La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Barche Lamsel

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༃ གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བཞུགས༔

La oración que elimina todos los obstáculos del camino (Barche Lamsel)

revelada por Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chöku nangwa taye la solwa deb

¡Rogamos al dharmakāya Amitābha!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

longku tukje chenpo la solwa deb

¡Rogamos al saṃbhogakāya, el Gran Compasivo!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tulku pema jungne la solwa deb

¡Rogamos al nirmāṇakāya Padmākara!

 

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

dak gi lama ngotsar trulpe ku

Maravillosa emanación, maestro mío,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔

gyagar yul du ku trung tö sam dze

en la India naciste, estudiaste y meditaste;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔

böyul ü su zhal chön drekpa tul

al corazón del Tíbet viniste a subyugar a sus arrogantes demonios.

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

orgyen yul du ku zhuk dro dön dze

En Orgyen moras, llevando a cabo el beneficio de los seres.

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Gyalwe Dungdzin1

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔

ku yi ngotsar tongwe tse

Cuando contemplamos tu forma maravillosa,

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yepe raldri chakgya dze

tu mano derecha en el mudrā de la espada,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yönpe gukpe chakgya dze

tu izquierda en el mudrā de la invocación,

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔

zhal dre chetsik gyen la zik

tu boca abierta, mostrando los dientes y tu mirada, en el cielo.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔

gyalwe dung dzin drowe gön

Gyalwe Dungdzin, Protector de los Seres:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Mawe Senge

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔

damchö rinchen senpe tse

Cuando escuchaste las preciosas enseñanzas sagradas,

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔

ku sal özer dang dangden

tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz,

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔

chak ye denö lekbam nam

en tu mano derecha, volúmenes del tripiṭaka,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔

yönpe purpe puti nam

en tu izquierda, los textos de Kīlaya;

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔

zabmö chö nam tuk su chü

todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente.

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔

yang le shö kyi pandita

Paṇḍita de Yangleshö:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Kyechok Tsul Zang

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔

damchen dam latak pe tse

Cuando pusiste bajo juramento a los protectores que se atienen a sus votos

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔

drime ne chok ñam re ga

en ese lugar supremo de poder, impoluto y encantador,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔

gyagar böyul satsam su

en la frontera de la India y el Tíbet2,

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔

chin gyi lab ne chönpe tse

concediste tu bendición, y en cuanto llegaste

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔

drisung pö nge denpe ri

la montaña se volvió fragante, un dulce aroma flotaba en el aire,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔

metok pema gün yang kye

incluso en invierno las flores de loto florecieron

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

chumik changchub dütsi chu

y fluyó un manantial llamado "Néctar de la Iluminación".

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔

deden de yi ne chok tu

En este lugar supremo y sagrado, inundado de dicha,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔

kyechok tsul zang chögö sol

Kyechok Tsul Zang, vestido con los ropajes del Dharma,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔

chak ye dorje tse gu nam

tu mano derecha blandiendo un vajra de nueve radios,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔

yönpe rinchen zama tok

tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔

rakta dütsi nang du tam

lleno del elixir de rakta,

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔

khandro damchen dam latak

mantuviste bajo juramento a las ḍākinīs y guardianes que guardan sus promesas,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yidam zhalzik ngödrub ñe

y alcanzaste el siddhi de contemplar a la deidad yidam cara a cara:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Dükyi Shechen

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyalwe tenpa tsukpe tse

Cuando estableciste la enseñanza de los budas,

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

ya ri nak la drubpa dze

y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra,

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔

ñenpur namkhe ying su par

tu "kīla de aproximación" se elevó hacia el cielo abierto,

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔

dorje chakgye lang shing dril

lo atrapaste con el mudrā del vajra, lo hiciste rodar

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔

dril zhing tsenden nak su pang

entre tus manos y lo lanzaste al Bosque de Sándalo,

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔

mebar truk shing tso yang kem

que estalló en llamas, evaporando su lago.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔

sib kyi mutek sa gang sek

En un instante, quemaste la tierra de los tīrthikas hasta convertirla en cenizas,

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔

yaksha nakpo dul du lak

e hiciste añicos a los oscuros señores yakṣa.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔

dren gyi dome dü kyi she

Dükyi Shechen sin par:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Dzam Ling Gyen Chok

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔

sinpö kha nön dzepe tse

Cuando dominaste a los rākṣasas,

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔

khye'u chung tulkü chaluk chen

apareciste como un joven vestido de nirmāṇakāya,

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔

yatsen zuk zang khadok lek

tu forma asombrosa y hermosa, con una tez encantadora,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔

tsem drik utra ser la dze

dientes perfectos y cabellos dorados, magníficos.

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔

gunglo chudruk lönpe tsul

Como un joven de dieciséis años,

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔

rinchen gyencha natsok sol

que luce todos los adornos de joyas.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

chak ye kharwe purpa nam

Tu mano derecha empuña un kīla de bronce,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

dü dang sinpö kha nön dze

que subyuga a māras y rākṣasas.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔

yönpe sengdeng purpa nam

Tu mano izquierda sujeta un kīla de madera,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔

möpe bu la sung kyob dze

que concede protección a hijos e hijas devotos,

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

gul na chak kyi purpa nam

alrededor del cuello llevas un kīla de hierro;

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔

yidam lha dang ñisume

tú y la deidad yidam sois inseparables,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔

ñime tulku dzamling gyen

Dzam Ling Gyen Chok, manifestación no dual:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Pemajungne

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔

dre yi yul du gongpe tse

Cuando decidiste ir al "País de los espíritus",

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔

mepung shö kyi sa zhi la

el lugar en el que se enciende la pira ardiente

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔

da gyang gang gi tso nang du

se convirtió en un lago, del ancho del disparo de una flecha,

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔

peme tengdu sil sil dra

donde, sobre una flor de loto, apareciste tú, fresco y brillante.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔

peme nang na gongpa dze

Dentro del loto, desplegaste tu realización

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

tsen yang pema jungne zhe

y ganaste el nombre de Pemajungne, "Nacido del Loto".

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔

dzokpe sangye ngö su chön

Viniste en persona como un buda completamente realizado;

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔

dendre tulku yatsen chen

maravilloso nirmāṇakāya, como tú:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Khyepar Pakpe Rigdzin

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔

bö kyi ñima dzepe tse

Cuando brillaste como el sol sobre el Tíbet,

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

deden drowa drenpe pal

un guía asombroso para cualquiera con devoción en su corazón,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔

gang la gang dul kur ten ne

desplegaste la forma que cada ser necesitaba para ser domado.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

tsang khala yi la tok tu

En lo alto del puerto de montaña de Khala, en Tsang,

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔

dralhe geñen dam latak

pusiste bajo juramento a los genyen de los dralas.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔

yul ni tsawe tsa shö du

Abajo, en el valle de Tsawarong,

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔

lha yi geñen drekpachen

les hiciste jurar lealtad al arrogante genyen de los dioses

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔

ñishu tsa chik dam latak

y a veintiuno de ellos.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔

mang yul de yi cham trin du

En Mangyul, en el templo "Nube de Amor",

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

gelong zhi la ngödrub nang

concediste logros a los cuatro bhikṣus.3

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔

khyepar pakpe rigdzin chok

Supremo Khyepar Pakpe Rigdzin:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Dzütrul Thuchen

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔

palmo tang gi pal tang du

En la llanura de gloria de Palmotang

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔

tenma chuñi dam latak

hiciste a las doce diosas tenma tomar su juramento.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

böyul khale la tok tu

Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central,

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔

gangkar shame dam latak

obligaste bajo juramento a la diosa de la nieve blanca Gangkar Shame.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔

dam shö lha bü ñing drung du

En los pantanos de Damshö, ante el monte Lhabüi Nying,

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔

tang lha yar zhü dam latak

juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔

hepo ri yi yang gong du

En lo alto, en la cima del monte Hepori,

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

lhasin tamche dam latak

pusiste bajo juramento a todos los devas y rākṣasas:

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

chewe lha dre tamche kyi

Y de todos estos grandes dioses y demonios,

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔

la le sok gi ñingpo pul

algunos ofrecieron la esencia misma de su fuerza vital,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔

la le tenpa sungwar che

algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔

la le dren dukhe lang che

otros tomaron el juramento de actuar como tus sirvientes.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrul tobpo che

Poderoso Dzutrul Thuchen:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Dorje Drakpo Tsal

དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔

dampa chö kyi tenpa ni

Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma,

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyaltsen tabur tsukpe tse

como si izaras un estandarte de victoria,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

samye ma zheng lhün gyi drub

samye se completó espontáneamente, sin necesidad de construirlo,

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔

gyalpö gongpa tarchin dze

y toda la visión del rey se cumplió.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔

kyechok sum gyi tsen yang sol

Entonces, adoptaste los nombres de tres seres supremos:

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

chik ni pema jungne zhe

uno fue Padmākara, "Nacido del Loto",

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔

chik ni pema sambha wa

otro fue Padmasambhava,

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔

chik ni tsokye dorje zhe

y otro fue Tsokye Dorje, "el Vajra nacido del Lago".

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

sang tsen dorje drakpo tsal

Dorje Drakpo Tsal, ahora te invocamos por tu nombre secreto:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Kalden Drendze

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

samye chimpur drubpa dze

Cuando practicaste en Samye Chimphu,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

kyen ngen dok ching ngödrub nang

alejaste las circunstancias dañinas y concediste logros.

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔

jelön tarpe lam la kö

Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación,

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔

dön zuk bön gyi tenpa nub

destruyendo las enseñanzas de los Bönpos que conjuran a los espíritus malignos,

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔

chöku drime rinchen ten

y mostrando el dharmakāya, precioso e inmaculado.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔

kalden sangye sa la kö

Kalden Drendze, tú nos conduces, a los (que somos) afortunados, a la budeidad:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Rakṣa Tötreng

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔

dene orgyen yul du chön

Luego te fuiste para la tierra de Orgyen,

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

danta sinpö kha nön dze

donde ahora subyugas a los demonios rākṣasa;

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔

mi le lhak gyur yatsen che

gran maravilla, superas a cualquier ser humano,

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔

chöpa mejung ngotsar che

gran portento, en tus fenomenales acciones iluminadas,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrul tobpo che

gran poderío, con todos tus poderes milagrosos:

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

Guru Dechen Gyalpo

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

ku sung tukden drowa drenpe pal

Dotado con cuerpo, palabra y mente de sabiduría, eres nuestro guía glorioso;

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔

dribpa künpang kham sum saler khyen

libre de oscurecimientos y por ende, conoces los tres reinos con vívida claridad.

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔

ngödrub chok ñe dechen chok gi ku

Has logrado el siddhi supremo, posees el cuerpo supremo de gran dicha;

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔

changchub drubpe barche ngepar sel

¡Elimina para siempre todos los obstáculos a nuestra iluminación!

 

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukje dak la chingyi lob

Con tu compasión, ¡inspíranos con tu bendición!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewe dak sok lam na drong

Con tu amor, ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔

gongpe dak la ngödrub tsol

Con tu realización, ¡concédenos logros!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpe dak sok barche sol

Con tu poder, elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barche chi ru sol

¡Disipa externamente los obstáculos externos,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barche nang du sol

disipa internamente los obstáculos internos

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwe barche ying su sol

dispersa en el espacio los obstáculos secretos!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpe chaktsal kyab su chi

Con devoción, ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔

om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a

oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ

 

ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།

Sin ninguna duda, el gran revelador de tesoros Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa se manifestó específicamente para estos tiempos. Desde debajo de los pies del Gran Asombroso en la puerta de Danyin Khala Rong, reveló el 'Manual Quintaesencial de Instrucciones Orales: la Joya que cumple los Deseos' de 'La Práctica del Corazón del Guru: Disipando Todos los Obstáculos"-Lamé Tukdrup Barché Kunsel. Esta oración constituye la práctica externa de esta revelación.

འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

¡Qué esta plegaria se convierta en la causa para pacificar completamente todos los obstáculos y degeneraciones tanto para las enseñanzas como para los seres, y lograr todos los objetivos de virtud y bondad! ¡Maṅgalaṃ!

 

| Traducción al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Versión: 1.0-20230914

  1. En la práctica asociada a esta oración, Guru Rinpoche aparece como Orgyen Tötreng Tsal, rodeado de sus doce emanaciones: Gyalwe Dungdzin, Mawe Senge, Kyechok Tsulzang, Dükyi Shechen, Dzamling Gyenchok, Pemajungne, Khyepar Pakpe Rigdzin, Dzutrul Tuchen, Dorje Drakpo Tsal, Kalden Drendze, Rakṣa Tötreng y Dechen Gyalpo.
  2. Hubert Decleer ha argumentado que esta línea debería decir en realidad: རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔ es decir, "En la frontera misma de la India y Nepal".
  3. Se trata de los cuatro enviados por el rey Tri Songdetsen para invitar a Guru Padmasambhava al Tíbet, a saber, Nanam Dorje Dudjom, Palgyi Senge, Shakyaprabha y Palgyi Senge.
Chokgyur Dechen Lingpa

Barche Lamsel

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept