The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration to Recite while Prostrating

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཕྱག་འཚལ་སྐབས་འདོན་རྒྱུའི་སྨོན་ཚིག

Verses of Aspiration to Recite While Prostrating

attributed to Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen1

 

བདག་གིས་མཆོག་གསུམ་དམ་པར་ཕྱག་འཚལ་བས། །

dak gi chok sum dampar chaktsalwé

Through offering prostration before the supreme Three Jewels,

བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག །

dak dang dro kün dikdrib dakpar shok

May my own and all other beings’ misdeeds and obscurations be purified!

 

ལག་གཉིས་མཉམ་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །

lak nyi nyampar talmo jarwa yi

May joining the palms of my two hands together,

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །

tab dang sherab zungjuk tobpar shok

Cause us to gain the perfect unity of skilful means and wisdom!

 

ཐལ་མོ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས།  །

talmo chiwö tsuk tu jarwa yi

May joining my hands at the crown of my head,

འོག་མིན་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བགྲོད་པར་ཤོག །

womin ganden né su dröpar shok

Cause us to travel to the heaven of Akaniṣṭha!

 

ཐལ་མོ་སྨིན་མཚམས་དཔྲལ་བར་སྦྱར་བ་ཡིས། །

talmo mintsam tralwar jarwa yi

May joining my hands at my forehead,

ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག །

lü kyi dikdrib tamché dakpar shok

Cause all harmful actions and obscurations of the body be purified!

 

ཐལ་མོ་མགྲིན་པའི་ཐད་དུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །

talmo drinpé tedu jarwa yi

May joining my hands to the level of my throat,

ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག །

ngak gi dikdrib tamché dakpar shok

Cause all harmful actions and obscurations of speech to be purified!

 

ཐལ་མོ་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །

talmo nyinggé tedu jarwa yi

May joining my hands at the region of my heart,

ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག །

yi kyi dikdrib tamché dakpar shok

Cause all harmful actions and obscurations of mind to be purified!

 

ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །

talmo jarwa sosor chewa yi

May drawing apart my two hands once again,

གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །

zukku nyi kyi dro dönjé par shok

Cause the two form kāyas to act for beings’ benefit!

 

རྐང་གཉིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་པ་ཡིས། །

kang nyi pümo sa la tsukpa yi

May touching my two knees to the ground,

འཁོར་བ་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར་བར་ཤོག །

khorwa ngensong né lé tarwar shok

Cause the lower realms of saṃsāra to be liberated!

 

ལག་གཉིས་སོར་བཅུ་ས་ལ་བཙུགས་པ་ཡིས། །

lak nyi sor chu sa la tsukpa yi

May touching the ten fingers of my two hands to the ground,

ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །

sa chu lam nga rimgyi dröpar shok

Cause us all to traverse the ten stages and five paths!

 

མགོ་བོ་དཔྲལ་བ་ས་ལ་བཙུགས་པ་ཡིས། །

gowo tralwa sa la tsukpa yi

May touching my forehead to the ground

བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཐོབ་ཤོག །

chuchik küntu ö kyi sa tob shok

Cause us all to attain the eleventh bhūmi of Universal Radiance!

 

ཡན་ལག་བཞི་པོ་བརྐྱང་བསྐུམས་བྱེད་པ་ཡིས། །

yenlak zhipo kyang kum jepa yi

May extending and contracting my four limbs,

འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །

trinlé nam zhi lhün gyi drubpar shok

Cause us to spontaneously accomplish the four types of activity!

 

རྩ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བརྐྱངས་བསྐུམས་བྱས་པ་ཡིས། །

tsagyü tamché kyang kum jepa yi

May extending and contracting all the channels of my body,

རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གྲོལ་བར་ཤོག །

tsa dü tamché malü drolwar shok

Cause all knots in the subtle channels to be released!

 

སྒལ་ཚིགས་དབུ་མར་དགྱེ་དགུགས་བྱེད་པ་ཡིས། །

gal tsik umar gyé guk jepa yi

May flexing my spine in the centre of my body,

རླུང་རྣམས་མ་ལུས་དབུ་མར་ཚུད་པར་ཤོག །

lung nam malü umar tsüpar shok

Cause all subtle wind-energies to enter the central channel!

 

ས་ལ་ཐུག་ནས་ཡར་ལ་ལྡང་བ་ཡིས། །

sa la tuk né yar la dangwa yi

May touching the ground, then rising from it once again,

འཁོར་བར་མི་གནས་ཐར་ལམ་ཐོབ་པར་ཤོག །

khorwar mi né tarlam tobpar shok

Ensure that we do not remain in saṃsāra but find the path to freedom!

 

དེ་ནས་ལན་མང་དུ་མར་ཕྱག་འཚལ་བས། །

dené len mang du mar chaktsalwé

Thus, through offering a great many prostrations,

ཞི་བར་མི་གནས་སེམས་ཅན་འདྲེན་པར་ཤོག །

zhiwar mi né semchen drenpar shok

May we not remain in peace but guide all beings!

 

བདག་སོགས་བརྐྱངས་ཕྱག་ཕུལ་བའི་དགེ་བའི་མཐུས། །

dak sok kyang chak pulwé gewé tü

By the power of this virtuous offering of full prostrations,

གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །

nekab tsering nemé püntsok shok

May we gain the temporary benefits of long-life, good health and prosperity!

 

འཆི་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །

chi tsé dewachen du kyé né kyang

When we die, may we be reborn in Sukhāvatī,

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

dzokpé sangye gopang nyur tob shok

And then swiftly attain the level of perfect Buddhahood!

 

ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །

pama semchen tamché dé dangden gyur ching

May all sentient beings, our very own parents, be happy!

ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོང་བ་དང་། །

ngendro tamché taktu tongwa dang

May all the lower realms be forever empty!

བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ། །

changchub sempa gang na su zhukpa

And for all the bodhisattvas, wherever they may be,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

dedak kün gyi mönlam drub gyur chik

May each and every prayer of aspiration be fulfilled!

 

སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

Sarva maṅgalam!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2013 & revised 2019.

  1. Although attributed to Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen, the question of authorship remains unsettled. The text was not included among the earliest editions of Sakya Paṇḍita's collected writings and even recent masters such as Khenpo Appey Rinpoche have said that the attribution is a matter of conjecture.
Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen

Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept