Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Barche Lamsel

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༃ གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བཞུགས༔

Barche Lamsel – „Das Gebet, das alle Hindernisse auf dem Pfad beseitigt“

Das Terma, das von Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa enthüllt wurde

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chö ku nangwa taye la solwa dep

Dharmakaya Amitabha, zu dir beten wir!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

long ku tukje chenpo la solwa dep

Sambhogakaya „großer Mitfühlender“, zu dir beten wir!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

trul ku pema jungne la solwa dep

Nirmanakaya Padmakara, zu dir beten wir!

 

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

dak gi lama ngo tsar trulpe ku

Wundervoller Nirmanakaya, mein Meister,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔

gyagar yul du ku trung tö sam dze

im Lande Indien bist du geboren, hast dort studiert und kontempliert;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔

bö yul ü su zhal jön drekpa tul

du kamst persönlich nach Tibet und zähmtest die arroganten, dämonischen Kräfte;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

orgyen yul du ku zhuk dro dön dze

nun weilst du im Lande Orgyen und bewirkst das Wohl der Wesen:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔

ku yi ngo tsar tongwe tse

Wenn wir auf das Wunder deiner vollkommenen Gestalt schauen,

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yepe raldri chak gya dze

deine rechte Hand in der Mudra des Schwertes,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yönpe gukpe chak gya dze

deine linke in der Mudra des Herbeirufens,

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔

zhal dre che tsik gyen la zik

mit weit offenem Mund, entblößten Fangzähnen und nach oben starrend,

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔

gyalwe dungdzin drowe gön

oh Gyalwe Dungdzin, Beschützer der Wesen:1

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔

dam chö rinchen senpe tse

Beim Empfangen der kostbaren, heiligen Lehren

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔

ku sal özer dang dang den

erstrahlt dein Körper in blendendem Licht;

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔

chak ye de nö lek bam nam

deine rechte Hand hält die Schriften des Tripitaka,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔

yönpe purpe pu ti nam

deine linke die Bände des Kilaya.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔

zapmöi chö nam tuk su chü

All die tiefgründigen Lehren haben deinen Weisheitsgeist durchtränkt;

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔

yangleshö kyi pandita

oh Pandita von Yangleshö:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔

damchen dam la takpe tse

Als du den Schützer unter Eid nahmst, der sein Versprechen hält,2

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔

drime ne chok nyam re ga

an jenem makellosen, bezaubernden, erhabenen Ort der Macht,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔

gyagar bö yul sa tsam su

an der Grenze zwischen Indien und Tibet,

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔

chin gyi lap ne jönpe tse

hast du deinen Segen gewährt, sobald du ankamst.

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔

dri sung pö nge denpe ri

Auf jenem Berg, die Luft von süßem Duft erfüllt,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔

metok pema gün yang kye

erblühen sogar im Winter die Lotusblüten,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

chu mik chang chup düdtsi chu

und es fließt eine Quelle mit dem Nektar der Erleuchtung;

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔

de den de yi ne chok tu

an diesem erhabenen und heiligen Ort voller Glückseligkeit,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔

kye chok tsul zang chö gö sol

oh Kyechok Tsul Zang, trägst du die Roben des Dharma,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔

chak ye dorje tse gu nam

deine rechte Hand hält einen neunspeichigen Vajra,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔

yönpe rinchen za ma tok

deine linke eine diamantenbesetzte Schatulle,

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔

rakta düdtsi nang du tam

angefüllt mit dem Nektar des Rakta.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔

khandro damchen dam la tak

Du hast die Dakinis und Wächter unter Eid gestellt, die ihr Versprechen halten,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yidam zhal zik ngödrup nye

du hast den Yidam von Angesicht zu Angesicht gesehen und die Siddhis errungen:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyalwe tenpa tsukpe tse

Als du die Lehre der Buddhas etabliertest,

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

ya ri nak la drup pa dze

führtest du deine Sadhana im Schiefer-Berg-Wald aus,

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔

nyen pur namkhe ying su par

du schleudertest den Phurba der Rezitation in den weiten offenen Himmel.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔

dorjei chak gye lang shing dril

Mit der Vajra-Mudra fingst du ihn auf und rolltest ihn,

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔

dril zhing tsenden nak su pang

du schwangst ihn und warfst ihn in den Sandelholzwald,

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔

me bar truk shing tso yang kem

der in Flammen aufging und dessen See austrocknete.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔

sip kyi mutek sa gang sek

In einem einzigen Augenblick verbranntest du das ganze Land der Tirthikas;

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔

yaksha nakpo dul du lak

du zermalmtest die dunklen Yakshas zu Staub:

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔

dren gyi dome dü kyi she

Oh unvergleichlicher Dükyi Shechen:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔

sinpöi kha nön dzepe tse

Als du die Unterwerfung der Rakshasas vollführtest,

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔

khye'u chung trulküi cha luk chen

warst du ein junger Knabe in Nirmanakaya-Kleidung,

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔

ya tsen zuk zang kha dok lek

deine Gestalt ein Wunder an Schönheit, ihre Färbung brillant,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔

tsem drik u tra ser la dze

mit perfekten Zähnen und goldenem Haar, prächtig

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔

gung lo chu druk lönpe tsul

wie ein Jüngling von sechzehn Jahren,

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔

rinchen gyen cha na tsok sol

alle möglichen Arten von Juwelenornamenten tragend.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

chak ye kharwe purpa nam

Deine rechte Hand umfasst einen Phurba aus Bronze,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

dü dang sinpöi kha nön dze

der Maras und Rakshasas unterwirft.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔

yönpe seng deng purpa nam

Deine linke Hand hält einen Phurba aus Teakholz,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔

möpe bu la sung kyop dze

der deinen hingebungsvollen Söhnen und Töchtern Schutz gewährt,

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

gul na chak kyi purpa nam

um deinen Hals trägst du einen Phurba aus Eisen –

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔

yidam lha dang nyi su me

du bist untrennbar von der Yidam-Gottheit,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔

nyi me trulku dzam ling gyen

oh Dzamling Gyenchok, Manifestation der Nicht-Dualität:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔

dre yi yul du gongpe tse

Als du den Entschluss fasstest, nach Dreyul zu gehen, in das Land der Phantome,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔

me pung shö kyi sa zhi la

erhob sich ein flammendes Inferno auf der Erde des Tals

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔

da gyang gang gi tso nang du

und wurde zu einem See, so breit wie die Länge eines Pfeilschusses;

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔

peme teng du sil sil dra

dort erschienst du auf einer Lotusblüte, frisch und strahlend.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔

peme nang na gongpa dze

Auf dem Lotus offenbartest du deine Verwirklichung

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

tsen yang pema jungne zhe

und erhieltst den Namen Padmasambhava, „Lotusgeborener“.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔

dzokpe sangye ngö su jön

Du kamst persönlich als vollkommen verwirklichter Buddha:

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔

de dre trulku ya tsen chen

Oh wundervoller Nirmanakaya wie dieser:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔

bö kyi nyima dzepe tse

Als du erstrahltest als die Sonne Tibets,

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

de den drowa drenpe pal

Ehrfurcht gebietender Anführer aller, deren Herz mit Hingabe erfüllt ist,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔

gang la gang dul kur ten ne

erschienst du in allen Formen, um die Wesen zu zähmen, wie es ihnen entsprach.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

tsang kha la yi la tok tu

Hoch oben auf dem Bergpass von Tsang Khala

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔

dra lhe genyen dam la tak

bandest du die Genyen der Drahlas durch Eid.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔

yul ni tsawe tsa shö du

Im Tal von Tsawe Tsashö

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔

lha yi genyen drekpa chen

waren es die arroganten Genyen der Götter,

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔

nyishu tsa chik dam la tak

einundzwanzig von ihnen, die du durch Eid bandest.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔

mang yul de yi jam trin du

In Mangyul, bei Jamtrin,

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

gelong zhi la ngödrup nang

gewährtest du den vier Bhikshus Siddhis.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔

khyepar pakpe rigdzin chok

Oh erhabener Khyepar Pakpe Rigdzin:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔

palmo tang gi pal tang du

Auf Palmotangs glorreicher Ebene

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔

tenma chu nyi dam la tak

bandest du die zwölf Tenma-Göttinnen durch Eid.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

bö yul khale la tok tu

Oben auf dem Khala-Pass in Zentraltibet

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔

gang kar sha me dam la tak

bandest du den „fleischlosen weißen Gletscher“ durch Eid.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔

dam shö lha büi nying drung du

Vor Damshö Lhabüi Nying

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔

tang lha yar zhü dam la tak

bandest du Thanglha Yarshyü durch Eid.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔

he po ri yi yang gong du

Auf dem Gipfel des Hepori

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

lha sin tamche dam la tak

bandest du Thangla Yarshu durch Eid.

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

chewe lha dre tamche kyi

Von all diesen mächtigen Göttern und Dämonen

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔

la le sok gi nyingpo pul

brachten einige das Herz ihrer Lebenskraft dar;

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔

la le tenpa sungwar che

einige übernahmen es, die Lehren zu schützen;

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔

la le dren du khe lang che

einige schwörten den Eid, deine Diener zu werden.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrul tobpo che

Oh mächtiger Dzutrul Tuchen:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔

dampa chö kyi tenpa ni

Als du die Lehre des heiligen Dharma etabliertest,

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyaltsen tabur tsukpe tse

als würdest du ein Siegesbanner hissen,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

samye ma zheng lhun gyi drup

war Samye da, spontan und vollendet, ohne jemals errichtet werden zu müssen,

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔

gyalpöi gongpa tar chin dze

und die Vision des Königs war in ihrer Gesamtheit erfüllt.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔

kye chok sum gyi tsen yang sol

Damals trugst du die Namen dreier großer Wesen –

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

chik ni pema jungne zhe

einer war Padmakara, „Lotusgeborener“,

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔

chik ni padma sambhawa

einer war Padmasambhava

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔

chik ni tsokye dorje zhe

und einer war Tsokye Dorje, der „seegeborene Vajra“.

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

sang tsen dorje drakpo tsal

Oh Dorje Drakpo Tsal, jetzt rufen wir dich bei deinem geheimen Namen:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

samye chimpur drup pa dze

Als du die Praxis in Samye Chimphu zur Vollendung brachtest,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

kyen ngen dok ching ngödrup nang

drängtest du alle schädlichen Umstände zurück und gewährtest Siddhis;

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔

je lön tarpe lam la kö

du brachtest den König und die Minister auf den Pfad der Befreiung

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔

dön zuk bön gyi tenpa nup

und zerstörtest die Lehre der Bönpos, die Negativität Gestalt verliehen.

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔

chö ku drime rinchen ten

Du zeigtest den kostbaren, den makellosen Dharmakaya,

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔

kalden sangye sa la kö

oh Kalden Drendze, der die Glücklichen zur Buddhaschaft bringt:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔

de ne orgyen yul du jön

Dann gingst du in das Land von Orgyen:

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

data sinpöi kha nön dze

Jetzt unterwirfst du die Rakshasa-Dämonen;

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔

mi le lhak gyur ya tsen che

großartiges Mysterium – alle menschlichen Wesen übertreffend,

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔

chöpa mejung ngo tsar che

großartiges Wunder – deine eindrucksvollen Handlungen,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrul tobpo che

großartige Macht – deine Kraft und dein Geschick der Verwandlung:3

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

ku sung tuk den drowa drenpe pal

Du besitzt erleuchteten Körper, Sprache und Geist und bist unser ruhmreicher Anführer;

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔

drip pa kun pang kham sum sa ler khyen

du hast alle Verdunkelungen abgelegt und kennst die drei Bereiche lebendig und genau;

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔

ngödrup chok nye dechen chok gi ku

da du die überragende Siddhi erreicht hast, ist der höchste Körper der großen Glückseligkeit dein,4

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔

chang chub drubpe ngepar sel

alle Hindernisse für unser Erlangen der Erleuchtung wirst du vollständig beseitigen:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chin gyi lop

Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔

gongpe dak la ngödrup tsol

Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chak tsal kyap su chi

Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung vajra guru padma siddhi hung

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔

om ah hung vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya dza siddhi phala hung ah

 

ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།

Dies ist die äußere Praxis des Gebetes, das dem „Kommentar zum essentiellen Handbuch der Anweisungen: das Wunsch erfüllende Juwel“ entnommen ist, enthalten in der „Herzens-Praxis des Meisters: Die Beseitigung aller Hindernisse“ – Lame Tukdrup Barche Kunsel –, die am Fuße des „großen Ehrfurcht Gebietenden“ am Danyin Khala Rongo Felsen vom großen Schatzenthüller Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa enthüllt wurde, der sich für diese Zeit manifestierte. Möge dieses Gebet die Ursache dafür werden, dass alle Hindernisse und jegliche Degeneration für die Wesen und die Lehren vollständig befriedet und die Ziele von Tugend und Gutheit erreicht werden! Mangalam!

འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

 

  1. In der Praxis, die mit diesem Gebet verknüpft ist, erscheint Guru Rinpoche als Orgyen Tötreng Tsal, umgeben von seinen zwölf Emanationen: Gyalwe Dungdzin, Mawe Senge, Kyechok Tsulzang, Dükyi Shechen, Dzamling Gyenchok, Pemajungne, Khyepar Pakpe Rigdzin, Dzutrul Tuchen, Dorje Drakpo Tsal, Kalden Drendze, Raksha Tötreng und Dechen Gyalpo.
  2. Damchen Dorje Lekpa.
  3. Die als Raksha Tötreng bekannte Form von Guru Rinpoche.
  4. Die Form von Guru Rinpoche, die Dechen Gyalpo genannt wird: König großer Glückseligkeit.
Chokgyur Dechen Lingpa

Barche Lamsel

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept