་ལའང་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngagyur gyüpa la ang solwa deb

To the gurus of the lineage of Ancient Translations, I pray!

 

ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་རིག་སྨྲའི་ཆུ་འགོ་བ། །

khyepar gangjong rik mé chu gowa

Especially the source of philosophy in this Land of Snows,

སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །

sé ché gyal kün gyepé namtar chen

Whose liberative lives delighted all the buddhas and their heirs—

ལོ་ཙ་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་། །

lotsa chenpo loden sherab dang

Great lotsawa Ngok Loden Sherab,3

སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lobpön jetsün pa la solwa deb

And the master Jetsünpa,4 to you I pray!

 

ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་པ། །

tubwang nyipa khé chok bu tönpa

The supreme scholar, like a second lord of sages, Butön Rinchen Drup5

རིན་ཆེན་གྲུབ་དང་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙ་བ། །

rinchen drub dang tuksé lotsa ba

And Tuksé Lotsawa Rinchen Namgyal,6

མཁས་པ་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་ནི། །

khepa yak truk sangye pal dang ni

The learned Yatruk Sangye Pal,7

རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jetsün sangye pel la solwa deb

And the glorious Sangye Pel,8 to you I pray!

 

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་མགོན་ཀརྨའི་ཕྲེང་། །

jikten wangchuk dro gön karmé treng

Garland of Karmapas, lords of the world and protectors of beings,

ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་ལྷུན་པོ་མཐོན། །

nang du yangdak jokpé lhünpo tön

Upon the lofty peak of perfect meditative placement,9

ལུང་རིག་ཉི་ཟླས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ། །

lung rik nyidé jikten münpa sel

The sun and moon of scripture and reasoning dispel the world’s darkness—

མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །

mi kyö dorjé gawar solwa deb

Mikyö Dorje,10 to you I pray!

 

མཁྱེན་པའི་རྟ་ལྗང་ནམ་མཁའི་མཐར་འགྲོ་ཞིང་། །

khyenpé ta jang namkhé tar dro zhing

With the emerald steed of wisdom you travelled to the limits of space,

ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་བ། །

tukjé kyilkhor özer tong barwa

Great solar maṇḍala of compassion blazing with your myriad rays,

ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཆང་བ་དཀོན་མཆོག་འབངས། །

zhamar chöpen changwa könchok bang

Wearers of the red-hat crown, Könchok Bang11

ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chö kyi wangchuk dorjér solwa deb

Chökyi Wangchuk Dorje, to you I pray!

 

སྒྲུབ་བརྒྱུད་གངས་རིའི་སྤོ་ལ་ལེགས་འགྱིངས་ཤིང་། །

drubgyü gangri po la lek gying shing

Perfectly poised on the summit of the Snowy Land’s practice lineage,

ལེགས་བཤད་གདོང་ལྔའི་དབྱངས་ཀྱིས་ས་གསུམ་གཡོ། །

lek shé dong ngé yang kyi sa sum yo

With the melodious roar of excellent explanation, you shook the three worlds,

རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཕྱོགས་པཎྜི་ཏ། །

rigpé wangchuk jangchok pandita

Powerful lord of reasoning, paṇḍita of the northern direction,

འཇམ་དབྱངས་གསར་དུ་བཞད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

jamyang sar du zhepar solwa deb

Jamyang Sardu Shepa,12 to you I pray!

 

པད་དཀར་འཆང་བ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གར། །

pekar changwa ngurmik dzinpé gar

Holder of the white lotus emanating in saffron robes,

ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་རབ་རྒྱས་པས། །

tsemé tukjé dawa rabgyé pé

With the perfectly full moon of your limitless compassion,

ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོའི་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་མཛད་པ། །

tubten nyingpö chuter pel dzepa

You caused the ocean of essential Buddhist teachings to expand—

ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

karma chakmé zhab la solwa deb

Noble Karma Chakmé,13 to you I pray!

 

བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །

deshek tsuktor chen gyi nampar trul

Emanation of the bliss-gone buddha Śikhin,

ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་ཆེན་པ། །

zab dön chö kyi gyalpo dzogchenpa

King of the Dharma’s profound meaning, Dzogchenpa,

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །

drubpé wangchuk kham sum drowé kyab

Lord of siddhas, refuge to beings of the three worlds—

པདྨ་རིག་འཛིན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema rigdzin zhab la solwa deb

Noble Pema Rigdzin,14 to you I pray!

 

གོང་དེས་རྗེས་བཟུང་བསྟན་པའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །

gong dé jezung tenpé dzö dzin ching

Follower of the latter who held the treasury of his teaching,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་རྔ་རབ་བསྒྲགས་སྙན་པའི་གཏམ། །

chö kyi gyal nga rab drak nyenpé tam

Sounded the great dharma drum of victory with fine discourse,

ཡིད་ཅན་འདུས་ཕྲའི་རྣ་ལུང་མཛེས་བྱེད་པ། །

yichen dü tré na lung dzejé pa

And graced the hearing of assemblies with his words—

ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

namkha ösal zhab la solwa deb

Noble Namkha Ösel,15 to you I pray!

 

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གསང་གསུམ་རྣམ་རོལ་བ། །

drubpé wangchuk sang sum namrol ba

Display of the three secrets of the lord of siddhas,

ཕུལ་བྱུང་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་དབྱིག །

puljung khé dang drubpé namtar yik

Your life of learning and accomplishment was like a jewel,

གཟུགས་སུ་གྱུར་ན་ནམ་མཁའ་དོག་བཟོད་པ། །

zuk su gyur na namkha dok zöpa

Which, in form, would test the capacity of space itself—

ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tek chok tendzin zhab la solwa deb

Noble Tekchok Tenzin,16 to you I pray!

 

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

khyen tsé nü pé wangchuk tukjé chen

Compassionate lord of wisdom, love and power,

བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །

shé dang drubpé tenpa sal dzepa

You light up the teachings through explanation and practice,

མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །

khedrub chenpo tashi gyatso dang

Magnificently learned and accomplished Tashi Gyatso,17

མཁན་ཆེན་རིག་འཛིན་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

khenchen rigdzin zangpor solwa deb

And great khenpo Rigdzin Zangpo,18 to you I pray!

 

སྡོམ་བརྩོན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གོས་བཟང་རྩེར། །

domtsön ngurmik dzinpé gö zang tser

Upon the fine saffron-coloured robes of an observer of vows,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་མཛེས་པ། །

changchub sem kyi norbü tok dzepa

You attached the perfect adornment of the jewel of bodhicitta,

ལེགས་པར་བཤད་པ་འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །

lekpar shepa dögü chok jin khen

And with your excellent explanation bestowed the supreme gift—

པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema tashi zhab la solwa deb

Noble Pema Tashi,19 to you I pray!

 

འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙ་བའི། །

jikten mik chik namnang lotsa bé

Magical emanation of the single eye of the world, the translator Vairocana,

སྒྱུ་འཕྲུལ་འདུལ་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེ། །

gyutrul dul dzin gyatsö khyuchok ché

Great leader, foremost among the oceanic holders of Vinaya,

སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་བཀའ་འགྱུར་པ། །

ngagyur tenpé shingta ka gyurpa

Pioneer of the Ancient Translation teachings and holder of the Kangyur—

གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhenpen tayé zhab la solwa deb

Noble Shenpen Tayé,20 to you I pray!

 

ཤནྟི་དེ་ཝ་རང་གཞུང་འཕེལ་བའི་སླད། །

shanti deva rang zhung pelwé lé

Śāntideva, appearing in order to spread his own treatise,

འཕགས་ནོར་བདུན་དང་སྦྱང་ཡོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །

pak nor dün dang jang yön chunyi kyi

As one adorned with the most wondrous qualities

རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་གང་ཅན་རྒྱན་གྱུར་པ། །

mejung yönten gangchen gyen gyurpa

The seven noble riches and twelve ascetic practices—

འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

jikme chö kyi wangpor solwa deb

Jigme Chökyi Wangpo, to you I pray!

 

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །

yönten gyatso dampé tsok nam la

Through the virtue of pacing with unshakeable faith

མི་ཕྱེད་དད་པའི་གོམ་སྟབས་བསྒྱུར་བའི་དགེས། །

miché depé gom tab gyurwé gé

In these noble beings with their oceanic qualities,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགལ་ཟླ་ཉེས་པའི་ཚོགས། །

changchub sem kyi gal da nyepé tsok

May the faults that are incompatible with bodhicitta

ནམ་ཡང་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བར། །

namyang dak gi gyü la mi kyewar

Never arise in my mindstream,

ཐོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུགས། །

tö dang tsultrim pakpé nor gyi chuk

And may I be rich with the noble treasures of learning and discipline.

འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་དབེན་པའི་རི་ཞི་བར། །

dudzi pang né wenpé ri zhiwar

Renouncing busyness, in the peace of mountain solitudes

བདེན་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་གོམ་པས། །

den nyi changchub sem la tak gompé

May I always train in bodhicitta according to the two truths

མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །

nyurdu gyalwé wangpo tobpar shok

And swiftly attain the level of the lord of victors!

 

ཞེས་པའང་རང་གི་ལ་ངག་དཀར་པོའི་ལས་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་ཐུབ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དོན་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

Thus, in order to increase my own positive actions of speech, I, Tupten Shedrup Gyatso, wrote this and prayed all at once. May its meaning be perfectly fulfilled! Sarva maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

  1. sNa nam ye shes sde.
  2. Cog ro klu’i rgyal mtshan.
  3. rNgog blo ldan shes rab, 1059–1109.
  4. Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan, 1147–1216.)
  5. Bu ston rin chen grub, 1290–1364.
  6. Rin chen rnam rgyal, 1318–1388.
  7. g.Yag phrug sangs rgyas dpal, 1350–1414.
  8. Jamchen Rabjampa Sangye Pel (byams chen rab ’byams pa sangs rgyas ’phel, 1412–1485).
  9. nang du yang dag ’jog pa; pratisaṃlayana.
  10. The Eighth Karmapa, Mikyö Dorje (mi bskyod rdo rje, 1507–1554).
  11. The Fifth Shamar dkon mchog ’bangs, alias Könchok Yenlak (dkon mchog yan lag, 1525–1583).
  12. As made clear in Karma Chakmé’s Mountain Dharma (ri chos) this is another name for the Sixth Shamar, Chos kyi dbang phyug, 1584–1630
  13. Karma chags med, 1613–1678.
  14. First Dzogchen Rinpoche, Padma rig ’dzin, 1625–1697.
  15. First Dzogchen Pönlop, Nam mkha’ ’od gsal, d. 1726.
  16. Second Dzogchen Rinpoche, Gyurme Tekchok Tenzin Pal Zangpo (’gyur med theg mchog bstan ’dzin dpal bzang po, 1699–1758).
  17. bKra shis rgya mtsho, b. 1714.
  18. Minling Gyalse Rigdzin Zangpo (smin gling rgyal sras rig ’dzin bzang po).
  19. Sengtruk Pema Tashi (seng phrug padma bkra shis, b. 1798).
  20. i.e., Gyalse Shenpen Thaye (rgyal sras gzhan phan mtha' yas, 1800–1855).
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept