Final Words

Literary Genres › Testament | Deities › Vajrayoginī | Tibetan MastersTra Gelong Tsultrim Dargye

English | བོད་ཡིག

Tra Gelong Tsultrim Dargye

Tra Gelong Tsultrim Dargye

Further information:
Download this text:

༄༅། །སྐུ་འདའ་ཁའི་གསུང་བཞུགས་སོ།།

Words Spoken at the Moment of Passing

by Tra Gelong Tsultrim Dargye

 

ཨོཾ། དམིགས་མེད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་རུམ་ལས་འཕོས་པའི། །

om, mikmé tong chen ying rum lé pöpé

Oṃ. Out of great emptiness beyond reference, the womb of absolute space,

ལྷུན་གྲུབ་རང་སྣང་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་འབར། །

lhündrub rangnang tsenpé langtso bar

You appear spontaneously, with all the signs and marks, glowing with the vigour of youth,

གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་བཞིན། །

gang dul mö ngor chudé rol gar zhin

Like the play of the moon’s reflection in the minds of those to be trained,

མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་བྱོན། །

khachö dorjé tsünmo khor ché jön

Khecarī, Vajra Queen, together with your retinue, come now!

 

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བློ་ཡིས་ཉེར་བླངས་ནས། །

ngöjor yitrul lo yi nyer lang né

Taking up actual riches and those created by the mind,

དམ་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཅས། །

damdzé chenzik chötor serkyem ché

I offer sacred substances, ritual gifts, offering tormas and golden drink,

སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་བདེན་གཉིས་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །

ngak dang tingdzin den nyi nü tob kyi

Which, through the power and strength of mantra and samādhi and the two truths,

བར་སྣང་གནམ་སའི་ཁོར་ཡུག་བཀང་སྟེ་འབུལ། །

barnang namsé khoryuk kang té bul

Fill the whole earth and the sky and everywhere in between.

 

ཁྲག་འཐུང་དབང་པོ་དགྱེས་སྐྱེད་གསང་བའི་ཡུམ། །

traktung wangpo gyé kyé sangwé yum

Secret Mother who delights the powerful blood-drinking Heruka,

གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །

né sum pawo khandrö tsuk gi gyen

Crowning glory of all ḍākinīs and heroes throughout the three planes,

སྐལ་བཟང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་འཁྲིད་པའི་གཉེན། །

kalzang khachö zhing du tripé nyen

Friend who guides the fortunate to the pure realm of Khecara—

སྐྱབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད། །

kyab chik dorjé naljorma la tö

Vajrayoginī, my only refuge, to you I offer praise!

 

མི་བཟད་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་མ་ཁྱོད་ཀྱི། །

mi zé nyikmé dü dir ma khyö kyi

Now in this degenerate age, so difficult to bear, O Mother,

བྱིན་རླབས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་གྲགས་སྙན་ལ། །

jinlab yar tso tar pel drak nyen la

Your inspiration and blessings expand like a lake in summer,

སེམས་ཅན་རེ་ལྟོས་འཆའ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ན། །

semchen ré tö cha zhing soldeb na

And all of us place our hope in you, as we pray now:

མཁའ་འགྲོའི་གྲལ་མཇུག་ཟིན་པའི་སྐལ་བཟང་སྩོལ། །

khandrö dral juk zinpé kalzang tsol

Grant us the fortune to enter the lowest ranks of the Sky-Farers!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2017.

 

Source: Tshul khrims dar rgyas. gsung thor bu/_tshul khrims dar rgyas. BDRC W19578. 1 vols. zi ling: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1997. http://tbrc.org/link?RID=W19578 p. 242

 

Version: 1.3-20211018

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept