Wellen auf dem Ganges

Literaturgattungen › Lobpreisungen | Gottheiten › Sarasvatī | Tibetische MeisterJamyang Khyentse Chökyi Lodrö

English | Deutsch | Português | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Sarasvatī

༄༅། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་གངྒཱའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།

Wellen auf dem Ganges

Lobpreisung an die Göttin Sarasvatī

von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om svasti

Oṃ svasti!

འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཡི། །

pakchok tukje dawa yi

Dame der Sprache, die sich aus

ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཆེ་བ་ལས། །

zhal gyi chukye chewa le

Den Eckzähnen des lotusgleichen Angesichtes

མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་ལྡན་མ། །

ngönpar trulpe draden ma

Des vollendeten und edelen Mondes des Mitgefühls manifestiert—1

ཚངས་པའི་སྲས་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །

tsangpe semor töpar gyi

Tochter des Brahmā, dir bringe ich Lobpreis dar!

 

ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་དབྱངས་དང་ལྡན། །

lhamo rikje yang dangden

Göttin der Veden und der Eloquenz,

སྭ་ར་སྭསྟི་ཞེས་གྲགས་པ། །

sa ra svasti zhe drakpa

Diejenige, die Sarasvatī genannt wird, 'Die, die fließt',

སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁོངས་སུ་སྙན། །

si dang zhiwe khong su nyen

Berühmt in Existenz und Frieden—

དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

yangchenma la chaktsal tö

Süße, ausdrucksreiche Dame, dir bringe ich Lobpreis dar!

 

ཟླ་བ་དུང་དང་ཀུ་མུཏ་ཞལ། །

dawa dung dang ku muta zhal

Dein Antlitz ist wie der Mond, wie eine Muschel oder eine Seerose,

སྨིན་མ་གནག་སྣུམ་ཨུ་ཏྤལ་མིག །

minma nak num utpal mik

Mit schwärzlichen Brauen über blauen Lotusaugen.

སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ། །

ke kab tra la nyö bum to

Du hast eine schlanke Taille, eine hohe, verführerische Brust

གསང་བའི་པདྨོ་འཛུམ་ལ་བསྟོད། །

sangwe pemo dzum la tö

Und einen geheimen lächelnden Lotus – dir bringe ich Lobpries dar!

 

ཙནྡན་ས་མཆོག་དྲི་བསུང་འཐུལ། །

tsenden sa chok drisung tul

Du trägst den Duft von weißem Sandelholz,

ཞལ་གྱི་ཆབ་ཟེགས་ལྷའི་བདུད་རྩི། །

zhal gyi chab zek lhe dütsi

Und dein Mund ist mit himmlischem Nektar geziert.

མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །

tongwa tsam gyi jikten sum

Dein bloßer Anblick genügt, um

ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

yitrok ma la chaktsal tö

Die drei Welten zu fesseln—dir bringe ich Lobpreis dar!

 

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །

sangye changchub sempa dang

Alle Buddhas, Bodhisattvas,

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང་། །

nyentö ranggyal tamche dang

Śrāvakas und Pratyekabuddhas,

ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་རིག་འཛིན། །

lha dang drangsong drub rigdzin

Devas, Weisen und verwirklichten Vidyādharas—

ཐམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །

tamchen tamche khye la dü

Sie alle—jeder Einzelne von ihnen—verbeugen sich vor dir!

 

དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །

kyilkhor kün gyi rik kyi yum

Mutter der Familien aller Maṇḍalas,

སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་མཆོག །

tro dang duwe jepo chok

Erhabene des Ausstrahlens und Aufnehmens,

དབྱིངས་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་མོ། །

ying yum sherchin kunzang mo

Raumgleiche Mutter, Prajñāpāramitā, Samantabhadrī—

རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་བསྟོད། །

dorje yang kyi gyalmor tö

Königin der Vajra-Melodie, dir bringe ich Lobpreis dar!2

 

དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །

detar töpe gewe tü

Möge durch die edle Kraft dieser Lobpreisung

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ་གྲོས་འཕེལ། །

zab ching gyache lodrö pel

Mein Verständnis für das Tiefgründige und Weite wachsen,

མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །

khyen nyinang ba rabgye ne

Und möge ich mit dem sich ausbreitenden Licht der zweifachen Weisheit

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །

tamche khyen zik chok drub shok

Den höchsten Zustand der universellen Einsicht erreichen!

 

ཅེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ལ་ཆུ་བོ་གངྒཱར་གཟིངས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།

Chökyi Lodrö betete auf diese Weise während des Monat Krttika im Jahr des Feueraffen, als er mit dem Boot auf dem Fluß Ganges reiste.

 

| Deutsche Übersetzung Juliane Wenzel, 2023.

 

Quelle: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "lha mo dbyangs can la bstod pa gang+gA'i rlabs phreng /" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 Bde. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Bd. 2: 419–420

 

Version: 1.1-20230128

  1. Laut Kāraṇḍavyūha Sūtra wurde Sarasvatī aus dem Eckzahn des Avalokiteśvara geboren.
  2. In beiden verfügbaren Ausgaben steht hier rdo rje dbyangs, möglicherweise irrtümlich für rdo rje dbyings, d.h. 'Königin des Vajra-Raumes'.
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept